| Renvoi de l'auteur et de sa fille vers la Guinée | UN | الموضوع: إعادة صاحبة البلاغ وابنتها إلى غينيا |
| Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Après s'être plaint auprès des représentants du CICR, T. Guliev a été roué de coups sous les yeux de sa femme et de sa fille. | UN | وعندما اشتكى من هذا لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ضُرب ضربا مبرحا أمام زوجته وابنته. |
| Il fait valoir que sa détention, qui l'a contraint à être séparé de sa femme et de sa fille qui venait de naître, constitue une immixtion dans sa vie familiale. | UN | ويرى أن احتجازه الذي اضطره إلى الانفصال عن زوجته وابنته المولودة حديثاً يشكل تدخلاً في حياته الأسرية. |
| Compte tenu des circonstances particulières de la cause, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Compte tenu des circonstances particulières de la cause, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لظروف الحالة الخاصة يعتبر ترحيل المشتكية وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Compte tenu des circonstances particulières de la cause, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Compte tenu des circonstances particulières de la cause, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
| C'est quoi le secret de Chun-hee et de sa fille ? | Open Subtitles | بحادثة موت تلك الأم وابنتها منذ ثلاثين عاماً |
| LES LAMENTATIONS DE L'APPARTEMENT 1303 L'ENFER DE L'AMOUR-HAINE D'UNE MÈRE et de sa fille | Open Subtitles | جحيم الحب والكره من ام وابنتها على الشاطىء |
| 30 août : à Kinshasa/Kimbanseke, assassinat de Mme Kabata et de sa fille avant le bombardement de la ville par la rébellion. | UN | 30 آب/أغسطس: في كنشاسا/كيمبنسيكي، إعدام السيدة كاباتا وابنتها قبل قصف المدينة من جانب المتمردين. |
| Tout ce dont il a fait état au sujet de la perte de sa femme et de sa fille est très douloureux pour lui, et donc difficile à évoquer. | UN | وكل ما ذكره بشأن فقدان زوجته وابنته هو مؤلم جداً له ويشق عليه الخوض فيه. |
| Il fait valoir que sa détention, qui l'a contraint à être séparé de sa femme et de sa fille qui venait de naître, constitue une immixtion dans sa vie familiale. | UN | ويرى أن احتجازه الذي اضطره إلى الانفصال عن زوجته وابنته المولودة حديثاً يشكل تدخلاً في حياته الأسرية. |
| Tout ce dont il a fait état au sujet de la perte de sa femme et de sa fille est très douloureux pour lui, et donc difficile à évoquer. | UN | وكل ما ذكره بشأن فقدان زوجته وابنته هو مؤلم جداً له ويشق عليه الخوض فيه. |
| Il est réconfortant de savoir qu'il a passé ses dernières heures en compagnie de sa femme et de sa fille cadette. | Open Subtitles | ما يخفف عنا قليلاً هو معرفتنا أنه أمضى ساعاته الأخيرة سعيداً بصحبة زوجته وابنته الصغرى. |
| Au cours du procès, il a déclaré sur le banc des accusés, alors qu'il ne parlait pas sous serment, que le soir du meurtre, il se trouvait à son domicile à regarder la télévision en compagnie de sa femme et de sa fille. | UN | وأدلى أثناء المحاكمة بأقوال من قفص الاتهام دون أداء اليمين، قال فيها إنه كان في منزله مع زوجته وابنته يشاهد التليفزيون ليلة وقوع الجريمة. |
| Il y avait une invitation que je souhaitais plus que toute autre, c'était celle du pasteur et de sa fille... | Open Subtitles | هنالك دعوة كنت أريدها أكثر من غيرها من القسيس و إبنته |