"et de saisir" - Translation from French to Arabic

    • واغتنام
        
    • والاستيلاء
        
    • وضبطها
        
    • وانتهاز
        
    • كذلك بالحق
        
    • ولاغتنام
        
    • وأن تغتنم
        
    L'Australie demande à toutes les parties de s'atteler à la tâche et de saisir l'occasion historique qui se présente à eux d'instaurer une paix durable. UN وأستراليا تدعو كل الأطراف إلى المساعدة على دفع عجلة التقدم، واغتنام هذه الفرصة التاريخية السانحة الآن لإحلال سلام دائم.
    En tant que pays de la région, nous continuerons de demander instamment aux autorités militaires d'entendre raison et de saisir à nouveau l'occasion d'entamer un dialogue. UN وباعتبارنا جزءا من هذه المنطقة، فسنواصل حض السلطات العسكرية على التعقل واغتنام فرصة الحوار.
    L'Union européenne demande aux autorités de Bosnie-Herzégovine et des pays voisins d'honorer leur engagement et de saisir l'occasion de bâtir en Bosnie-Herzégovine une paix durable, dans l'intérêt de tous les citoyens. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي من سلطات البوسنة والهرسك والبلدان المجاورة الوفاء بالتزاماتها واغتنام الفرصة ﻹقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك لصالح المواطنين كافة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Elle est habilitée à immobiliser les chargements suspects à destination de la Sierra Leone et de saisir les exportations non autorisées ou illégales. UN ولها سلطة احتجاز الشحنات المشتبه فيها المرسلة إلى سيراليون والاستيلاء على الصادرات غير المرخص بها أو غير القانونية.
    Par ailleurs, aucune interruption des cours n'aurait été décrétée, l'espace de quelques jours, pour permettre à la Direction de l'Université de procéder à une fouille minutieuse des chambres des étudiants et de saisir les armes qui auraient pu encore s'y trouver. UN هذا إلى جانب أنه لم يصدر أي قرار بوقف التدريس، ولو بضعة أيام، ليتسنى لادارة الجامعة تفتيش غرف الطلاب بدقة والاستيلاء على اﻷسلحة التي يمكن العثور عليها في ذلك الوقت.
    Elles devraient être en mesure de rechercher et de saisir des données stockées dans des ordinateurs de façon à empêcher la destruction de preuves. UN وعلى هذه السلطات أن تكتسب القدرة على البحث عن البيانات المخزّنة في الحواسيب وضبطها وتجنب إتلاف الأدلة الجنائية.
    Les gouvernements et les organismes d'assistance ne doivent pas perdre de vue qu'il est important d'assurer un minimum de sécurité d'occupation et de saisir cette occasion pour surmonter les inégalités. UN وينبغي للحكومات ووكالات الإغاثة عدم إغفال مدى أهمية ضمان الحد الأدنى من الحيازة المؤكدة وانتهاز الفرصة للقضاء على اللامساواة في هذا المجال.
    - La Commission et l'AIEA auront le droit d'enlever, de détruire ou de neutraliser, selon qu'ils le jugeront bon et de manière vérifiable, la totalité des armes, sous-systèmes, composants, relevés, matières et autres articles prohibés s'y rapportant, et de saisir ou de fermer toute installation ou tout équipement servant à leur fabrication; UN - تتمتع لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية بالحق في القيام، حسب تقديرهما فقط وعلى نحو قابل للتحقق، بإزالة أو تدمير أو تعطيل جميع الأسلحة المحظورة، والنظم الفرعية، والمكونات، والسجلات، والمواد والبنود الأخرى ذات الصلة، وتتمتعان كذلك بالحق في إغلاق أي منشآت أو تعطيل أي معدات لإنتاج تلك البنود؛
    Je fais confiance en vos lumières, Monsieur le Président, pour nous aider à trouver ensemble l'énergie et la sagesse de faire face à ces défis et de saisir ces opportunités. UN وإنني واثق بأننا في ظل قيادتكم المقتدرة، سيدي الرئيس، سنجد الطاقة والحكمة للتصدي لهذه التحديات ولاغتنام هذه الفرص.
    Ils ont également été priés de participer au prochain processus consultatif prévu à Mogadiscio et de saisir cette occasion pour jouer le rôle important et responsable que l'on attendait d'eux. UN كما طُلب إلى الرئيسين المشاركة في العملية التشاورية القادمة المقرر عقدها في مقديشو واغتنام هذه الفرصة للقيام بالدور الهام والمسؤول الذي يتوقع منهم.
    On avait clairement donné pour mandat aux ministres de l'environnement de renforcer et d'améliorer le PNUE afin que les pays soient mieux à même de relever les défis et de saisir les occasions qui leur étaient offertes de faire de ce siècle un siècle viable. UN وقال إن وزراء البيئة أُسنِدَت إليهم مهمة واضحة لتعزيز ورفع مستوى برنامج البيئة لكي تكون البلدان قادرة بشكل أفضل على مواجهة التحديات واغتنام ما يتاح من فرص في قرن يتسم بالاستدامة.
    Afin d'accélérer les progrès et de saisir les nouvelles possibilités générées par les travaux de recherche scientifique, il nous faut impérativement être conscients des responsabilités partagées qu'implique la lutte contre le VIH. UN ولتحقيق المكاسب على نحو أسرع واغتنام الفرص الجديدة التي أتاحها البحث العلمي، فإن من الضروري الإقرار بأن التصدي للداء مسؤولية مشتركة.
    La mission fondamentale de la Chambre de commerce internationale est de promouvoir le commerce international et les investissements transfrontières, d'aider les entreprises à surmonter les défis de la mondialisation et de saisir les opportunités qu'elle offre. UN تتمثل المهمة الرئيسية للمنظمة في النهوض بالتجارة الدولية والاستثمارات المفتوحة عبر الحدود ومساعدة المنشآت التجارية على مواجهة تحديات العولمة واغتنام فرصها.
    En effet, les ressources et les efforts collectifs de tous les États membres seront nécessaires pour autonomiser l'Agence et lui permettre de faire face aux défis et de saisir les occasions qui se présenteront. UN والحقيقة أن الجهود والموارد الجماعية لجميع الدول الأعضاء ستكون لازمة لتمكين الوكالة من مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي أمامنا.
    Elle lance donc un appel aux Haïtiens eux-mêmes, notamment le Gouvernement de transition, d'assumer leurs responsabilités à l'égard de l'État et de saisir l'occasion historique qui leur est ainsi offerte de prendre totalement leur destin en main. UN ولهذا، فإنه يدعو الشعب الهايتي نفسه، وبخاصة الحكومة الانتقالية، للقيام بمسؤوليته كدولة واغتنام هذه الفرصة التاريخية، وامتلاك مستقبله امتلاكا تاما. الانتخابات
    Des actions des force de l'ordre, notamment de l'armée ont permis de découvrir des stocks importants d'armes légères et de saisir une somme d'un montant de 36 millions de francs entre les mains des expatriés. UN وأتاحت إجراءات من جانب قوات الأمن، وخاصة الجيش، اكتشاف مخازن كبيرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاستيلاء على كمية من هذه الأسلحة تبلغ قيمتها 36 مليون فرنك بين أيدي المغتربين.
    Dans la législation maltaise, le chapitre 37, qui contient l'ordonnance sur les douanes, autorise le Département des douanes à arraisonner et à fouiller tout navire ou aéronef et de saisir, le cas échéant, toute marchandise faussement ou non déclarée. UN يخول المرسوم الجمركي، الفصل 37 من قوانين مالطة، إدارة سلطة امتطاء السفن والطائرات وتفتيشها والاستيلاء على أية سلع أسيء الإعلان عنها أو أغفل، عند الانطباق.
    Les mesures législatives adoptées ont consisté notamment à ériger en infractions pénales les infractions terroristes, à mettre en place des mécanismes permettant de geler et de saisir les avoirs des terroristes et à établir différents mécanismes de coopération internationale contre le terrorisme. UN واشتملت المبادرات القانونية الضرورية على تجريم جرائم الإرهاب، وإنشاء آليات لتجميد الأصول الإرهابية والاستيلاء عليها وتوفير طرائق مختلفة للتعاون الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Les Pays-Bas ont fait savoir que l'échange d'informations à la suite de demandes d'assistance juridique avait souvent permis de stopper et de saisir des envois illicites. UN وذكرت هولندا أن تبادل المعلومات عقب ورود طلبات لتقديم مساعدة قانونية كثيرا ما أدى إلى اتخاذ اجراءات ناجحة لايقاف شحنات غير مشروعة وضبطها.
    30. Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'engager la coopération dès les premières phases du recouvrement d'avoirs, pour ce qui est en particulier de détecter, de geler et de saisir les avoirs. UN 30- وأبرز عدّة متكلّمين أهمية بناء دعائم التعاون في المراحل الأولى من عملية استرداد الموجودات، خصوصا فيما يتعلق بتعقّب تلك الموجودات وتجميدها وضبطها.
    L'un des objectifs primordiaux du Département est d'intensifier le dialogue et de saisir toutes les opportunités de faire comprendre que l'ONU est non seulement la première instance et le mécanisme le plus important de règlement pacifique des différends et de maintien de la paix et de la sécurité internationales mais aussi un ensemble de programmes et d'activités destinés à répondre aux besoins des peuples du monde entier. UN والهدف اﻷول والرئيسي بين أهداف إدارة شؤون الاعلام هو زيادة الحوار، وانتهاز كل فرصة لتقوية الوعي بأن اﻷمم المتحدة هي أكثر من محفل أساسي وآلية للتسوية السلمية للمنازعات وصون السلم واﻷمن الدوليين؛ وهي أيضا منظومة من البرامج واﻷنشطة التي تستهدف خدمة احتياجات شعوب العالم.
    - La Commission et l'AIEA auront le droit d'enlever, de détruire ou de neutraliser, selon qu'ils le jugeront bon et de manière vérifiable, la totalité des armes, sous-systèmes, composants, relevés, matières et autres articles prohibés s'y rapportant, et de saisir ou de fermer toute installation ou tout équipement servant à leur fabrication; et UN - تتمتع لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية بالحق في القيام، حسب تقديرهما فقط وعلى نحو قابل للتحقق، بإزالة أو تدمير أو تعطيل جميع الأسلحة المحظورة، والنظم الفرعية، والمكونات، والسجلات، والمواد والبنود الأخرى ذات الصلة، وتتمتعان كذلك بالحق في إغلاق أي منشآت أو تعطيل أي معدات لإنتاج تلك البنود؛
    En vue de renforcer leurs capacités productives locales et de saisir les possibilités offertes par le développement de la libéralisation des échanges et de la mondialisation, plusieurs pays dont le Costa Rica, la République dominicaine, le Nigéria et Singapour ont adopté une approche globale concernant l'élaboration des politiques d'entrepreneuriat. UN وقد اعتمدت عدة بلدان، منها الجمهورية الدومينيكية وسنغافورة وكوستاريكا ونيجيريا، في مسعى لتعزيز قدراتها الإنتاجية المحلية ولاغتنام الفرص التي يتيحها تزايد تحرير التجارة والعولمة، نهجا شاملا إزاء وضع سياسات لمباشرة الأعمال الحرة.
    Je demande au nouveau gouvernement et aux FNL de satisfaire aux aspirations de tous les Burundais et de saisir cette occasion pour essayer de bonne foi de régler les problèmes qui ont entravé jusqu'ici les progrès. UN وإني أدعو الحكومة الجديدة وقوات التحرير الوطنية إلى أن تلبي تطلعات جميع أفراد الشعب البوروندي وأن تغتنم الفرصة السانحة للتفاوض بحسن نية حول المسائل التي أعاقت التقدم حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more