"et de sa situation" - Translation from French to Arabic

    • وحالته
        
    • وظروفه
        
    • وموقعها
        
    • الأونروا ومركزها
        
    • وعن حالته
        
    • السائدة وسيرته
        
    • أو مركزه
        
    Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation UN تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته المعيشية.
    Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation UN تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته المعيشية.
    Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation. UN معالجة انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته.
    Chaque pays libéralisera à son propre rythme et en fonction de ses besoins et de sa situation avec le progrès économique pour objectif ultime. UN فكل بلد سيتوخى التحرير بالسرعة التي يراها مناسبة له ووفقاً لاحتياجاته وظروفه والتقدم الاقتصادي بوصفه الغاية النهائية.
    Il tient compte également de la pluralité des situations et de la nécessité pour chaque pays d'élaborer sa méthode en fonction de ses possibilités et de sa situation particulière. UN كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية.
    Le Botswana a dû faire face aux dures réalités de son histoire et de sa situation géographique. UN وتعين على بوتسوانا أن تتكيف مع الحقائق القاسية لتاريخها وموقعها الجغرافي.
    b) De moyens de communication de l'information qui permettent d'être raisonnablement sûr que les états financiers de l'Office rendent bien compte, pour tous les aspects importants, des résultats de ses opérations et de sa situation financière, conformément aux principes comptables généralement acceptés; UN (ب) عمليات إبلاغ تضمن بشكل معقول أن تعرض البيانات المالية للأونروا، على نحو نزيه، وفي جميع الجوانب المادية، نتائج تشغيل الأونروا ومركزها المالي وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة عموما؛
    12. Prie en outre le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-septième session, de l'application de la présente résolution, notamment pour ce qui est de l'état des contributions à l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche et de sa situation financière, ainsi que de l'utilisation de ses services par les États Membres. UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار يتضمن تفاصيل عن وضع المساهمات المقدمة إلى معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وعن حالته المالية فضلا عن استخدام الدول الأعضاء لخدماته.
    Compte tenu des circonstances et de sa situation personnelle et familiale, il attirerait l'attention des autorités dès son arrivée à l'aéroport et serait considéré comme une menace potentielle, surtout s'il était renvoyé par la force de Bosnie-Herzégovine. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation UN تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية.
    Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation Date fixée pour la réponse UN تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية.
    En outre, l'État partie a informé le Comité qu'il s'apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s'informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحيط الدولة الطرف اللجنة علما بأنها بصدد الاتصال بالسلطات الجزائرية عن طريق القنوات الدبلوماسية لمعرفة مكان وجود صاحب الشكوى وحالته.
    En outre, l'État partie a informé le Comité qu'il s'apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s'informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحيط الدولة الطرف اللجنة علما بأنها بصدد الاتصال بالسلطات الجزائرية عن طريق القنوات الدبلوماسية لمعرفة مكان وجود صاحب الشكوى وحالته.
    En outre, l'État partie a informé le Comité qu'il s'apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s'informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف تعلم اللجنة أنها في صدد الاتصال بالسلطات الجزائرية عن طريق القنوات الدبلوماسية لمعرفة مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية.
    En outre, l'État partie a informé le Comité qu'il s'apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s'informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف تعلم اللجنة أنها في صدد الاتصال بالسلطات الجزائرية عن طريق القنوات الدبلوماسية لمعرفة مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية.
    Cette décision a confirmé la politique pratiquée de longue date par Israël pour appuyer les efforts de la communauté internationale pour empêcher la prolifération, en tenant compte des caractéristiques particulières du Moyen-Orient et de sa situation en matière de sécurité. UN وأظهر ذلك القرار السياسة القديمة لإسرائيل في تأييد جهود المجتمع الدولي لمنع الانتشار، مع مراعاة الخصائص المحددة للشرق الأوسط وحالته الأمنية.
    Le poids à accorder à chacun de ces facteurs dépend de leur importance relative pour le débiteur et de sa situation personnelle. UN وتعتمد الأهمية المسندة إلى أي من هذه العوامل على الأهمية النسبية لذلك العامل بالنسبة للمدين وظروفه الشخصية.
    Nous devons garder à l'esprit que les pays se trouvent à des niveaux différents de développement et, à notre avis, chaque pays devrait avoir la possibilité de choisir le rythme de son évolution en fonction de ses besoins, de ses priorités et de sa situation. UN ويجب أن نتذكر دائما أن البلدان تمر بمراحل مختلفة من التنمية، ونعتقد أنه ينبغي تمكين جميع البلدان بتحديد معدل التغير على أساس احتياجات كل منها وأولوياته وظروفه.
    Sa délégation estime que chaque pays a le droit de prendre toutes les mesures nécessaires, compte tenu de son droit interne et de sa situation, pour punir les auteurs de graves crimes. UN وأعلن أن وفد بلده يرى أن لكل بلد الحق في أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، في ضوء قوانينه وظروفه الداخلية، لمعاقبة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    Consciente de son rôle, de ses possibilités et de sa situation géostratégique, elle continuera de contribuer pleinement aux efforts collectifs déployés à cette fin. UN وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقديم مساهمتها الكاملة في هذه الجهود المشتركة إدراكا منها لدورها وقدراتها وموقعها الجغرافي الاستراتيجي.
    b) De moyens de communication de l'information qui permettent d'être raisonnablement sûr que les états financiers de l'UNRWA rendent fidèlement compte, pour tous leurs aspects importants, des résultats de ses opérations et de sa situation financière, conformément aux principes comptables généralement acceptés; UN (ب) عمليات إبلاغ تضمن بشكل معقول أن تعرض البيانات المالية للأونروا، على نحو نزيه، وفي جميع الجوانب المادية، نتائج عمليات الأونروا ومركزها المالي وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة عموما؛
    b) Prié en outre le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-septième session, de l'application de la résolution, notamment pour ce qui est de l'état des contributions à l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche et de sa situation financière, ainsi que de l'utilisation de ses services par les États Membres. UN (ب) أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار يتضمن تفاصيل عن وضع المساهمات المقدمة إلى معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وعن حالته المالية فضلا عن استخدام الدول الأعضاء لخدماته.
    Compte tenu des circonstances et de sa situation personnelle et familiale, il attirerait l'attention des autorités dès son arrivée à l'aéroport et serait considéré comme une menace potentielle, surtout s'il était renvoyé par la force de Bosnie-Herzégovine. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    Le but est que chacun puisse accéder aux soins de santé nécessaires, indépendamment de son lieu de résidence et de sa situation financière. UN والغرض هو أن يحصل أي فرد على الرعاية الصحية اللازمة بغض النظر عن مكان إقامته أو مركزه المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more