M. Kheradi est parmi nous aujourd'hui, et nous avons bénéficié de ses conseils et de son expérience. | UN | إننا نعلم جيدا عمله الدقيق في اللجنة اﻷولى وإننا محظوظون للاستفادة من مشورته وخبرته. |
La Première Commission a la chance de bénéficier de sa gentillesse et de son expérience depuis l'année dernière. | UN | وقد ظلت اللجنة الأولى تستفيد من عمق تفكيره وخبرته منذ السنة الماضية. |
Au vu de ses éminentes qualifications universitaires et de son expérience du terrain, son leadership devrait assurer le succès de l'ONUDI. | UN | وقال إن مؤهلاته الأكاديمية الرفيعة وخبرته الميدانية سوف تكفل نجاح اليونيدو بقيادته. |
Nous attendons beaucoup de la contribution de la Suisse, de ses compétences et de son expérience dans le cadre du travail délicat de cette Organisation. | UN | ونحن نتطلع إلى إسهام سويسرا وخبرتها وتجربتها في عمل هذه المنظمة المثير للتحدي. |
Il a été proposé que l'OMD pilote cette analyse à la lumière de son expertise et de son expérience de la gestion des guichets uniques. | UN | وذكر أن المنظمة العالمية للجمارك يمكن أن تقود ذلك التحليل في ضوء درايتها وخبرتها بإدارة النوافذ الوحيدة. |
L'agent n'a pas justifié de ses qualifications et de son expérience d'estimateur ni n'a donné suffisamment de détails sur les éléments qu'il a pris comme base de son estimation. | UN | ولم يقدم الوكيل ما يثبت مؤهلاته وخبراته كمثمن ولا معلومات مفصلة كافية توضح الأساس الذي استند إليه في التقييم. |
Si la Conférence décide par consensus d'examiner la question, elle devrait, compte tenu de ses fonctions, de sa composition, de ses compétences et de son expérience, être capable de mener la tâche à bien. | UN | فإذا قرر مؤتمر نزع السلاح بتوافق اﻵراء معالجة مسألة اﻷلغام البرية، ينبغي له أن يكون قادراً على انجاز المهمة المناطة به في ضوء وظيفته وتمثيله وخبرته الفنية وتجربته. |
Le choix de ces trois domaines devrait permettre au FNUAP d'affiner l'orientation stratégique de sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif et de son expérience en matière de population et de développement. | UN | ومن شأن اختيار هذه المجالات الثلاثة تمكن الصندوق من زيادة تركيزه الاستراتيجي في برمجته والاستفادة من ميزاته النسبية وتجاربه في ميدان السكان والتنمية. |
Nous sommes confiants qu'il assumera les responsabilités de cette fonction avec honneur et dignité, compte tenu de sa carrière et de son expérience. | UN | ونحن واثقون بأنه سيضطلع بمسؤوليات ذلك المنصب بشرف وكرامة بالنظر إلى سجل إنجازاته وخبرته. |
Nous avons la certitude que, fort de sa sagesse et de son expérience, il conduira cette session au succès. | UN | ونحن واثقون أنه بحكمته وخبرته سيقود الدورة إلى نتيجة ناجحة جدا. |
Le choix de ces trois domaines permettra au FNUAP de mieux se concentrer sur les points stratégiques de sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif et de son expérience en matière de population et de développement. | UN | واختيار هذه المجالات البرنامجية الثلاثة سيمكن الصندوق من زيادة تركيزه الاستراتيجي في برامجه والاستفادة من ميزاته النسبية وخبرته في ميدان السكان والتنمية. |
Du fait du rôle que joue l'UNOPS en exécutant d'importants programmes pour le compte des organismes des Nations Unies et de son expérience pratique, il est extrêmement important qu'il participe aux discussions avec l'équipe de pays. | UN | ودور المكتب في تنفيذ البرامج الكبيرة بالنيابة عن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وخبرته التشغيلية، يضفيان أهمية خاصة على مشاركته في المناقشات مع الفريق القطري. |
Le Mécanisme mondial tire parti des connaissances du FIDA et de son expérience dans ces pays et bénéficiera dans les autres pays où il interviendra du travail déjà accompli par cet organisme. | UN | وتستفيد الآلية العالمية من معرفة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وخبرته في هذه البلدان، وعندما تدخل الآلية العالمية بلداناً أخرى، ستستفيد أيضا من العمل الذي يكون الصندوق قد اضطلع به فيها. |
Elle avait également expliqué que la révision proposée des chiffres de consommation se fondait sur des estimations faites par un cabinet de conseil auquel le Gouvernement accordait toute confiance, compte tenu de la qualité de son travail et de son expérience. | UN | وذكر الطرف أيضاً أن أرقام استهلاكه المنقّحة المقترحة تستند إلى تقديرات الاستهلاك التي أعدتها شركة استشارية موضع ثقة جيدة من الحكومة على أساس نوعية عملها وخبرتها. |
Forte de ses connaissances et de son expérience, la Commission doit user de son influence politique pour inciter le système des Nations Unies et la communauté internationale tout entière à servir le mieux possible ces priorités. | UN | ويجب على اللجنة استخدام ثقلها السياسي في الجهود لإشراك منظومة الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي الأوسع، في تحقيق تلك الأولويات بأفضل وسيلة ممكنة، مستفيدة من معرفتها وخبرتها. |
On a dit que la Commission devrait se concentrer sur les sujets dont la codification et le développement pourraient servir les besoins de la communauté internationale, tirant parti à cet effet de sa vaste compétence et de son expérience des questions relevant du droit international général. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تصب اللجنة اهتمامها على الموضوعات التي من شأن تدوينها وتطويرها أن يسهما في سد احتياجات المجتمع الدولي، مستخدمة في ذلك صلاحيتها الواسعة وخبرتها في موضوعات القانون الدولي العام. |
Elle avait également expliqué que la révision proposée des chiffres de consommation se fondait sur des estimations faites par un cabinet de conseil auquel le Gouvernement accordait toute confiance, compte tenu de la qualité de son travail et de son expérience. | UN | وذكر الطرف أيضاً أن أرقام استهلاكه المنقّحة المقترحة تستند إلى تقديرات الاستهلاك التي أعدتها شركة استشارية موضع ثقة جيدة من الحكومة على أساس نوعية عملها وخبرتها. |
Toutes les délégations avaient bénéficié de son ouverture d'esprit, de sa perspicacité et de son expérience au sein d'autres instances internationales; la représentante de l'Australie espérait que les collègues de Mme Jennifer Macmillan dans son nouveau rôle deviendraient aussi fiers d'elle que ses collègues actuels. | UN | وقالت إن جميع الوفود قد استفادت من عقلها المنفتح ونفاذ بصيرتها وخبرتها بالمحافل الدولية الأخرى، وأعربت عن أملها في أن يشعر زملاء الآنسة ماكميلان في دورها الجديد بفخر بها مثلما يشعر زملائها في نظام الأوزون بالفخار الآن. |
Le choix de ces trois domaines prioritaires permet au FNUAP de mieux cibler sa programmation et de tirer parti de ses avantages comparatifs et de son expérience dans le domaine de la population et du développement. Il lui permet également d'aborder de manière globale les besoins spécifiques de chaque pays en matière de population. | UN | ويتيح اختيار هذه المجالات اﻷساسية الثلاثة أن يركز الصندوق محور الاهتمام الاستراتيجي لبرامجه وأن يستفيد من ميزته النسبية وخبراته في ميدان السكان والتنمية، وأن يواصل نهجه الشامل في معالجة احتياجات سكانية محددة لدى بلدان منفردة. |
Dans ce contexte, il serait extrêmement utile que la Commission indique comment l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pourrait tirer parti de ses compétences et de son expérience spécialisées pour appuyer les systèmes de justice pénale dans le cadre des opérations de maintien de la paix ou des activités de reconstruction à la suite de conflits. | UN | وفي هذا السياق، سوف يكون من المفيد فائدة كبيرة أن تقدم اللجنة توجيها بشأن الكيفية التي يمكن بها لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يستخدم معارفه المتخصصة وخبراته الفنية لدعم نظم العدالة الجنائية في بعثات حفظ السلام أو مراحل إعادة الاعمار بعد النـزاعات. |
L'expérience récente laisse penser que le moyen le plus approprié de créer une commission de la vérité redevable au public de ses actes peut être fonction des traits particuliers du système juridique d'un pays et de son expérience nationale. | UN | وتفيد التجارب الحديثة أن أنسب الوسائل لإنشاء لجنة تحقيق تكون مسؤولة أمام الجمهور قد تختلف حسب الخاصيات التي تميز النظام القانوني لكل بلد وتجربته الوطنية. |
Le choix de ces trois domaines permettra au FNUAP de mieux se concentrer sur les points stratégiques de sa programmation et de tirer parti de son avantage comparatif et de son expérience en matière de population et de développement. | UN | واختيار هذه المجالات الثلاثة سيمكن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من زيادة تركيزه الاستراتيجي في برمجته والاستفادة من ميزاته وتجاربه النسبية في ميدان السكان والتنمية. |