"et de sous-développement" - Translation from French to Arabic

    • والتخلف
        
    • وتخلف
        
    Le tout puissant secteur du trafic des drogues est une des causes principales d'instabilité et de sous-développement dans de nombreuses parties du monde. UN وصناعة المخدرات القوية كانت مصدرا أساسيا للاضطراب والتخلف في بقاع كثيرة من العالم.
    Les exemples s'accumulent de l'imbrication croissante entre les problèmes de conflit, de pauvreté et de sous-développement. UN إننا نشهد مرارا وتكرارا تزايد الترابط بين مشاكل الصراعات والفقر والتخلف.
    Fidèles aux buts et principes de la Charte, nous avons fait face à l'héritage de luttes et de sous-développement qui ont marqué notre propre histoire et essayé de le surmonter. UN وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه.
    Mais, selon notre propre expérience, dont nous pensons qu'elle est partagée par d'autres pays en développement, la démocratie dans une situation de pauvreté et de sous-développement est une utopie. UN ولكن تجربتنا، التي نعتقد أن البلدان النامية اﻷخرى تشاطرنا إياها، تدل على أن الديمقراطية في غمرة الفقر والتخلف حلم وهمي.
    Les fonds, les personnes et les ressources ne sont souvent disponibles que lorsque les souffrances humaines sont devenues suffisamment graves pour dominer les informations du soir, alors que d'autres tragédies de famine, de dégradation de l'environnement et de sous-développement passent inaperçues. UN فكثيرا ما لا تتوافر اﻷموال والعاملون والموارد إلا عندما تتفاقم المعاناة البشرية بالقدر إلى حد تصدر نشرات اﻷنباء المسائية، بينما تبقى المآسي اﻷخرى من مجاعات وتدهور بيئي وتخلف لا يلحظها أحد.
    En outre, les données provenant d'une enquête récente des Nations Unies montrent l'existence de poches de pauvreté et de sous-développement aigus. UN وفضلا عن ذلك، فقد كشفت البيانات المستمدة من دراسات استقصائية أجرتها الأمم المتحدة مؤخرا عن وجود جيوب للفقر الحاد والتخلف.
    Beaucoup de pays en développement demeurent très endettés. Dans certains cas, le problème de la dette s'est aggravé durant la dernière décennie, enfermant les pays dans un cercle vicieux de pauvreté et de sous-développement. UN ولا يزال العديد من البلدان النامية يعاني من أعباء الديون الثقيلة، وفي بعض الحالات ازدادت مشكلة الديون سوءا خلال العقد الماضي، مُوقِعة تلك البلدان في فخ حلقة مفرغة من الفقر والتخلف الإنمائي.
    Dans le monde en développement, le bilan de décennies de troubles et de sous-développement abominable a été si débilitant que seuls les secours internationaux peuvent aider certains d'entre nous à reprendre pied. UN وفي العالم النامي كانت الخسائر المتكبدة على مدى عقود من الاضطراب والتخلف المزري في مجال التنمية، مضنية إلى حد أن الغوث الدولي هو وحده الذي يستطيع أن يساعد بعضنا على الوقوف على أرجلنا من جديد.
    Mesurer le progrès des droits de l'homme par référence à un ou deux droits de l'homme c'est faire bon marché des obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre de l'ensemble des droits de l'homme dans un contexte de pauvreté, d'ignorance et de sous-développement, commun à une bonne partie de l'humanité. UN إن تقييم التقدم المحرز في مجال حقوق اﻹنسان استنادا إلى حق معين أو حقين، يغفل العقبات التي تعوق كفالة جميع حقوق اﻹنسان في مواجهة الفقر والجهل والتخلف التي ابتليت بها معظم البشرية.
    Le Gouvernement népalais a adopté une stratégie de renforcement de ses services de sécurité et engagé une vaste réforme destinée à pourvoir aux besoins fondamentaux des personnes qui vivent dans une situation de pauvreté et de sous-développement. UN وقد اعتمدت حكومته استراتيجية لدعم جهاز الأمن التابع لها واضطلعت بإصلاحات شاملة لكي توفر الاحتياجات الأساسية للذين يعيشون في ربقة الفقر والتخلف.
    Un autre défi énoncé par la Déclaration du Millénaire est l'accent que l'Organisation doit mettre sur le règlement des causes réelles de conflits et des problèmes de pauvreté et de sous-développement qui affectent aujourd'hui plus des quatre cinquièmes de l'humanité. UN وعرض إعلان الألفية تحديا آخر ومفاده أنه ينبغي أن تشدد الأمم المتحدة على تسوية الأسباب الحقيقية للصراع ومشاكل الفقر والتخلف التي تفتك اليوم بأكثر من أربعة أخماس البشرية.
    Mais cela ne sera possible qu'au prix d'efforts réels permettant aux pays en développement d'assurer leur croissance par le commerce, plutôt que de leur imposer une mondialisation qui ne fait que les marginaliser davantage et les enfermer dans un cycle de dépendance et de sous-développement. UN لكن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا كان هناك جهد حقيقي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من التجارة لأغراض النمو بدلا من فرض العولمة عليها بالقوة على نحو يمعن في تهميش هذه البلدان ويحبسها في قفص الاتكالية والتخلف الإنمائي.
    Certes, des insuffisances persistent et sont liées au contexte de mondialisation et de sous-développement au plan national, mais l'État mauritanien s'engage à prendre toutes les dispositions nécessaires en vue d'accélérer la promotion politique, économique, sociale et culturelle de la femme mauritanienne. UN ولا شك أنه لا تزال توجد مآخذ ما، ترتبط بسياق العولمة والتخلف في النمو على الصعيد الوطني، ولكن الدولة الموريتانية ملتزمة باتخاذ كافة التدابير الضرورية من أجل التعجيل بتعزيز مركز المرأة الموريتانية، على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'inégalité des sexes, moteur de conflit social et de sous-développement, est un phénomène qui précède nombre de situations de crise. UN 35 - يدخل انعدام المساواة بين الجنسين في كثير من البيئات السابقة للأزمة ويشكل دافعا إلى الصراع الاجتماعي والتخلف.
    Selon son évaluation, la crise est causée au premier chef par une combinaison complexe de pauvreté et de sous-développement chroniques, à quoi viennent s'ajouter les catastrophes naturelles. UN وفي تقدير المنسقة أن الأزمة ناجمة بالدرجة الأولى عن مزيج معقد من العوامل التي تشمل الفقر المزمن والتخلف والكوارث الطبيعية.
    191. Le droit à l'alimentation est évidemment lié aux questions d'extrême pauvreté et de sous-développement (voir chap. 2). UN ١٩١- ومن الواضح أن الحق في الغذاء يرتبط بقضيتي الفقر المدقع والتخلف )أنظر الفصل ٢(.
    Il est évident qu'au-delà de la rhétorique, il manque des actions pratiques et la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions aux problèmes croissants et de plus en plus graves de tout un continent, qui proviennent essentiellement du passé colonial et des conditions de pauvreté, de marginalisation et de sous-développement dans lesquelles sont actuellement plongées les nations africaines. UN وفيما يتجاوز البلاغة اللفظية، من الواضح أننا بحاجة إلى اتخاذ إجراءات عملية، كما تلزمنا الإرادة السياسية للتوصل إلى حلول للمشاكل المتنامية والملحة لقادة بأسرها، والتي ترجع أساسا إلى ماضيها الاستعماري وإلى حالة الفقر السائد حاليا، والتهميش والتخلف التي تغرق دول أفريقيا جميعا فيها.
    54. La Tunisie n'a, durant les trois dernières décennies, ménagé aucun effort pour contribuer à l'effort commun en vue de mettre fin à toutes les formes de dépendance et de sous-développement en Afrique et elle entend continuer à oeuvrer dans ce sens. UN ٥٤ - وأضاف قائلا إن بلده لم يأل جهدا خلال السنوات اﻟ ٣٠ الماضية في تعزيزه التعاون لمحاربة جميع أشكال التبعية والتخلف اﻹنمائي في أفريقيا وسيواصل عمله لتحقيق تلك اﻷهداف.
    22. L'une des conséquences de toutes ces années de conflit armé et de sous-développement au Soudan du Sud est un système de justice faible, inefficace et inapproprié. UN 22- يشكل نظام العدالة الذي يتسم بالضعف وعدم الفعالية والكفاءة أحد موروثات ما شهده جنوب السودان من نزاع مسلح وتخلف على مدى سنوات.
    16. Nouvel État émergeant d'années de conflit et de sous-développement, le Soudan du Sud doit faire face à de nombreuses difficultés en matière de droits de l'homme, qui constituent une menace pour la paix, la sécurité et la stabilité du pays et de la région. UN 16- يواجه جنوب السودان، بوصفه دولةً حديثة النشأة شهدت نزاعات وتخلف في مجال التنمية لسنوات طويلة، عدداً كبيراً من التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان، مما يشكل تهديداً للسلم والأمن والاستقرار في البلد والمنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more