"et de son peuple" - Translation from French to Arabic

    • وشعبها
        
    • وشعبه
        
    • والشعب
        
    • أرضا وشعبا
        
    Ces mesures constituent également un obstacle majeur au plein exercice du droit au développement d'un État souverain et de son peuple. UN وتشكل تلك التدابير أيضا عائقا رئيسيا أمام التمتع الكامل بالحق في التنمية من جانب دولة ذات سيادة وشعبها.
    Les enjeux en Bosnie sont bien plus considérables que ceux qui concernent la survie de l'Etat bosniaque et de son peuple. UN إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها.
    C'est avec la plus grande vigueur que nous condamnons cet embargo, dont le maintien par les États-Unis constitue un obstacle majeur au développement de Cuba et de son peuple. UN ونحن ندين الحصار بأقوى العبارات الممكنة، لأن استمرار إنفاذه من قبل الولايات المتحدة يعوق بشدة تطور تنمية كوبا وشعبها.
    Ce dernier a acquis et utilisé des armes de destruction massive, ce qui a entraîné la dévastation de l'Irak et de son peuple, de sa richesse et de son infrastructure. UN فقد حصل هذا النظام على أسلحة الدمار الشامل واستخدمها مما أدى إلى دمار وخراب العراق وشعبه وثروته وهياكله الأساسية.
    Ce dernier a acquis et utilisé des armes de destruction massive, ce qui a entraîné la dévastation de l'Irak et de son peuple, de sa richesse et de son infrastructure. UN فقد حصل هذا النظام على أسلحة الدمار الشامل واستخدمها مما أدى إلى دمار وخراب العراق وشعبه وثروته وهياكله الأساسية.
    Dans chaque cas, c'était à l'État qu'il incombait au premier chef de pourvoir aux intérêts de la nation et de son peuple. UN وفي كل حالة من هذه الحالات، تتحمل الدولة المسؤولية الرئيسية عن القيام بما يلزم القيام به تحقيقاً لمصالح الدولة والشعب.
    Une fois de plus, le monde sera aux côtés de Cuba et de son peuple pour en défendre la souveraineté et la révolution à jamais intangible et exiger la levée de ce blocus inhumain. UN مرة أخرى سيقف العالم إلى جانب كوبا وشعبها دفاعا عن سيادتها وعن ثورتها التي لا تُدحر، مطالبا بإنهاء الحصار غير الإنساني.
    Ces efforts avaient été déployés d'une manière transparente, responsable et respectueuse des particularités culturelles et religieuses de l'État et de son peuple. UN وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها.
    Le Japon a hâte d'assister au relèvement et à la reconstruction rapides du Pakistan sous la conduite énergique de son gouvernement et de son peuple. UN وتتطلع اليابان إلى إعادة التأهيل والتعمير في باكستان في وقت مبكر بملكية قوية لحكومتها وشعبها.
    À cet égard, le groupe de l'OCI condamne tous les actes unilatéraux portant atteinte à la souveraineté et nuisant aux intérêts d'un autre État et de son peuple. UN وفي هذا الصدد، تُُدين مجموعة منظمة التعاون الإسلامي أيّة إجراءات أحادية الجانب تمسّ سيادة ومصالح دولة أخرى وشعبها.
    Il lance donc un appel pour que soit garantie l'instauration d'un système ouvert et responsable qui est indispensable pour le bien de la Tunisie et de son peuple. UN والمقرر الخاص يوجه بالتالي نداء لضمان إرساء نظام متفتح ومسؤول لا بد منه لرفاه تونس وشعبها.
    De telles mesures sont la clef qui permettra de libérer le vaste potentiel latent de l'Afghanistan et de son peuple. UN ويكمن في هذه التدابير مفتاح إطلاق الإمكانات الكامنة الشاسعة لأرض أفغانستان وشعبها.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer le ferme engagement du Canada et de son peuple à l'égard d'un avenir prospère et stable pour l'Afghanistan. UN أختتم بياني بالتأكيد مجددا على الالتزام القوي لدى كندا وشعبها بمستقبل مزدهر ومستقر لأفغانستان.
    Il a été ajouté que la garantie de sécurité de tout citoyen iraquien relevait de la responsabilité de l’État iraquien et de son peuple. UN وأضيف أن ضمان أمن كل مواطن عراقي هو مسؤولية الدولة العراقية وشعبها.
    Et quel sera le sort de la minuscule Tchétchénie et de son peuple courageux face à l'assaut général de la puissante Russie? UN وماذا سيكون مصير الشيشان الضئيلة الحجم وشعبها الباسل، في مواجهة الهجوم المسلح من جانب روسيا العاتية؟
    Lorsque je parle de la nécessité de défendre l'autorité des Nations Unies, je me sens autorisé à prendre comme exemple l'expérience de mon pays et de son peuple. UN وعندما أتكلــم عن ضــرورة إعــلاء سلطة اﻷمم المتحدة، أشعر أن من حقي أن أضرب مثلا بتجربة بلادي وشعبها.
    Il est vraiment ridicule qu'un pays qui entretient l'hostilité à l'égard de la Somalie et de son peuple soit en train d'utiliser les Somaliens pour faire sa guerre contre l'Érythrée. UN ومن المضحك أن يسعى البلد الذي يضمر الشر للصومال وشعبه إلى استخدام الصوماليين في حربه ضد إريتريا.
    Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple. UN وقد احتوى هذا القانون الجديد على معلومات واهية ومغلوطة ومأخوذة من بعض الدوائر الحاقدة على السودان وشعبه.
    Je voudrais profiter de cette occasion pour exprimer la solidarité de mon pays et de son peuple avec les États-Unis et toute la communauté internationale, alors que nous poursuivons ce but commun. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تضامن بلدي وشعبه مع الولايات المتحدة الأمريكية والمجتمع الدولي بأسره إذ نسعى من أجل هذا الهدف المشترك.
    À cet égard, nous pensons et nous espérons partager la façon de voir du Président Kabbah et de son peuple et bénéficier de l'appui sans réserve de la communauté internationale. UN ويحدونا في هذا أملنا واعتقادنا أننا نفهم آراء الرئيس كبه وشعبه وأننا نحظى بالتأييد الكامل من المجتمع الدولي.
    J'ai demandé la parole pour réaffirmer la solidarité de mon pays et de son peuple avec les ÉtatsUnis d'Amérique dans leur lutte contre le terrorisme. UN لقد طلبت الكلمة لإعادة تأكيد تضامن بلدي وشعبه مع الولايات المتحدة الأمريكية في كفاحه ضد الإرهاب.
    L'application de la Loi 82 est donc valide et défendable eu égard à la responsabilité qui incombe au Gouvernement de prévenir la subversion et de protéger la sécurité du pays et de son peuple. UN ولذلك فإن تطبيق القانون 82 تطبيق صحيح ويمكن الدفاع عنه في ضوء مسؤولية الحكومة لمنع التخريب ولحماية أمن الدولة والشعب.
    Nous appuyons le plan de réconciliation nationale du Gouvernement iraquien et sommes prêts à lui apporter tout l'appui nécessaire, car l'unité de l'Iraq et de son peuple nous tiennent à cœur. UN ونحن ندعم الخطة التي أطلقتها لتحقيق المصالحة الوطنية ومستعدون لتقديم كل الدعم لذلك انطلاقا من حرصنا على وحدة العراق أرضا وشعبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more