Maintenant, nous allons obtenir cette satanée numérisation et de sortir d'ici. | Open Subtitles | الآن دعونا الحصول على اللعنة مسح والخروج من هنا. |
Il est grand temps de surmonter les divergences relatives aux mandats et de sortir de l'impasse. | UN | ولقد حان الوقت للتغلب على الفوارق المتعلقة بالولايات والخروج من هذه الورطة. |
Le Mexique gardera ses portes ouvertes à tous, permettant à tous d'entrer et de sortir librement de notre pays, sans aucune discrimination de quelque type que ce soit. | UN | وستفتح المكسيك أبوابها للجميع، وستسمح بحرية الدخول إلى بلدنا والخروج منه، بدون أي تمييز من أي نوع كان. |
Ces actions illustrent la volonté du Gouvernement et des pouvoirs publics locaux de donner une stabilité à ces services et de sortir de la dépendance à l'égard des financements internationaux. | UN | وتجسد هذه الأعمال جهود الحكومة والسلطات العامة المحلية لضمان استمرار الخدمات والتغلب على الاعتماد على الأموال الدولية. |
Il est largement reconnu qu'il s'agit là d'un moyen remarquablement efficace de promouvoir l'autonomisation des personnes et de sortir des générations entières de la pauvreté, tout en offrant aux jeunes, et en particulier aux jeunes femmes, d'importants moyens de réaliser leur potentiel. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه وسيلة فعالة للغاية لتعزيز تمكين الفرد وتخليص الأجيال من براثن الفقر، ويحقق فوائد إنمائية مهمة للشباب، ولا سيما النساء. |
Au cours des cinq prochaines années, le taux de croissance pourrait augmenter de 2,5 points supplémentaires, ce qui permettrait de créer 30 millions d'emplois et de sortir 33 millions de personnes de la pauvreté. | UN | ومن الممكن، على مدى السنوات الخمس القادمة، أن نحقق زيادة في معدل النمو بنسبة 2.5 في المائة، مما يعنى إيجاد 30 مليون وظيفة جديدة وانتشال 33 مليون شخص من الفقر. |
Quelques cas de personnes privées de leur droit d’entrer et de sortir de leur propre pays | UN | بعض الحالات ﻷشخاص حرموا من حقهم في الدخول إلى بلدهم والخروج منه |
Non, je t'ai dit de mettre un pantalon et de sortir de la maison. | Open Subtitles | لا، قلت لك أن تضع على السراويل والخروج من المنزل. |
Il s'agit seulement d'entrer, de trouver les réponses, de les copier et de sortir. | Open Subtitles | إنه ببساطة، دخول وإيجاد الأجوبة ونسخها والخروج |
Comment as-tu prévu d'entrer et de sortir dans un bar sportif sans voir le score ? | Open Subtitles | ماذا ؟ كيف تخطط الى الدخول والخروج من حانة رياضية من دون أن ترى النتيجة؟ |
Un vaisseau nous permettrait d'entrer et de sortir avant l'arrivée des renforts. | Open Subtitles | امتلاك سفينة يجعل الأشياء أسهل علينا في الدخول والخروج قبل أن تصل أيّ التعزيزات |
Elle me permet juste de rentrer et de sortir du bâtiment. | Open Subtitles | ليس لها قيمة بالنسبة لكِ، إنها تسمح لي بالدخول والخروج من هذا المبنى |
- Je n'y connais rien, mais c'est normal d'entrer et de sortir de tôle si vite ? | Open Subtitles | لا أعرف عن مثل هذه الأمور, لكن أمن الطبيعي دخول الحبس والخروج منه بسرعة؟ |
L'itinéraire bleu, qui permet d'entrer et de sortir de Sarajevo, se trouve entièrement dans le territoire sous contrôle du Gouvernement et de l'armée de Bosnie-Herzégovine ou de la FORPRONU. | UN | وهذه الطريق الزرقاء التي يمكن ارتيادها للدخول إلى سراييفو والخروج منها تقع بأكملها في أراض خاضعة إما لحكومة وجيش جمهورية البوسنة والهرسك أو لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La liberté d'entrer et de sortir du territoire national; | UN | حرية الدخول والخروج من التراب الوطني؛ |
Les dons accordés par des donateurs ont joue un rôle majeur en aidant à surmonter les difficultés de la transition et à prendre les mesures d'urgence en vue d'arrêter le déclin économique et de sortir de la crise. | UN | ومابرحت منح المانحين تؤدي دورا هاما في معالجة صعوبات مرحلة التحول وتدابير الطوارئ، والتغلب على التدهور والأزمة الاقتصاديين. |
22. Le Comité accueille avec satisfaction la conclusion de l'Accord de LinasMarcoussis du 23 janvier 2003 de même que l'Accord d'Accra du 8 mars 2003 qui ont permis la formation d'un gouvernement de réconciliation nationale, afin de rétablir la confiance et de sortir de la crise. | UN | 22- ترحب اللجنة بإبرام اتفاق ليناس - ماركوسي المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2003 واتفاق أكرا المؤرخ 8 آذار/مارس 2003، اللذين مكّنا من تشكيل حكومة مصالحة وطنية، كوسيلة لاستعادة الثقة والتغلب على الأزمة. |
Parallèlement, les TIC peuvent aussi être très utiles pour ces filles, en ce qu'elles leur permettent d'obtenir des informations, de participer à la vie sociale et culturelle et de sortir de l'isolement dont elles souffrent dans leur communauté. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن تتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضاً أدوات لتلك الفتيات للحصول على المعلومات والمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والتغلب على العزلة في مجتمعاتهن المحلية(). ضعف الحال |
Formation, information et éducation, en particulier dans les pays à fort taux d’immigration, avec les moyens matériels et financiers adéquats, sont les moyens privilégiés permettant de combattre efficacement des pratiques traditionnelles nocives et de sortir des femmes et des fillettes de l’obscurantisme et de la violence " . | UN | والتدريب والإعلام والتثقيف، خاصة في البلدان التي ترتفع معدلات الهجرة إليها، وتملك إمكانيات مادية ومالية كافية، هي الوسائل المفضلة التي تتيح محاربة الممارسات التقليدية الضارة بفعالية وتخليص النساء والبنات من الظلامية والعنف " . |
Formation, information et éducation, en particulier dans les pays à fort taux d'immigration, avec les moyens matériels et financiers adéquats, sont les moyens privilégiés permettant de combattre efficacement des pratiques traditionnelles nocives et de sortir des femmes et des fillettes de l'obscurantisme et de la violence " . | UN | والتدريب والإعلام والتثقيف، خاصة في البلدان التي ترتفع معدلات الهجرة إليها، وتملك إمكانيات مادية ومالية كافية، هي الوسائل المفضلة التي تتيح محاربة الممارسات التقليدية الضارة بفعالية وتخليص النساء والبنات من الظلامية والعنف " . |
Le NEPAD représente la promesse des dirigeants africains d'éradiquer la pauvreté, de promouvoir la croissance économique à large assise et de sortir leur continent du sous-développement par une pleine participation au commerce mondial et à l'investissement. | UN | وتمثّل الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا الوعد الذي قطعه القادة الأفارقة بالقضاء على الفقر وترويج النمو الاقتصادي على قاعدة عريضة وانتشال قارتهم من براثن التخلّف من خلال المشاركة الكاملة في التجارة والاستثمار العالميين. |
Je demande à la classe politique du pays de s'élever au-dessus des intérêts partisans et de mettre en place une culture politique centrée sur des questions concrètes et le règlement des problèmes socioéconomiques les plus pressants que connaît le pays, pour lui permettre de surmonter les divisions et de sortir le pays de la pauvreté. | UN | وإنني أناشد الطبقة السياسية في البلد على أن يتساموا فوق مصالحهم الحزبية، وبناء ثقافة سياسية تركز على السياسة القائمة على مسائل بعينها، والتصدي لأشد التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد، باعتبار ذلك وسيلة للتغلب على الانقسامات القائمة وانتشال البلد من براثن الفقر. |