En 2006, il a engagé une politique délibérée d'utilisation des médias comme instruments de diffusion de la Convention et de ses dispositions. | UN | وفي عام 2006، بذلت الحكومة جهداً دءوباً نحو استخدام وسائط الإعلام كأداة لنشر الاتفاقية وأحكامها. |
Il s'agit là d'une réalisation importante de la diplomatie multilatérale qui constitue un jalon de plus dans l'histoire du droit de la mer, ouvrant la voie à une acceptation universelle de la Convention et de ses dispositions. | UN | وهذا إنجاز هام في مجال الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، وهو يسجل معلما آخر في تاريخ قانون البحار، ممهدا السبيل أمام القبول العالمي للاتفاقية وأحكامها. |
Au huitième alinéa, les mots < < en particulier > > doivent être remplacés par < < et de ses dispositions > > . | UN | وينبغي الاستعاضة عن عبارة " ولا سيما الأحكام " بعبارة " وأحكامها " في الفقرة الثامنة من الديباجة. |
L'Iraq et son peuple sont victimes de ces atrocités, qui constituent des violations flagrantes des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de ses dispositions. | UN | وكان العراق وشعبه ضحية لفظائع هذه الأفعال والانتهاكات الصارخة لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكامه الصريحة. |
Cependant, malgré ces efforts, la connaissance de l'Accord et de ses dispositions demeure limitée en dehors de Khartoum. | UN | ورغم هذه الجهود، لا يزال الوعي باتفاق السلام الشامل وأحكامه محدودا خارج مدينة الخرطوم. |
26. La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. | UN | 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق. |
26. La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. | UN | 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق. |
La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. | UN | 26 - تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق. |
26. La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. | UN | 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق. |
Mon pays reconnaît l'importance de la Convention sur certaines armes classiques et de ses dispositions concernant les armes qui produisent des effets traumatiques excessifs ou qui peuvent frapper tant des soldats que des civils. | UN | ويدرك بلدي أهمية اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة وأحكامها المتعلقة بالأسلحة التي تعتبر مفرطة الضرر أو يمكن أن تصيب العسكريين والمدنيين على حد سواء. |
26. La connaissance de la Convention et de ses dispositions spécifiquement consacrées aux enfants handicapés est un outil nécessaire et efficace pour la réalisation des droits de ces enfants. | UN | 26- تمثل المعرفة بالاتفاقية وأحكامها المحددة الخاصة بالطفل المعوق أداة لازمة وقوية لتأمين إعمال تلك الحقوق. |
16. Les orateurs ont souligné l'importance de la Convention contre la corruption et de ses dispositions pour la coopération internationale. | UN | 16- وقد سلَّط المتكلمون الضوءَ على أهمية اتفاقية مكافحة الفساد وأحكامها بالنسبة للتعاون الدولي. |
Comme l'État partie a fait savoir que l'application directe des dispositions conventionnelles est appréciée en fonction de chaque cas d'espèce, en tenant compte de l'objet, du sens et du libellé des dispositions concernées, le Comité demande des précisions à l'État partie sur la place de la Convention et de ses dispositions dans le droit interne. | UN | وعلى ضوء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن التطبيق المباشر لأحكام المعاهدات يجري تقديره في كل حالة على حدة، مع مراعاة غرض ومعنى وصيغة الأحكام المعنية، فإن اللجنة تطلب إيضاحاً من الدولة الطرف بشأن مركز الاتفاقية وأحكامها في القانون المحلي. |
Le lancement immédiat et la conclusion rapide de négociations sur un traité relatif aux matières fissiles est une priorité absolue, de même que l'entrée en vigueur et l'universalisation du traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le respect absolu de ses objectifs et de ses dispositions. | UN | إن الشروع على الفور بإجراء مفاوضات حول معاهدة بشأن المواد الانشطارية واختتامها بسرعة يمثلان أولوية عليا. ويتمتع بنفس اﻷولوية دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ واكتسابها الطابع العالمي فضلا عن الامتثال الصارم لمقاصدها وأحكامها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations plus concrètes sur la mise en œuvre du Pacte, notamment des données désagrégées et des statistiques pertinentes concernant l'application de ses lois et de ses dispositions administratives dans les différents domaines couverts par le Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلا في تقريرها الدوري القادم عن التطبيق العملي للعهد، لا سيما من خلال تقديم البيانات المصنفة والإحصاءات ذات الصلة، فيما يتعلق بتنفيذ قوانينها وأحكامها الإدارية في مختلف المجالات التي يشملها العهد. |
S'inspirant des buts et des principes de la Charte des Nations Unies et de ses dispositions pertinentes, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكامه ذات الصلة، |
Le Niger a pris note de la Constitution et de ses dispositions contre la discrimination, ainsi que du lancement d'une vaste réforme judiciaire. | UN | 102- وأشار النيجر إلى الدستور وأحكامه المتعلقة بمنع التمييز وإلى الإصلاح القضائي المهم. |
29. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures en vue d'assurer l'incorporation du Pacte et de ses dispositions dans son ordre juridique interne. | UN | 29- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات صوب إدراج العهد وأحكامه في النظام القانوني المحلي. |
L'Italie entend honorer ses engagements en collaborant pleinement avec la communauté internationale et en veillant de près à la pleine transposition de la lettre de la résolution ci-dessus et de ses dispositions dans les accords multilatéraux pertinents. | UN | وتصمم إيطاليا على القيام بالتزاماتها وضمان التعاون الكامل مع المجتمع الدولي والرصد الدقيق للنقل التام لنص القرار سالف الذكر وأحكامه إلى الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures en vue d'assurer l'incorporation du Pacte et de ses dispositions dans son ordre juridique interne. | UN | 272- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لإدماج العهد وأحكامه في النظام القانوني المحلي. |
11. Le Comité constate qu'en dépit de son statut d'instrument international dûment ratifié faisant partie de l'ordre juridique interne, la Convention n'a pas été directement invoquée devant des juridictions nationales, et que l'appareil judiciaire a une connaissance limitée de la Convention et de ses dispositions. | UN | 11- تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من مركز الاتفاقية كمعاهدة دولية مصادق عليها حسب الأصول وتشكل جزءاً من القانون الداخلي في عُمان، فإن الاتفاقية لم يتم الاستناد إليها بشكل مباشر في المحاكم الوطنية، وهناك قلة وعي بالاتفاقية وبأحكامها في القضاء. |
Soulignant qu'il importe d'avancer dans l'application du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable et de ses dispositions pertinentes concernant la vulnérabilité, l'évaluation des risques et la gestion des catastrophes, | UN | " وإذ تؤكد أهمية المضي قدما في تطبيق خطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة والأحكام ذات الصلة الواردة فيها بشأن قلة المنعة وتقييم المخاطر وإدارة الكوارث، |