"et de respect de" - Translation from French to Arabic

    • واحترام
        
    • وعلى ما يلزمهم
        
    Pour sa part, la Turquie poursuivra ses efforts en vue de promouvoir nos valeurs communes de paix, de tolérance et de respect de l'humanité. UN ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية.
    L'évaluation respecte les valeurs universelles d'équité, de justice, d'égalité entre les sexes et de respect de la diversité; UN ويلتزم التقييم بالقيم العالمية المشتركة المتمثلة في الإنصاف والعدل والمساواة بين الجنسين واحترام التنوع.
    Les concepts de paix, de tolérance, d'égalité, de partage et de respect de l'humanité sont le message essentiel que véhiculent toutes les religions. UN إن مفاهيم السلام والتسامح والمساواة والمشاركة واحترام الإنسانية هي الرسالة الجوهرية لجميع الأديان في العالم.
    On a également noté l'importance des médias pour la promotion d'une culture de tolérance et de respect de la diversité. UN وتم الإشارة أيضا إلى أهمية وسائط الإعلام من أجل تعزيز ثقافة التسامح واحترام التنوع.
    Tous les secteurs de la société devraient s'efforcer de cultiver une culture de responsabilité, de transparence et de respect de l'état de droit dans toutes leurs entreprises. UN وينبغي لكل قطاعات المجتمع أن تسعى إلى غرس ثقافة المساءلة، والشفافية واحترام حكم القانون في كل مساعيها.
    Cette résolution ne souligne pas suffisamment, à notre avis, la nécessité de promouvoir activement les idées de tolérance, de pluralisme et de respect de la diversité. UN ونرى أن القرار لا يؤكد بما فيه الكفاية على ضرورة التعزيز النشط لأفكار التسامح، والتعددية، واحترام التنوع.
    L'Organisation doit continuer à préserver les normes élevées de déontologie, de performance, de gestion et de respect de la diversité. UN على أن على المنظمة أن تواصل تعزيز معاييرها الأخلاقية العالية وأدائها والمساءلة والإدارة واحترام التنوع فيها.
    L'évaluation est menée conformément aux valeurs universelles d'équité, de justice, de parité des sexes et de respect de la diversité; UN ويلتزم التقييم بالقيم المشتركة عالميا وهي الإنصاف والعدل والمساواة بين الجنسين واحترام التنوع.
    En effet, parce que notre pays est né d'un conflit, nous avons vu la valeur des principes de démocratie, de tolérance, de solidarité et de respect de la diversité, ainsi que du dialogue et de la compréhension. UN وحيث أننا ولدنا من صراع شهدنا القيم الكامنة في مبادئ الديمقراطية والتسامح والتضامن واحترام التنوع والحوار والتفاهم.
    On a également dit qu'il fallait garder à l'esprit les principes d'équité entre les générations et de respect de l'intégrité de l'environnement. UN واقتُرح أيضا ألا يغيب عن البال مبدآ الإنصاف بين الأجيال واحترام السلامة البيئية.
    Un allégement réel et durable de la pauvreté ne sera réalisé que dans un environnement de bonne gouvernance, de croissance du secteur privé et de respect de la propriété privée. UN ولن يتحقق التخفيف الحقيقي والمستمر للفقر إلا في بيئة من الحكم الرشيد، ونمو القطاع الخاص، واحترام الملكية الخاصة.
    La prévention est le meilleur moyen de garantir comme il se doit les principes de non-ingérence et de respect de la souveraineté nationale. UN والوقاية هي أفضل سبيــل لتوفير الضمانات الضرورية لمبدأي عدم التدخل واحترام السيادة الوطنية.
    Le débat qui s’est engagé sur ces sujets, fortement encouragé par les médias, n’en traduit pas moins l’instauration d’un climat de communication et de respect de l’opinion publique. UN ومع ذلك فإن مناقشة هذه المسائل بدفع قوي من وسائط اﻹعلام، يعكس بروز مناخ من المناقشة المفتوحة واحترام الرأي العام.
    Cela dit, toute solution viable devra respecter les principes fondamentaux de souveraineté nationale, de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État et de respect de la législation nationale, du droit international et des pratiques établies sur le plan international. UN بيد أن أي حل ممكن للمشكلة لا بد وأن يتم فيه احترام المبادئ اﻷساسية للسيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول واحترام التشريعات الوطنية والقانون الدولي والممارسات المتبعة على الصعيد الدولي.
    Par ailleurs, la liberté de la presse entraîne des obligations de responsabilité et de respect de l'intégrité et de la diversité culturelles. UN وذكر في الوقت ذاته، أن حرية الصحافة تستتبع التزامات تتمثل في السلوك المسؤول، واحترام هوية الثقافات وتعددها.
    L'éducation civique met l'accent sur les valeurs d'humanisme, de tolérance, de solidarité et de respect de l'environnement. UN ويشدد التعليم الوطني في الجزائر على قيم اﻹنسانية والتسامح والتضامن واحترام البيئة.
    Il conduit non seulement à un manque d'empathie pour les souffrances des autres communautés et de respect de leur mémoire, mais aussi à la tentation de créer une hiérarchie des phobies. UN وهي لا تفضي إلى انعدام الحساسية إزاء معاناة الجماعات الأخرى واحترام ذاكرتها فحسب، بل إنها تفضي أيضاً إلى إغواء بوضع ترتيب هرمي لأهمية مختلف ظواهر الكراهية.
    En adoptant la Stratégie, les États Membres se sont engagés à promouvoir une culture de paix et de respect de toutes les religions. UN وإن الدول الأعضاء، باعتمادها للاستراتيجية، ألزمت أنفسها بالنهوض بثقافة السلام واحترام كل الأديان.
    Il est évident qu'il ne saurait y avoir de paix durable et stable en l'absence de justice et de respect de la dignité, des droits et des libertés fondamentales de la personne humaine. UN ومن البديهي أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام دائم ومستقر في غياب العدالة واحترام كرامة الإنسان وحقوقه وحرياته الأساسية.
    Renouvelons notre foi en un seul Dieu, un Dieu de valeurs et de respect de la vie humaine. UN فلنجدِّد إيماننا بإله واحد، إله القيم واحترام حياة الإنسان.
    155. Assurer une coordination étroite des politiques de logement et des politiques d'aménagement du territoire, en particulier en matière d'urbanisme et de protection de l'environnement, afin de permettre aux pauvres d'accéder à des logements dotés d'installations nécessaires dans des conditions de salubrité et de respect de l'environnement. UN ١٥٥ - تحقيق تنسيق وثيق بين سياسات اﻹسكان وسياسات استغلال اﻷراضي، ولا سيما في مجال التخطيط العمراني وحماية البيئة، بحيث يتسنى للفقراء الحصول على مسكن وعلى ما يلزمهم من خدمات في ظل ظروف تتوافر فيها النظافة الصحية وللاستدامة البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more