"et de ses efforts" - Translation from French to Arabic

    • وجهوده
        
    • وجهودها
        
    • وبالجهود التي
        
    • ولجهوده
        
    • وإلى الجهود التي تبذلها
        
    • وبجهودها من
        
    • على بذلها جهوداً
        
    • وبجهوده
        
    Le Liban est reconnaissant au Secrétaire général de son appui systématique et de ses efforts inlassables pour promouvoir la paix dans la région. UN ويشعر لبنان بالامتنان لﻷمين العام لدعمه الثابت وجهوده الدؤوبة للنهوض بالسلم في المنطقة.
    Je voudrais donc saisir cette occasion pour remercier M. Hansen de son dévouement et de ses efforts inlassables. UN وأود لذلك أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر السيد هانسن على تفانيه وجهوده التي لا تكل.
    Elle se félicite également des résultats de l'évaluation externe qui a été faite de l'évolution interne de l'Office et de ses efforts pour en appliquer les recommandations. UN وترحب اللجنة أيضا بنتائج التقييم الخارجي للتطور التنظيمي للوكالة وجهودها لتنفيذ التوصيات.
    Il se félicite de l'accent continu mis par l'Office sur la responsabilité fiscale et le développement institutionnel, et de ses efforts en faveur de l'élargissement de la base de donateurs. UN ورحب بتركيز الوكالة المستمر على المسؤولية المالية والتطور التنظيمي وجهودها لمواصلة توسيع قاعدة المانحين.
    1. Se félicite de la convocation de la Commission de la décolonisation pour l'application et l'exercice de l'autodétermination du peuple chamarro, ainsi que de ce qu'elle fait en vue du référendum sur l'autodétermination et de ses efforts de sensibilisation du public; UN 1 - ترحب بانعقاد لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل إعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسته هذا الحق وبأعمالها في سياق إجراء تصويت على تقرير المصير وبالجهود التي تبذلها لتثقيف الجمهور؛
    Le Document final du Sommet mondial (résolution 60/1), qui traite des défis de notre époque, est le fruit commun de nos travaux et de ses efforts inlassables. UN إن الوثيقة الختامية للقمة العالمية (القرار 60/1)، التي تصدت لتحديات عصرنا كانت نتاجا مشتركا لعملنا ولجهوده الحثيثة.
    Elle a pris acte de la performance de l'Afrique du Sud et de ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que des immenses difficultés freinant la réalisation de ces droits, dont celles héritées du passé. UN وأشارت تنزانيا إلى أداء جنوب أفريقيا وإلى الجهود التي تبذلها في مجال حقوق الإنسان. كما أشادت إلى التحديات الهائلة التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان، وخاصة تلك التحديات الناشئة عن مخلفات الماضي.
    Se félicitant de l'aptitude à s'imposer de la Présidente nouvellement élue, Ellen Johnson Sirleaf, et de ses efforts pour restaurer la paix, la sécurité et l'harmonie dans l'ensemble du Libéria, UN وإذ يرحب بقيادة الرئيسة إلين جونسون سيرليف المنتخبة حديثا وبجهودها من أجل إعادة السلم والأمن والوئام إلى شتى أنحاء ليبريا،
    e) La ratification du Protocole facultatif à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui témoigne de l'orientation sans équivoque de la Tunisie et de ses efforts continus visant à promouvoir davantage la condition de la femme et à renforcer et protéger ses droits; UN (ﻫ) تصديق تونس على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهو ما يعكس رؤية تونس الواضحة ويدل على بذلها جهوداً متواصلة لزيادة تعزيز مركز المرأة ولصون وتوطيد حقوقها؛
    L'Équateur remercie le Secrétaire général de son initiative et de ses efforts pour organiser la Réunion de haut niveau. UN تشكر إكوادور الأمين العام على مبادرته وجهوده لتنظيم الاجتماع الرفيع المستوى.
    La population de Gibraltar est fière de la pluralité de son patrimoine ethnique et culturel et de ses efforts pour subvenir à ses propres besoins par le commerce et le tourisme. UN إن شعب جبل طارق فخور بتراثه العرقي والثقافي المتعدد وجهوده لتعزيز الاكتفاء الذاتي من خلال التجارة والسياحة.
    Le Gardien des deux mosquées sacrées, le Roi Abdullah bin Abdulaziz, a reçu le prix Lech Walesa en reconnaissance de ses activités caritatives et de ses efforts pour développer le dialogue interconfessionnel et interculturel. UN ونوه إلى أن خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز حاز على جائزة ليش فاليسا اعترافا بأعماله الخيرية وجهوده لتعزيز الحوار بين الأديان وبين الثقافات.
    Nous espérons également que le Secrétaire général informera l'Assemblée générale du résultat de sa visite et de ses efforts dès son retour à New York et nous attendons avec intérêt la déclaration qu'il fera vendredi. UN ونحن أيضا نأمل أن يقوم الأمين العام بإطلاع الجمعية العامة على نتائج زيارته وجهوده بعد وصوله إلى نيويورك مباشرة ونتطلع للاستماع إليه يوم الجمعة القادم.
    Il doit consacrer l'essentiel de ses ressources limitées et de ses efforts au renforcement des capacités nationales dans les pays et les régions qui en ont le plus besoin. UN كما يتعين على برنامج المشورة التقنية أن يواصل تركيز موارده الشحيحة وجهوده على بناء وتعزيز القدرة الوطنية في البلدان والمناطق اﻷكثر عوزا.
    Nous remercions ce fils de l'Afrique, notre continent, de son dévouement et de ses efforts infatigables en faveur de la paix, de la sécurité et du développement dans le monde, et d'avoir solidement établi les bases d'une vaste réforme de l'ONU. UN ونثني على تفاني هذا الابن من أبناء قارتنا أفريقيا وجهوده الحثيثة، وعمله لتعزيز السلم والأمن والتنمية على الصعيد الدولي، وإرسائه الأسس المتينة لإجراء إصلاحات واسعة النطاق في الأمم المتحدة.
    Cela suppose également la mobilisation de l'appui de la société civile en faveur de l'ONU et de ses efforts de réforme. UN وتستدعي كذلك حشد الدعم من المجتمع المدني من أجل اﻷمم المتحدة وجهودها اﻹصلاحية.
    Nous nous félicitons de la nomination de Jane Holl Lute et de ses efforts pour renforcer la capacité et préciser le domaine d'intervention de la Commission de consolidation de la paix. UN ونحن نرحب بتعيين جين هول لوت وجهودها لزيادة تعزيز قدرة لجنة بناء السلام وتحسين تركيزها.
    La présence de divers organes régionaux de l'Organisation témoigne de ses engagements à l'égard du développement et de ses efforts de développement dans la région. UN والتزاماتها الانمائية تجاه المنطقة وجهودها الانمائية فيها تتجلى في اتخاذها مقرا لعدة هيئات من هيئات اﻷمم المتحدة الاقليمية.
    1. Se félicite de la convocation de la Commission de la décolonisation pour l'application et l'exercice de l'autodétermination du peuple chamarro, ainsi que de ce qu'elle fait en vue du référendum sur l'autodétermination et de ses efforts de sensibilisation du public ; UN 1 - ترحب بانعقاد لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل إعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسته هذا الحق وبأعمالها في سياق إجراء تصويت على تقرير المصير وبالجهود التي تبذلها لتثقيف الجمهور؛
    1. Se félicite de la convocation de la Commission de la décolonisation pour l'application et l'exercice de l'autodétermination du peuple chamorro, ainsi que de ce qu'elle continue de faire en vue du référendum sur l'autodétermination et de ses efforts de sensibilisation du public; UN ١ - ترحب بانعقاد لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل إعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسته هذا الحق وبأعمالها الجارية في سياق إجراء تصويت على تقرير المصير وبالجهود التي تبذلها لتثقيف الجمهور؛
    Enfin, je tiens à nouveau à remercier sincèrement mon Représentant spécial de son action et de ses efforts permanents pour encourager un dialogue le plus large possible et la réconciliation entre le peuple somalien. UN 71 - وأخيرا، فإنني أؤكد مجددا لممثلي الخاص تقديري الشديد لقيادته ولجهوده المستمرة الرامية إلى رعاية حوار شامل ومصالحة بين أبناء الشعب الصومالي.
    Enfin, je tiens à nouveau à remercier sincèrement mon Représentant spécial de son action et de ses efforts permanents pour encourager un dialogue non exclusif et la réconciliation parmi le peuple somalien. UN 104- وأخيرا، فإنني أؤكد مجددا لممثلي الخاص في الصومال تقديري الشديد لقيادته ولجهوده المستمرة الرامية إلى رعاية حوار شامل ومصالحة بين أبناء الشعب الصومالي.
    Elle a pris acte de la performance de l'Afrique du Sud et de ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que des immenses difficultés freinant la réalisation de ces droits, dont celles héritées du passé. UN وأشارت تنزانيا إلى أداء جنوب أفريقيا وإلى الجهود التي تبذلها في مجال حقوق الإنسان إلى جانب التحديات الهائلة التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان، وخاصة تلك الناجمة عن الماضي التاريخي.
    Se félicitant de l'aptitude à s'imposer de la Présidente nouvellement élue, Ellen Johnson Sirleaf, et de ses efforts pour restaurer la paix, la sécurité et l'harmonie dans l'ensemble du Libéria, UN وإذ يرحب بقيادة الرئيسة إلين جونسون سيرليف المنتخبة حديثا وبجهودها من أجل إعادة السلم والأمن والوئام إلى شتى أنحاء ليبريا،
    e) La ratification du Protocole facultatif à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui témoigne de l'orientation sans équivoque de la Tunisie et de ses efforts continus visant à promouvoir davantage la condition de la femme et à renforcer et protéger ses droits; UN (ﻫ) تصديق تونس على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهو ما يعكس رؤية تونس الواضحة ويدل على بذلها جهوداً متواصلة لزيادة تعزيز مركز المرأة ولصون وتوطيد حقوقها؛
    Le Koweït a salué les efforts déployés par l'Iraq pour élaborer son rapport national en dépit de la situation difficile à laquelle il est confronté et de ses efforts pour réaliser les OMD d'ici à la date butoir de 2015. UN ٣٨- وأشادت الكويت بجهود العراق من أجل صياغة التقرير الوطني رغم ظروفه العسيرة، وبجهوده الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد النهائي في عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more