L'Estonie soutient le renforcement du Conseil des droits de l'homme et de sa capacité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le monde. | UN | وتؤيد إستونيا تعزيز مجلس حقوق الإنسان وقدرته على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
La dépression est un trouble mental qui vide la personne de son énergie et de sa capacité de jouir de la vie. | UN | والاكتئاب هو اضطراب عقلي يعيق طاقة الشخص وقدرته على التمتع بالحياة. |
C'est un sujet de préoccupation, car les ressources de base constituent le fondement des activités d'UNIFEM et de sa capacité de les planifier efficacement. | UN | وهذا أمر يبعث على القلق، حيث أن الموارد الأساسية تشكل الركيزة الرئيسية لعمل الصندوق وقدرته على التخطيط على نحو فعال. |
En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. | UN | أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية. |
En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. | UN | أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية. |
Il veut croire que, lorsqu'elles se prononceront à ce sujet, la Cinquième Commission et l'Assemblée générale tiendront compte de la situation économique du pays et de sa capacité de paiement. | UN | ويراوده أمل في أن اللجنة الخامسة والجمعية العامة، عند بتهما في هذا الموضوع، سيأخذان في الاعتبار الحالة الاقتصادية للبلد وقدرته على الدفع. |
Priorité a été donnée à l'amélioration de sa gestion interne et de sa capacité de satisfaire à de nouvelles demandes, notamment pour ce qui est des activités opérationnelles de l'Organisation. | UN | وتمثلت إحدى اﻷولويات الرئيسية في تحسين إدارة المكتب وقدرته على تلبية الطلبات الجديدة، وخاصة بالنسبة لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
En tant que premier pas, un renforcement du rôle d'organe de décision en matière de politique du Conseil et de sa capacité de coordination des activités opérationnelles de développement est nécessaire. | UN | والمطلوب، كخطوة أولى، تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وضع السياسات، وقدرته على تنسيق اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Les messages ne seraient correctement reçus que s'ils étaient conçus en fonction des besoins du public visé et de sa capacité de les comprendre et s'ils étaient communiqués par le média approprié. | UN | فالنجاح في إيصال الرسائل يتوقف على إعدادها وفقاً لاحتياجات الجمهور وقدرته على الفهم وبثها عن طريق وسائط الإعلام المناسبة. |
Mon pays souscrit pleinement aux principes et aux objectifs de cet organe et réaffirme son importance et sa pertinence continue, du fait de sa composition universelle et de sa capacité de proposer des recommandations de fond sur des questions urgentes en matière de désarmement. | UN | ويؤيد بلدي تماما مبادئ وأهداف هذا الجهاز، ويؤكد مجددا على أهميته وجدواه المتواصلة، بالنظر إلى عضويته العالمية وقدرته على تقديم توصيات جوهرية بشأن المسائل الملحة لنزع السلاح. |
Le Bangladesh a appelé à plusieurs reprises l'attention des autorités compétentes à ce sujet et a demandé également au Secrétaire général de se pencher sur la question de l'intégration en vue de procéder à une évaluation objective de la nécessité de chaque centre et de sa capacité de mettre en oeuvre les programmes et les activités qui lui ont été confiés. | UN | وقال إن وفده قد وجه تكرارا نظر السلطات المختصة إلى هذه المسألة وطلب إلى اﻷمين العام استعراض عملية اﻹدماج بغية وضع تقييم موضوعي للحاجة إلى كل مركز وقدرته على أداء البرامج واﻷنشطة المنصوص عليها في ولايته. |
Comme Chef du Département des opérations de maintien de la paix, M. Annan a fait la preuve évidente de sa détermination et de sa capacité de travailler efficacement avec les États Membres à une période de grands changements et souvent d'exigences contradictoires, à la recherche de terrains d'entente et de consensus. | UN | إن السيد عنان، بوصفه رئيسا ﻹدارة عمليات حفظ السلام، أثبت عزمه وقدرته على العمل بفعالية مع الدول اﻷعضاء، خلال فترة اتسمت بالتغيير الهائل، وفي كثير من اﻷحيان بالمطالب المتصارعة، من أجل التوصل إلى نقاط الاتفاق والتوافق في اﻵراء. |
Il faut espérer que le renforcement actuel du système juridique rwandais et de sa capacité de juger les affaires dont le TPIR avait été saisi permettra à ce dernier de renvoyer les accusés concernés devant les tribunaux rwandais et, ainsi, de mener à bien sa stratégie d'achèvement. | UN | ومن المأمول أن يتيح التعزيز المستمر للنظام القانوني في رواندا وقدرته على البت في القضايا المحالة إليه من المحكمة الدولية للمحكمة إحالة هؤلاء المتهمين إلى المحاكم الرواندية ومن ثم السماح للمحكمة بالوفاء باستراتيجيتها للإنجاز. |
2. Approuve, pour la période du 1er janvier au 31 octobre 2007, l'augmentation de l'effectif du Bureau recommandée par le Secrétaire général au paragraphe 30 de son rapport du 28 novembre aux fins du renforcement de l'appui fourni par le Bureau dans la perspective des élections, et de sa capacité de s'acquitter de ses fonctions ailleurs dans le pays; | UN | 2 - يقر الزيادة في عدد موظفي المكتب الموصى بها في الفقرة 70 من تقرير الأمين العام المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر لفترة تمتد من 1 كانون الثاني/يناير 2007 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بغية تعزيز الدعم الذي يقدمه المكتب للانتخابات وقدرته على القيام بمهامه في أماكن أخرى من سيراليون؛ |
2. Approuve, pour la période du 1er janvier au 31 octobre 2007, l'augmentation de l'effectif du Bureau recommandée par le Secrétaire général au paragraphe 70 de son rapport du 28 novembre aux fins du renforcement de l'appui fourni par le Bureau dans la perspective des élections, et de sa capacité de s'acquitter de ses fonctions ailleurs dans le pays; | UN | 2 - يقر الزيادة في عدد موظفي المكتب الموصى بها في الفقرة 70 من تقرير الأمين العام المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر لفترة تمتد من 1 كانون الثاني/يناير 2007 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بغية تعزيز الدعم الذي يقدمه المكتب للانتخابات وقدرته على القيام بمهامه في أماكن أخرى من سيراليون؛ |
31. Les auteurs de la communication conjointe 1 indiquent qu'une personne qui a commis un crime alors qu'elle souffrait de troubles mentaux tombe sous le coup de l'article 393 du Code de procédure pénale, qui permet au tribunal d'ordonner un examen de la santé mentale de l'auteur du crime et de sa capacité de prendre part à un procès. | UN | 31- جاء في الورقة المشتركة 1 أن من ارتكب جريمة وهو " فاقد للأهلية العقلية " يعامَل بمقتضى المادة 393 من القانون الإستوني للإجراءات الجنائية التي يجيز للمحكمة أن تأمر بإجراء تقييم لحالته النفسية وقدرته على المشاركة في جلسة الاستماع. |
L'avantage relatif du FENU et le créneau qu'il occupe dans ces domaines découlent de son mandat et de sa capacité de fournir un éventail de dons, de crédits et de garanties pour de petits investissements d'équipement et des services de renforcement des capacités à des acteurs importants des secteurs public et privé. | UN | 2 - وتستند المزية النسبية للصندوق ومكانته في مجالي العمل هذين إلى ولايته وقدرته على تقديم مزيج من المنح الإنتاجية والائتمانات والضمانات الصغيرة وخدمات بناء القدرات إلى الجهات الفاعلة الهامة في القطاعين العام والخاص. |
En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. | UN | أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية. |