L'importance de promouvoir et de respecter les droits de l'homme, en tant que préalable à la sécurité internationale, a également été soulignée. | UN | وجرى التأكيد أيضا على تعزيز واحترام حقوق الإنسان كشرط أساسي للأمن الدولي. |
Cela, a-t-il noté, remettait en question la volonté de l'Autorité palestinienne de maintenir des relations pacifiques avec Israël et de respecter les droits de l'homme. | UN | ولاحظ أن ذلك يثير تساؤلات بشأن استعداد السلطة لﻹبقاء على علاقات سلمية مع اسرائيل واحترام حقوق اﻹنسان. |
Parmi ces considérations figure la nécessité de se conformer aux pactes et conventions internationaux et de respecter les droits de l'homme. | UN | ومن تلك الثوابت الالتزام بالعهود والمواثيق الدولية، واحترام حقوق اﻹنسان. |
J'engage aussi les éléments de l'opposition à s'acquitter pleinement de leur obligation de mettre un terme à la violence et de respecter les droits de l'homme. | UN | وأدعو أيضا جميع عناصر المعارضة إلى أن تفي بالكامل بالتزاماتها بوقف العنف واحترام حقوق الإنسان. |
L'orateur demande au Gouvernement des États-Unis d'accorder à Porto Rico le droit à l'autodétermination et de respecter les droits de l'homme de son peuple. | UN | 56 - وحث حكومة الولايات المتحدة على أن تمنح بورتوريكو الحق في تقرير المصير وأن تحترم حقوق الإنسان لشعب بورتوريكو. |
Le cinquième message est qu'il faut mettre davantage l'accent sur la nécessité de réduire l'opprobre et la discrimination et de respecter les droits de l'homme. | UN | والرسالة الخامسة مفادها أنه لا بد من زيادة التركيز على الحد من أثر الوصم والتمييز وعلى احترام حقوق الإنسان. |
La notion de souveraineté implique la responsabilité de l'État de protéger sa propre population et de respecter les droits de l'homme. | UN | إن فكرة السيادة تعني ضمنا مسؤولية الدولة عن حماية سكانها واحترام حقوق الإنسان. |
Nous avons évoqué la nécessité de respecter l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats, de ne reconnaître aucune modification des frontières imposée par la force, et de respecter les droits de l'homme, notamment les droits des minorités. | UN | وأشرنا إلى الحاجة إلى احترام استقلال الدول وسيادتها ووحدة أراضيها، وعدم الاعتراف بأي تغيير للحدود تفرضه القوة، واحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاعتراف الواجب بحقوق اﻷقليات. |
Dans bien des cas, les engagements normatifs pris, de favoriser la démocratie et de respecter les droits de l'homme ainsi que le principe de nonintervention, ont été mis de côté. | UN | أما الالتزامات التقنينية بتشجيع الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان واحترام مبدأ عدم التدخل، فقد نُحِّيَت جانباً في كثير من الحالات. |
De ce fait les activités du Centre se sont devenues complémentaires de celles des Nations Unies dans une tentative de réalisations communes en matière de prévention du crime et de justice pénale, avec le souci de préserver les valeurs humaines et de respecter les droits de l'homme fondamentaux. | UN | ويؤدي المركز بذلك عملاً داعماً لﻷمم المتحدة بصورة متزايدة في محاولة لتحقيق اﻷهداف المشتركة في منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع الحفاظ على القيم اﻹنسانية اﻷساسية واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Les Partenaires déclarent solennellement leur attachement à la primauté du droit en tant que fondement d'une communauté transatlantique constituée de nations libres et démocratiques et à la responsabilité qui incombe à toute société juste de défendre et de respecter les droits de l'homme et les libertés civiles de tous les individus résidant sur son territoire. | UN | ويؤكد الشركاء التزامهم بحكم القانون كأساس لمجتمع عبر اﻷطلسي لﻷمم الحرة والديمقراطية، وبمسؤولية جميع المجتمعات العادلة في حماية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات المدنية لجميع اﻷفراد المقيمين في أراضيها. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, toutes les autorités du pays sont tenues de promouvoir et de respecter les droits de l'homme. | UN | 112- على جميع سلطات البلد، لدى ممارستها لمهامها، واجب تعزيز واحترام حقوق الإنسان. |
Chacun des deux États doit tenir ses engagements d'assurer des droits égaux pour tous les citoyens et de respecter les droits de l'homme et la dignité de la personne. | UN | وقال إنه يجب على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المتمثلة في ضمان الحقوق المدنية لجميع المواطنين على قدم المساواة واحترام حقوق الإنسان وكرامته. |
La ferme volonté du Tchad de promouvoir et de respecter les droits de l'homme malgré ses difficultés de développement et de stabilité justifiait que la communauté internationale lui prête assistance. | UN | وأضافت أن رغبة تشاد الثابتة في تعزيز واحترام حقوق الإنسان، رغم التحديات التي تواجهها في مجالي التنمية والاستقرار، تبرّر دعم المجتمع الدولي لهذا البلد. |
Dans bien des cas, les engagements normatifs pris, de favoriser la démocratie et de respecter les droits de l'homme ainsi que le principe de nonintervention, ont été mis de côté. | UN | أما الالتزامات التقنينية بتشجيع الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان واحترام مبدأ عدم التدخل، فقد نُحِّيَت جانباً في كثير من الحالات. |
Il demande de nouveau à toutes les parties d'engager un dialogue politique, de procéder à la réconciliation nationale et de respecter les droits de l'homme, dans l'esprit du Pacte de réconciliation nationale de 1998. | UN | ويكرر نداءه إلى جميع الأطراف لإجراء حوار سياسي وتحقيق المصالحة الوطنية واحترام حقوق الإنسان وفقا لروح ميثاق المصالحة الوطنية لعام 1998. |
Nous demandons instamment au Gouvernement birman d'entamer un dialogue pacifique, de s'abstenir de toute violence et de respecter les droits de l'homme du peuple birman, et surtout sa liberté d'expression et de réunion. | UN | ونحث حثا قويا الحكومة البورمية على بدء حوار سلمي، ومقاومة العنف واحترام حقوق الإنسان للشعب البورمي، وليس أقلها حريته في التعبير والتجمع. |
1. En même temps qu'elles signent l'accord instaurant une paix solide et durable, les Parties reconnaissent la nécessité de mettre fin aux souffrances de la population civile et de respecter les droits de l'homme des blessés, des prisonniers et des non-combattants. | UN | ١ - في الوقت الذي يؤكد فيه الطرفان اتفاق إقامة سلم وطيد ودائم يسلمان بضرورة رفع المعاناة عن السكان المدنيين واحترام حقوق اﻹنسان للجرحى واﻷسرى ومن بقوا خارج نطاق القتال. |
Prie instamment les parties au Burundi de respecter la Constitution burundaise, de rétablir les institutions démocratiquement élues et le processus politique démocratique, de coopérer étroitement avec les institutions démocratiques, de prévoir également des institutions axées sur le dialogue et la réconciliation nationale et de respecter les droits de l'homme, | UN | تحث اﻷطراف البوروندية على احترام الدستور البوروندي وإعادة إقامة المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا واستئناف العملية السياسية الديمقراطية، والتعاون الوثيق مع المؤسسات الديمقراطية، القيام أيضا بإنشاء مؤسسات للحوار الوطني وللمصالحة الوطنية، واحترام حقوق اﻹنسان، |
De même, l'Espagne prend clairement et fermement position en faveur de la nécessité d'appliquer scrupuleusement le droit interne et international et de respecter les droits de l'homme dans toute action entreprise par le Gouvernement et ses agents, en particulier dans leur lutte contre le terrorisme. | UN | وعلى هذا المنوال، تقف إسبانيا موقفا واضحا وحازما إزاء ضرورة التطبيق الدقيق للقانون الوطني والدولي واحترام حقوق الإنسان في جميع الإجراءات التي تتخذها الحكومة وموظفوها، وخاصة فيما يتعلق بالجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
D'autre part, le traité devrait conserver les obligations découlant de la Charte des Nations Unies selon lesquelles tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de respecter les droits de l'homme, et notamment les droits civils, politiques, économiques et socioculturels, qui sont nécessaires au développement durable d'un pays. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن تحتفظ المعاهدة بالالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة في أن تعزز جميع الدول الأعضاء وأن تحترم حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية، الضرورية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأي بلد. |
Ils ont également souligné que cette administration devait être à même de répondre aux besoins du peuple afghan et de respecter les droits de l'homme, la stabilité régionale et les obligations internationales de l'Afghanistan, y compris l'élimination du commerce des stupéfiants. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن هذه الحكومة يجب أن تكون قادرة على تلبية احتياجات الشعب الأفغاني وعلى احترام حقوق الإنسان والاستقرار الإقليمي والالتزامات الدولية الواقعة على أفغانستان، بما في ذلك قمع الاتجار بالمخدرات. |