Il est difficile au Conseil de fonctionner normalement et de s'acquitter convenablement de son mandat. | UN | وما برحت تتراجع قدرة المجلس على أداء مهامه بشكل سليم والاضطلاع بولايته بطريقة ملائمة. |
Les conditions régissant les dispositifs d'observation doivent spécifier en particulier l'obligation pour les opérateurs des navires de permettre aux observateurs de monter à bord des navires et de s'acquitter des fonctions définies dans le programme; | UN | ويتعين أن تشمل الاشتراطات التفصيلية المتعلقة ببرامج المراقبة اشتراطات تتعلق بمشغلي السفن للسماح للمراقبين بالصعود الى متن السفن والاضطلاع بالمهام المتفق عليها في إطار البرنامج؛ |
Liberté de se réunir, de former des associations et de s'y affilier | UN | الحق في حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات والانتماء إليها |
a) À continuer de faciliter la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements concernés, afin de veiller à ce que des cas bien documentés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes, et de s'assurer que ces renseignements entrent dans le cadre de son mandat et comportent les éléments requis; | UN | (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
Le moment est venu de saisir cette opportunité et de s'efforcer de parvenir à une solution durable, au lieu de colporter des mensonges et d'attiser la haine. | UN | وقد حان الوقت أن نغتنم هذه الفرصة والعمل من أجل التوصل إلى حل دائم بدلا من تعزيز نشر الأكاذيب والكراهية. |
Les décisions du Conseil de l'île sont mises en application par la Commission intérieure qui a pour fonction officielle d'exécuter les ordres du Conseil et de s'acquitter des tâches que pourrait lui confier ce dernier. | UN | 9 - وتضطلع اللجنة الداخلية بتنفيذ قرارات مجلس الجزيرة، وتتمثل مهامها الرسمية في تنفيذ أوامر المجلس وتأدية ما يسنده إليها المجلس من واجبات. |
17. L'école joue un rôle important dans la vie de nombreux adolescents en leur offrant des possibilités d'acquérir des connaissances, de s'épanouir et de s'ouvrir à la vie sociale. | UN | 17- وتنهض المدرسة بدورٍ هامٍّ في حياة العديد من المراهقين، بصفتها مكان التعلم والنمو والتنشئة الاجتماعية. |
Par ces résolutions, l'Assemblée demande aux États Membres de fournir les informations et l'assistance technique et matérielle nécessaires, et de s'employer dès que possible à localiser, éliminer, détruire ou neutraliser les champs de mines, mines, pièges et autres engins, conformément au droit international. | UN | وبموجب هذه القرارات، طلبت الجمعية العامة من الدول الأعضاء، توفير ما يلزم من المعلومات ومن المساعدة التقنية والمادية وفقا للقانون الدولي وفي أقرب وقت ممكن لتحديد أماكن حقول الألغام والألغام والفخاخ المتفجرة وغيرها من الأجهزة أو إزالتها أو تدميرها أو إبطال مفعولها. |
Les conditions régissant les dispositifs d'observation doivent spécifier en particulier l'obligation pour les opérateurs des navires de permettre aux observateurs de monter à bord des navires et de s'acquitter des fonctions définies dans le programme; | UN | ويتعين أن تشمل الاشتراطات التفصيلية المتعلقة ببرامج المراقبة اشتراطات تتعلق بمشغلي السفن للسماح للمراقبين بالصعود الى متن السفن والاضطلاع بالمهام المتفق عليها في إطار البرنامج؛ |
Les conditions régissant les dispositifs d'observation doivent spécifier en particulier l'obligation pour les opérateurs des navires de permettre aux observateurs de monter à bord des navires et de s'acquitter des fonctions définies dans le programme; | UN | ويجب أن تشمل للاشتراطات التفصيلية المتعلقة ببرامج المراقبة اشتراطات تتعلق بسماح مشغلي السفن للمراقبين بالصعود الى متن السفن والاضطلاع بالمهام المتفق عليها في إطار البرنامج؛ |
Néanmoins, nous ne saurions manquer de demander à d'autres Membres de payer leur dû rapidement, intégralement et sans condition, afin de permettre à l'Organisation de mettre en oeuvre ses programmes et de s'acquitter du mandat qui lui a été confié de la façon la plus diligente. | UN | بيد أننا نناشد الدول اﻷخرى الالتزام بدفع أنصبتها المستحقة فورا وبالكامل ومن شروط وذلك لكي تتمكن هذه المنظمة من تنفيذ برامجها والاضطلاع بولايتها المتوقعة منها بأكثر الطرق اتقانا. |
Le droit de fonder des syndicats et de s'affilier à des syndicats | UN | حق تكوين النقابات والانتماء إليها |
164. Les organisations d'employeurs ou de salariés ont le droit de constituer des fédérations, des confédérations et de s'y affilier. | UN | 164- ويحق لمنظمات أرباب العمل أو العاملين تأسيس اتحادات وكونفدراليات والانتماء إليها. |
a) À continuer de mener à bien la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements concernés, afin de veiller à ce que des cas bien documentés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes, et de s'assurer que ces renseignements entrent dans le cadre de son mandat et comportent les éléments requis; | UN | (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
Dans la Déclaration de N'Djamena de 2010, le Cameroun, le Nigéria, le Niger, la République centrafricaine, le Soudan et le Tchad ont pris l'engagement de cesser d'utiliser des enfants dans les conflits armés et de s'efforcer, à travers les institutions et par des actions concrètes, de démobiliser les enfants et de les réintégrer. | UN | وفي إعلان نجامينا لعام 2010 تعهدت كل من تشاد، وجمهورية أفريقيا الوسطى، والسودان، والكاميرون، ونيجيريا، والنيجر، بوقف استخدام الأطفال في النزاعات المسلحة والعمل من خلال المؤسسات وعن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة على تسريح الأطفال وإعادة دمجهم. |
Les décisions du Conseil de l'île sont mises en application par la Commission intérieure, qui a pour fonction officielle d'exécuter les ordres du Conseil et de s'acquitter des tâches que lui confie ce dernier. | UN | 10 - وتضطلع اللجنة الداخلية بتنفيذ قرارات مجلس الجزيرة، وتتمثل مهامها الرسمية في تنفيذ أوامر المجلس وتأدية ما يسنده إليها المجلس من واجبات. |
17. L'école joue un rôle important dans la vie de nombreux adolescents en leur offrant des possibilités d'acquérir des connaissances, de s'épanouir et de s'ouvrir à la vie sociale. | UN | 10- تنهض المدرسة بدورٍ هامٍّ في حياة العديد من المراهقين، بصفتها مكان التعلم والنمو والتنشئة الاجتماعية. |
Le Canada engage également les autres États non dotés d'armes nucléaires à ne pas accepter le transfert ou le contrôle d'armes ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires et de s'abstenir d'en fabriquer, d'en acquérir ou de chercher à recevoir une assistance pour leur fabrication. | UN | 5 - وكذلك تُهيب كندا بالدول الأخرى غير الحائزة للأسلحة النووية بألا تقبل نقل الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية أو السيطرة على تلك الأسلحة أو الأجهزة أو صنعها أو حيازتها أو السعي إلى قبول أي مساعدة في تصنيعها. |
2. Réaffirme son intention d'approuver les résultats des élections si l'Organisation des Nations Unies les déclare libres et honnêtes et demande à toutes les parties mozambicaines d'accepter les résultats des élections et de s'y conformer pleinement; | UN | ٢ - يكرر تأكيد اعتزامه تأييد نتائج الانتخابات اذا أعلنت اﻷمم المتحدة أنها كانت حرة ونزيهة، ويطلب من جميع اﻷطراف الموزامبيقية أن تقبل بنتائج هذه الانتخابات وأن تتقيد بها تماما؛ |
Nous prions également instamment tous les gouvernements de déclarer la guerre au terrorisme et de s'engager à l'éliminer, où qu'il se trouve. | UN | كما أننا نحث جميع الحكومات على إعلان الحرب على اﻹرهاب والتعهد بالقضاء عليه، أينما كان مكمنه. |
254. Le Comité recommande à l'État partie d'étudier l'incidence de la faible rémunération des maîtres et d'autres facteurs sur l'enseignement et de s'attacher à remédier aux problèmes mis en évidence. | UN | 254- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعداد دراسة عن أثر تدني مرتبات المدرسين والعوامل الأخرى على التعليم في الدولة الطرف، وببذل الجهود لمعالجة هذه المشاكل المحددة. |
Nous exhortons les parties à reprendre les contacts, de bonne foi, sur la base des accords déjà conclus et de s'inspirer des succès qu'ils ont remportés depuis Madrid dans leur recherche d'une paix durable. | UN | ونحث الطرفين على استئناف الاتصالات بحسن نية على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل، وعلى السعي إلى الاستلهام بانجازاتهما بالذات منذ مدريد، في بحثها عن السلام الدائم. |
11. Prie le Secrétaire général de publier chaque année un rapport sur la question, conformément au paragraphe 12 de la résolution 42/154, avec un résumé analytique des rapports reçus au titre du paragraphe 10 ci-dessus, et de s'acquitter également des autres tâches que lui assigne la même résolution; | UN | " ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يُصدر سنويا تقريرا عن هذا البند، وفقا للفقرة ١٢ من القرار ٤٢/١٥٤، يتضمن أيضا ملخصا تحليليا للتقارير الواردة بموجب الفقرة ١٠ أعلاه، فضلا عن قيامه بالمهام اﻷخرى المسندة إليه عملا بذلك القرار؛ |
IX. Vallée du Jourdain Israël a abandonné le projet qu'il avait de construire le mur le long de l'axe du TPO et de s'approprier formellement la vallée du Jourdain. | UN | 51 - تخلت إسرائيل عن خططها السابقة الرامية إلى بناء الجدار ليمتد وسط الأرض الفلسطينية المحتلة ومصادرة أراضي غور الأردن رسمياً. |
23. Souligne qu'il importe de reconnaître et de s'employer à résoudre les problèmes spécifiques des pays en transition, notamment en leur offrant des conseils théoriques et une assistance technique ciblée et concrète, pour aider ceux-ci à mieux tirer profit de la mondialisation, en vue de les intégrer pleinement à l'économie mondiale ; | UN | 23 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأهمية معالجة هذه الشواغل، بعدة طرق منها المشورة في مجال السياسات والمساعدة التقنية الملموسة والمحددة الأهداف لمساعدتها على زيادة استفادتها من العولمة، بهدف إدماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛ |
Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. | UN | تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المكلفة بنقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستفادة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال. |