En vertu de ce décret, il est obligatoire de révéler l'identité des clients et de signaler les transactions suspectes au titre des activités énumérées ci-après : | UN | ويفرض هذا المرسوم ضرورة تحديد هوية العملاء والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة في الأنشطة التالية. |
Obligation faite aux établissements financiers d'établir l'identité de leurs clients et de signaler les opérations suspectes | UN | التزام المؤسسات المالية بتحديد هوية عملائها والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة |
Des comités de surveillance multidisciplinaires, créés dans les provinces où le phénomène est le plus répandu, sont chargés de faire oeuvre de sensibilisation, de prendre en charge les victimes et de signaler les auteurs de ces infractions aux autorités. | UN | وقد أنشئت في الأقاليم التي تتفشى فيها هذه الظاهرة أكثر من غيرها لجان للدفاع متعددة التخصصات، تتولى مسؤولية التوعية، ورعاية الضحايا، والإبلاغ عن الجناة. |
L'ONUCI a continué de promouvoir les droits de l'homme et de signaler les violations dans ce domaine. | UN | 41 - وواصلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار اتباع سياستها لتعزيز حقوق الإنسان والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le cadre de coopération avec la Roumanie portait surtout sur la gouvernance et la lutte contre la pauvreté. Un système d'avertissement rapide permettrait de reconnaître et de signaler les obstacles éventuels risquant d'entraver les progrès du pays sur la voie de l'adoption de politiques et systèmes démocratiques modernes et orientés vers l'économie de marché. | UN | 249 - وسيركز إطار التعاون القطري لرومانيا على الحكم وتخفيف وطأة الفقر - وسيمكن نظام الانذار المبكر من تحديد العوامل التي قد تعرقل استمرار التوجه نحو اتباع سياسات وإقامة نظم حديثة ديمقراطية موجهة نحو السوق ومن التنبيه إلى هذه العوامل. |
Or, au paragraphe 18 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, il est fait obligation également aux autres professions d'accorder une attention particulière aux opérations inhabituelles ou suspectes et de signaler les opérations présumées découler d'activités criminelles. | UN | وتنص المادة 18 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب على أنه يتعين على العاملين في مهن أخرى مرتبطة بالمعاملات المالية أيضا، الانتباه إلى المعاملات غير العادية أو المشبوهة، والتبليغ عن المعاملات المشبوهة المرتبطة بأنشطة إجرامية. |
La législation doit interdire toutes les formes de violence à l'encontre des enfants handicapés et garantir des mécanismes sûrs, adaptés aux enfants, au handicap et tenant compte des sexospécificités, permettant de dispenser des conseils, d'engager des actions en cas de plaintes et de signaler les violences. | UN | وينبغي أن تحظر التشريعات كافة أشكال العنف ضد الأطفال ذوي الإعاقة وأن تكفل وجود آليات آمنة مراعية للطفل وللإعاقة وللاعتبارات الجنسانية وتسمح بإسداء المشورة والبت في الشكاوى والإبلاغ عن العنف. |
iv) En Turquie, on a renforcé davantage la capacité des commissions de femmes, composées de juristes hommes et femmes, en vue de fournir un appui juridique aux femmes et de signaler les cas de violence dans la famille; | UN | `4` في تركيا، استمر تعزيز قدرة اللجان المعنية بالمرأة، والتي تضم محامين ومحاميات، على توفير الدعم القانوني للمرأة والإبلاغ عن حالات العنف المنزلي؛ |
Avec le départ de la MINURCAT, la capacité de l'ONU de suivre et de signaler les attaques dirigées contre la population civile ainsi que d'autres problèmes de protection a été fortement réduite. | UN | ومع رحيل بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، تناقصت بشدة قدرة الأمم المتحدة على الرصد والإبلاغ عن الهجمات التي يتعرض لها المدنيون وغير ذلك من دواعي توفير الحماية. |
Les TIC peuvent également permettre aux citoyens d'interagir avec leur gouvernement, les organes électoraux et leurs élus, notamment de leur adresser des plaintes, de demander de nouveaux services, de donner leur opinion sur les services existants et de signaler les cas de corruption ou de harcèlement. | UN | ويمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضا تمكين المواطنين من التعاطي مع حكومتهم وهيئاتهم الناخبة المحلية وممثليهم بشأن قضايا مثل المظالم والخدمات الجديدة وحالة الخدمات القائمة والإبلاغ عن حالات الفساد والتحرش. |
Les précédents rapports de la Représentante spéciale à l'Assemblée générale ont souligné combien il était difficile de collecter des données et de signaler les violations commises à l'encontre des enfants dans les conflits armés. | UN | 23 - وقد شددت التقارير السابقة للممثلة الخاصة والمقدمة إلى الجمعية العامة على التحديات التي يواجهها جمع البيانات والإبلاغ عن العنف الجنسي ضد الأطفال في النزاع المسلح. |
Au cours de la période considérée, il est demeuré difficile de suivre et de signaler les violations graves commises à l'encontre d'enfants, essentiellement en raison de problèmes de sécurité, de logistique et de capacité. | UN | 2 - وخلال فترة التقرير، ظلت عمليات الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال بمثابة تحديات، تعود أساسا لقيود الأمن واللوجستيات ومحدودية القدرات. |
Les tâches principales à cet égard consisteront notamment à soutenir l'achèvement du plan d'action de l'APLS, à continuer de surveiller et de signaler les violations graves contre les enfants, à intégrer la protection de l'enfance à la mission des Nations Unies, et à contribuer à la stratégie de protection des civils de la mission. | UN | وستشمل المهام الرئيسية تقديم الدعم لإنجاز خطة عمل الجيش الشعبي لتحرير السودان، ومواصلة الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال، وتعميم مراعاة حماية الأطفال على نطاق بعثة الأمم المتحدة، والمساهمة في استراتيجية بعثة الأمم المتحدة لحماية المدنيين. |
Il incombe aux déontologues désignés par les banques de faire appliquer strictement les procédures de diligence raisonnable envers les clients et de signaler les opérations suspectes et inhabituelles afin d'empêcher l'utilisation de leur établissement aux fins du blanchiment d'argent. | UN | ويتولى الموظفون المكلفون بمراقبة الامتثال والذين تعينهم المصارف مسؤوليةَ التطبيق الدقيق لإجراءات الحيطة الواجبة تجاه العميل والإبلاغ عن المعاملات غير العادية والمشبوهة بهدف منع غسل الأموال عن طريق مؤسساتها. |
La nouvelle loi désigne les parties qui ont des responsabilités en matière de lutte contre le blanchiment d'argent, énonce clairement l'obligation d'identifier les clients et de signaler les opérations suspectes et prévoit des modalités de contrôle. | UN | وفي القانون الجديد، يحدد الأطراف الملزمون الخاضعون لتبعات مكافحة غسل الأموال، والالتزام بالتعرف على هوية العميل، والإبلاغ عن المعاملات التي تدور الشبهة حولها تحديدا واضحا، وتتخذ الترتيبات اللازمة لإجراء التفتيشات. |
Ces directives visent, notamment, à améliorer le recensement des facteurs de risque, prévenir les sévices, renforcer la coopération interdisciplinaire et établir des procédures à l'intention des professionnels de différents domaines pour leur permettre d'intervenir et de signaler les cas de sévices de façon à préserver le bien-être des personnes présentant des déficiences intellectuelles ou psychosociales. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية، في جملة أمور، إلى تحسين تحديد عوامل الخطر، ومنع الاعتداء، وتعزيز التعاون المتعدد التخصصات، ووضع إجراءات يتبعها المهنيون في مختلف المجالات من أجل التدخل والإبلاغ عن حالات الاعتداء، حرصاً على رفاه الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية - الاجتماعية. |
En réponse à cette requête, un compte rendu des mesures prises par le PNUE afin de renforcer l'interface science-politique et de signaler les lacunes d'importance critique figure dans le rapport du Directeur exécutif (UNEP/EA.1/2/Add.1) | UN | واستجابة لهذا الطلب، يتضمن تقرير المدير التنفيذي (UNEP/EA.1/2/Add.1) تقريراً عن الإجراءات التي يعكف برنامج الأمم المتحدة للبيئة على اتخاذها بهدف تعزيز أوجه التآزر بين العلوم والسياسات والإبلاغ عن الثغرات الكبيرة. |
Dans le deuxième rapport des Pays-Bas, dans la réponse à la question 2 (p. 3), il est indiqué que l'obligation d'être vigilant et de signaler les transactions suspectes sera élargie aux < < personnes exerçant des professions libérales > > , telles que les avocats, les notaires et les experts-comptables. | UN | تشير هولندا في تقريرها الثاني، ردا على السؤال 2 (الصفحة 3) إلى أن الالتزام باليقظة والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة سيمتد ليشمل " الأشخاص الذين يمارسون مهنا حرة " مثل المحامين والموثقين والمحاسبين. |
Le paragraphe VI de l'article 9 de la loi No 9613/98 dispose expressément que les autres maisons de jeux, telles que < < bingos > > et loteries, sont tenues d'identifier leurs clients, de conserver les pièces justificatives et de signaler les transactions douteuses, comme le prévoient respectivement les chapitres 6 et 7. | UN | وينص البند سادسا من المادة 9 من القانون 9613/98 بشكل صريح على أن أعمال القمار الأخرى، أي " البينغو " واليانصيب، تخضع لمقتضيات تحديد هوية العميل وحفظ السجلات والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة، المنصوص عليها في الفصلين 6 و 7 على التوالي. |
Comme il est indiqué dans mon rapport du 7 août 2008 (S/2008/532), une équipe spéciale chargée de surveiller et de signaler les violations graves des droits de l'enfant a été créée au Tchad conformément à la résolution 1612 (2005). | UN | وكما ورد بالتفصيل في تقريري المؤرخ 7 آب/أغسطس 2008 (S/2008/532)، أنشئت في تشاد فرقة عمل معنية بالرصد والإبلاغ عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال وفقا للقرار 1612 (2005). |