"et de ses dirigeants" - Translation from French to Arabic

    • وقيادته
        
    • وقادتها
        
    • وقادته
        
    • وقيادتها
        
    • وزعمائه
        
    • ولقيادة المنظمة
        
    Une fois de plus, je tiens à vous remercier, Monsieur le Président, au nom du peuple palestinien et de ses dirigeants. UN ومرة أخرى، أود أن أشكركم، سيدي، باسم الشعب الفلسطيني وقيادته.
    Ma délégation tient à cette occasion à réaffirmer le ferme engagement de la Malaisie aux côtés du peuple palestinien et de ses dirigeants ainsi que son soutien indéfectible à leur cause. UN ويــود وفــدي أن يغتنم هذه الفرصة لكي يؤكد مجددا الـــتزام ماليزيا القوي المستمر إزاء الشعب الفلسطيني وقيادته وتأييده لهما تأييدا ثابتا.
    L'objectif du FLNKS continue d'être l'indépendance, car nombre de ses combattants et de ses dirigeants ont laissé leur vie dans cette bataille. UN إن جبهة كاناك لا تزال تستهدف الاستقلال، وقد بذل الكثيرون من مقاتليها وقادتها أرواحهم في هذا النضال.
    Malgré son espace limité et ses maigres ressources naturelles, elle a connu un remarquable développement économique et social grâce aux efforts inlassables de son peuple et de ses dirigeants. UN فرغم افتقارها للحيز المكاني والموارد الطبيعية، أحرزت تطورا اقتصاديا واجتماعيا مرموقا، بفضل ما يبذله شعبها وقادتها من جهود لا تكل.
    Le succès de ce processus dépendra largement du peuple libérien et de ses dirigeants. UN وسيتوقف نجاح هذه العملية إلى حد كبير على الشعب الليبيري وقادته.
    En outre, il était crucial que les voix de la communauté et de ses dirigeants soient entendues. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الضروري الاستماع إلى أصوات المجتمع المحلي وقادته.
    Le premier est l'absence d'un engagement concret et d'une politique internationale décidée à l'égard de la Somalie et de ses dirigeants actuels. UN التحدي الأول هو عدم وجود التزام ملموس وسياسة دولية محددة تجاه الصومال وقيادتها الحالية.
    14. L'avenir du Mozambique est entre les mains de sa population et de ses dirigeants. UN ٤١ - ومستقبل موزامبيق في يد شعبها وزعمائه.
    M. Arafat (interprétation de l'arabe) : Monsieur le Président, c'est un grand plaisir pour moi, au nom du peuple palestinien et de ses dirigeants au sein de l'Organisation de libération de la Palestine et de l'Autorité nationale palestinienne, de vous exprimer, ainsi qu'à votre pays ami, nos félicitations alors que vous assumez la présidence de cette réunion historique, qui couronne 50 années d'activités internationales. UN السيد عرفات: يطيب لي باسم الشعب الفلسطيني وقيادته في منظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الوطنية الفلسطينية، أن أهنئكم لرئاستكم لهذا الاجتماع التاريخي، الذي يختتم خمسين عاما من العمل اﻷممي.
    Nous affirmons par ailleurs qu'aucune partie n'a le droit de faire de concession, quelle qu'elle soit, à Israël, à propos des droits nationaux des Palestiniens ou de négocier à propos de ces questions au nom du peuple palestinien et de ses dirigeants légitimes et démocratiquement élus. UN ونؤكد من جديد أيضا أنه ليس لأي طرف الحق في تقديم أي تنازلات إلى إسرائيل بشأن الحقوق الوطنية الفلسطينية أو في التفاوض بشأن هذه القضايا نيابة عن الشعب الفلسطيني وقيادته الشرعية والمنتخبة ديمقراطيا.
    Au mépris de toutes les normes et règles du droit international, Israël, la puissance occupante, poursuit sa politique et ses pratiques illégales à l'encontre du peuple palestinien et de ses dirigeants dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN في خرق لجميع معايير وقواعد القانون الدولي، تتمادى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال في سياساتها وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني وقيادته في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Je me dois également, au nom du peuple palestinien et de ses dirigeants, de remercier le Parlement islandais d'avoir approuvé une recommandation demandant à son gouvernement de reconnaître l'État de Palestine. UN كما أود أن أعرب عن امتنان الشعب الفلسطيني وقيادته للبرلمان الأيسلندي الذي اعتمد بالأمس قرارا بالموافقة على توصية الحكومة بالاعتراف بدولة فلسطين.
    Cette nouvelle preuve de la vitalité de la jeune démocratie du pays montre à nouveau la détermination de son peuple et de ses dirigeants de garantir le respect des normes internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN واختتمت حديثها قائلة إن ذلك الدليل الجديد على قدرة ديمقراطية البلد الناشئة على البقاء مرة ثانية يُظهر عزم شعبها وقادتها على ضمان احترام المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Outre le fait que le régime de sanctions marque la condamnation internationale du mouvement et de ses dirigeants, les Taliban sont hostiles aux mesures en raison de leur effet aussi bien potentiel que réel. UN فبصرف النظر عن الإدانة الدولية للحركة وقادتها التي يجسدها نظام الجزاءات، فإن حركة طالبان تمقت التدابير بسبب إمكاناتها وأثرها الفعلي على حد سواء.
    De plus, rien n'indique qu'Israël soit disposé à engager la responsabilité pénale de ses soldats et de ses dirigeants. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يدل على استعداد إسرائيل لمساءلة جنودها وقادتها مساءلةً ذات صدقية عن الأعمال الإجرامية وفقاً للمعايير الدولية.
    L'impasse et les récriminations du passé ont cédé la place à un nouvel esprit de progrès et d'espoir pour l'avenir. Le fait que l'Afrique du Sud se trouve aujourd'hui à deux doigts d'accéder à une démocratie non raciale témoigne du courage et de la persévérance du peuple sud-africain et de ses dirigeants. UN إن جمود الماضي ومآخذه أفسحا المجال لبروز روح جديدة من التقدم واﻷمل بالمستقبل، وكون جنوب افريقيا تقف على مشارف ديمقراطية لا عرقية يعد دليلا على شجاعــــة ومثابرة شعب جنوب افريقيا وقادته.
    Le fait que l'Afrique du Sud est passée aujourd'hui pacifiquement à une nouvelle phase de son développement démocratique en dit long sur la persévérance et le courage du peuple sud-africain et de ses dirigeants. UN وأن انتقال جنوب افريقيا اليوم سلميا إلى المرحلة التالية من تطورها الديمقراطي يعد دليلا عظيما على شجاعة ومثابرة شعب جنوب افريقيا وقادته.
    Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo fait des recommandations inopportunes sur des mesures diverses que la communauté internationale devrait prendre à l'encontre de l'Ouganda et de ses dirigeants. UN طلب الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية بطريقته غير الحكيمة من المجتمع الدولي اتخاذ تدابير مختلفة ضد أوغندا وقيادتها.
    L'ampleur du soutien manifesté par les donateurs durant la réunion du Groupe consultatif à Paris montre à quel point la communauté internationale est engagée aux côtés de la Côte d'Ivoire, de son peuple et de ses dirigeants. UN وإن الاستجابة القوية التي أبداها المانحون، أثناء اجتماع الفريق الاستشاري المعقود في باريس، يعكس الدعم المتين الذي يقدمه المجتمع الدولي لكوت ديفوار، وشعبها وقيادتها.
    Des études réalisées par la Banque mondiale ont mis en lumière les coûts économiques et sociaux de la corruption, montrant qu'elle peut dissuader les investissements, freiner la croissance et le développement, accroître la pauvreté et les inégalités et ébranler la légitimité de l'État et de ses dirigeants. UN وقد أبرزت الدراسات التي أجراها البنك الدولي التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للفساد، وأظهرت أن الفساد يمكن أن يعوق الاستثمار والنمو والتنمية، وأن يزيد من الفقر وعدم المساواة، وأن يقوض شرعية الدولة وقيادتها.
    Les élections palestiniennes qui se sont tenues en janvier ont conféré une légitimité démocratique à l'Autorité palestinienne et confirmé l'attachement du peuple palestinien et de ses dirigeants démocratiquement élus à l'égard de la poursuite du processus. UN فالانتخابات الفلسطينية في كانون الثاني/يناير قد أضفت شرعية ديمقراطية على السلطة الفلسطينية وأكدت التزام الشعب الفلسطيني وزعمائه المنتخبين انتخابا ديمقراطيا بمواصلة تلك العملية.
    Ceci constituerait un mécanisme de diffusion directe, rentable et d'une grande portée, qui serait à la disposition immédiate de l'ensemble du système des Nations Unies et de ses dirigeants, en particulier en cas de crise. UN وسيتيح ذلك الوصول المباشر إنشاء آلية مباشرة بعيدة المدى وفعالة بالنسبة للتكاليف لتوصيل المعلومات وستكون متاحة على نحو فوري لمنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها ولقيادة المنظمة ولا سيما في أوقات اﻷزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more