Au contraire, les responsables chypriotes turcs, du Président aux forces de police présentes sur le terrain, ont fait preuve de modération et de retenue. | UN | وخلافا لذلك، كان موقف المسؤولين القبارصة اﻷتراك، بدءا من الرئيس حتى الشرطي في الميدان، موقفا أساسه الاعتدال وضبط النفس. |
Elle appuie pleinement les aspirations des Sahraouis à l’autodétermination et engage toutes les parties à faire preuve de souplesse et de retenue. | UN | ويؤيد الوفد تأييدا كاملا تطلعات الشعب الصحراوي إلى تقرير المصير ويدعو جميع اﻷطراف إلى التحلي بالمرونة وضبط النفس. |
Le Pakistan a fait montre de responsabilité et de retenue dans le domaine nucléaire. | UN | لقد أظهرت باكستان المسؤولية وضبط النفس في المجال النووي. |
Il importera, pour les deux parties, de faire preuve de détermination et de courage, de calme et de retenue, et d'agir uniquement selon le droit international. | UN | ومن المهم للطرفين كليهما أن يبديا العزيمة والشجاعة والرزانة وضبط النفس وأن يتصرفا وفقا للقانون الدولي فقط. |
Le Nigéria exhorte donc les parties concernées à faire preuve de prudence et de retenue et demande que la question soit réglée conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك، تحث نيجيريا جميع الأطراف المعنية على توخي الحذر وممارسة ضبط النفس وحل المسألة وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans l'ensemble, les forces en présence ont manifesté un souci de coopération et de retenue. | UN | وعموما، فقد تحلت القوات المتقابلة بروح التعاون وضبط النفس. |
L'Érythrée a fait preuve d'un maximum de patience et de retenue pendant toute l'occupation éthiopienne. | UN | وقد أبدت إريتريا أقصى درجات الصبر وضبط النفس طوال الاحتلال الإثيوبي. |
Le Kazakhstan est résolument opposé à la prolifération des armes nucléaires et invite tous les États à faire preuve de responsabilité et de retenue. | UN | إن كازاخستان تعارض بحزم انتشار اﻷسلحة النووية، وتناشد جميع الدول تحمل المسؤولية وضبط النفس. |
Au cours des deux dernières années, qui ont été difficiles, la Croatie a fait preuve d'un maximum de bonne volonté, d'esprit de coopération et de retenue. | UN | لقد أبدت كرواتيا ومارست أقصى قدر من حسن النية والتعاون وضبط النفس خلال العامين الصعبين الماضيين. |
À force de patience et de retenue, l'Érythrée a réussi à déjouer ce grossier stratagème. | UN | وتمكنت إريتريا بالصبر وضبط النفس من إحباط واحتواء هذه الذريعة المكشوفة. |
Les personnalités politiques devraient œuvrer avec plus de consensus et de retenue dans leur programme. | UN | وينبغي أن تسعى الشخصيات السياسية إلى تنفيذ برامجها بمزيد من توافق الآراء وضبط النفس. |
Reconnaissant que les États Membres doivent faire preuve de responsabilité et de retenue en matière de transferts d'armes classiques, | UN | " وإذ تدرك ضرورة تحلي الدول اﻷعضاء بروح المسؤولية وضبط النفس في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، |
La délégation ukrainienne est extrêmement préoccupée par l'intensification des activités militaires en Bosnie-Herzégovine et demande instamment aux deux parties de faire preuve de patience et de retenue. | UN | ووفد أوكرانيا يعرب عن القلق البالغ إزاء تكيف اﻷنشطة العسكرية في البوسنة والهرسك، ويحث كلا الطرفين على التحلي بالصبر وضبط النفس. |
Nous demandons à la République islamique d'Iran et à l'Afghanistan de faire preuve de calme et de retenue et de régler leurs différends par le dialogue et la négociation et non par la confrontation. | UN | ونناشـد جمهوريــة إيــران اﻹسلاميــة وأفغانستان السعي إلى التهدئة وضبط النفس ومحاولة حل الخلافــات عن طريــق الحــوار والتفـاوض بــدلا من المواجهة. |
Alors que le Gouvernement érythréen faisait ainsi preuve de patience et de retenue, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la région, il n'a obtenu pour réponse que des actes irresponsables de provocation de la part du Gouvernement yéménite. | UN | وفي حين مارست حكومة اريتريا هذه التدابير المتسمة بالصبر وضبط النفس تحقيقا للسلم واﻷمن في المنطقة، كان رد حكومة اليمن على تلك التدابير هو القيام بأعمال غير مسؤولة واستفزازية. |
Les policiers en poste à l'aéroport et au port ont reçu pour instruction de faire preuve de vigilance et de retenue concernant l'entrée ou le passage en transit sur le territoire de ressortissants de la République islamique d'Iran, et de signaler toute irrégularité. | UN | وأوعز إلى ضباط الشرطة المتمركزين في المطار والميناء بتوخي اليقظة وضبط النفس حيال دخول مواطني جمهورية إيران الإسلامية أراضي الجمهورية أو عبورها والإبلاغ عن أي مخالفات. |
Est-ce que la mort aura un impact suffisant pour susciter une sorte de consternation morale et de retenue? Mais chaque jour où un Libérien doit subir l'agonie des sanctions, l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies est compromise et sa conscience mise à l'épreuve. | UN | فهل الموت يمثل أثرا كافيا لإحداث شكل ما من الذعر وضبط النفس الأدبيين؟ لكن في كل يوم يجب فيه على ليبري أن يواجه ألم الجزاءات، تقوض سلامة الأمم المتحدة ويوضع ضميرها موضع الاختبار. |
Juste avant la guerre, le Malawi avait affirmé, au nom du Groupe africain, la nécessité de faire preuve de fermeté et de retenue pour éviter un conflit armé éminent. | UN | وقبل الحرب مباشرة، أكدت ملاوي، باسم المجموعة الأفريقية، الحاجة إلى المرونة وضبط النفس لتجنب الصراع المسلح، الذي بدا وشيكاً. |
Il a fermement témoigné de l'attachement de l'Alliance à la sécurité du Kosovo et souligné la nécessité pour toutes les parties engagées dans le processus de détermination du statut du Kosovo de faire preuve de modération et de retenue. | UN | وأعطى الأمين العام إشارة قوية على التزام الحلف بضمان أمن كوسوفو، وأكد على ضرورة تحلي كافة الأطراف المعنية بعملية تحديد الوضع، بالاعتدال وضبط النفس. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont déclarés profondément préoccupés par les affrontements et l'instabilité au Liban et ont exhorté toutes les parties à faire preuve de calme et de retenue. | UN | وفي مشاورات الهيئة الكاملة التي عقدت بعد ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء الصدامات والقلاقل في لبنان وحثوا جميع الجوانب على ممارسة الهدوء وضبط النفس. |
Dans l'ensemble, les forces en présence ont fait preuve de coopération et de retenue. | UN | وعموما أبدت القوات المتعادية تعاونا وممارسة ضبط النفس. |