"et de stabiliser" - Translation from French to Arabic

    • وتحقيق الاستقرار
        
    • وتثبيت
        
    • وتحقيق استقرار
        
    • وإحلال الاستقرار
        
    • ولبسط الاستقرار
        
    • وأكثر استقرارا
        
    • وتثبيتها
        
    • وجعلها مستقرة
        
    • ولتحقيق استقرار
        
    • وتحقيق استقراره
        
    • وتحقيق استقرارها
        
    • وبسط الاستقرار
        
    Ceci montre qu'il est effectivement possible de surmonter des problèmes économiques graves et de stabiliser la croissance sociale et le développement. UN وهذا يبيّن أنه من الممكن حقا التغلب على المشاكل الاقتصادية الخطيرة وتحقيق الاستقرار في النمو الاجتماعي والتنمية.
    Nous attendons des parties concernées dans ce pays qu'elles fassent preuve de modération et engagent le dialogue afin de résoudre pacifiquement leurs différends et de stabiliser rapidement la situation en appliquant la feuille de route en sept points. UN ونتوقع من الأطراف المعنية في ذلك البلد أن تمارس ضبط النفس وتدخل في حوار يهدف إلى إيجاد حل سلمي لخلافاتها، وتحقيق الاستقرار بسرعة من خلال تنفيذ خريطة الطريق المؤلفة من سبع نقاط.
    Ce nouveau durcissement avait essentiellement pour objectif de contrer les tendances inflationnistes et de stabiliser les taux de change. UN والهدف الرئيسي من عملية التشديد الجديدة هو مكافحة اتجاهات التضخم وتثبيت سعر الصرف.
    Initié pour réhabiliter les pâturages dégradés par la concentration des réfugiés afghans, ce projet a permis de réhabiliter, entre 1990 et 1994, plus de 20 000 hectares de pâturages fortement dégradés et de stabiliser quelque 27 000 hectares de formations dunaires; UN وبفضل هذا المشروع تم فيما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤، إحياء ما يزيد على ٢٠ ألف هكتار من المراعي المتدهورة للغاية وتثبيت الكثبان الرملية في مساحة تغطي نحو ٠٠٠ ٢٧ هكتار؛
    Il a aussi souligné qu'il importait de mettre en œuvre les arrangements provisoires et de stabiliser la situation dans la zone d'Abyei. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى تنفيذ الترتيبات المؤقتة وتحقيق استقرار الأوضاع في منطقة أبيي.
    Afin de faire face à l'inflation et de stabiliser l'économie, le pays avait remplacé sa monnaie par le dollars des États-Unis. UN وتعين على البلد، بغرض معالجة التضخم وإحلال الاستقرار بالاقتصاد، الاستعاضة عن عملته واستعمال دولار الولايات المتحدة.
    2) S'engager à cesser les combats et à assurer de toute urgence, sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies, un arrêt effectif de toutes les formes de violence armée par toutes les parties afin de protéger les civils et de stabiliser le pays; UN (2) الالتزام بوقف القتال وتحقيق وقف عاجل وفعال لأعمال العنف المسلح بجميع أشكاله من قبل جميع الأطراف تحت إشراف الأمم المتحدة حماية للمدنيين ولبسط الاستقرار في البلد؛
    Elle vise particulièrement la réduction du déficit, la maîtrise de l'inflation et la stabilisation des taux de change, ce qui permet de renforcer graduellement la confiance et de stabiliser l'économie. UN وقد بدأ التركيز على خفض العجز، والسيطرة على التضخم، وتحقيق استقرار سعر الصرف، تدريجيا، في تعزيز الثقة وتحقيق الاستقرار الاقتصادي.
    Les dispositions ultérieurement prises à la réunion de Charm al-Cheikh font espérer qu'il sera possible de mettre fin à l'effusion de sang et de stabiliser la situation dans les territoires palestiniens et dans la région dans son ensemble. UN الترتيبات التي تلت ذلك والتي تحققت في اجتماع شرم الشيخ تبعث على الأمل في أن بالمستطاع وقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في الحالة على الأراضي الفلسطينية وفي المنطقة بأسرها.
    Afin de réduire la vulnérabilité et de stabiliser les recettes d’exportation, il faut d’urgence explorer des moyens de diversifier et de restructurer l’économie. UN وبغية تخفيف حدة الهشاشة وتحقيق الاستقرار في اﻷموال التي تُجنى من الصادرات، ثمة حاجة ملحة إلى استكشاف الوسائل التي تؤدي إلى تنوع الاقتصاد وإعادة هيكلته.
    La possibilité d'une opération des Casques bleus de l'ONU pourrait être envisagée; elle répondrait à la nécessité d'appuyer les forces françaises et de stabiliser les villes libérées et permettrait un financement stable de la MISMA. UN وذكر أنه يمكن بحث إمكانية القيام بعملية للأمم المتحدة لذوي الخوذ الزرقاء بهدف تلبية الحاجة إلى دعم القوات الفرنسية، وتحقيق الاستقرار في البلدات المحررة، وضمان وجود تدفق تمويلي مستقر لبعثة الدعم.
    Il a également autorisé le déploiement d'une brigade d'intervention pour renforcer le mandat global de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo en vue de protéger les civils et de stabiliser la partie orientale du pays. UN وأذن المجلس أيضا بنشر أحد ألوية التدخل لتعزيز بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية بوجه عام من أجل حماية المدنيين وتحقيق الاستقرار في الجزء الشرقي من البلد.
    Par ailleurs, après la mise en œuvre du système PGI, le programme continuera de consolider et de stabiliser certains éléments de la solution, en particulier dans le domaine de l'établissement des rapports et de la planification budgétaire. UN وعلاوة على ذلك، وبعد تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية، سوف يواصل البرنامج تجميع وتثبيت جوانب معيَّنة من هذا الحل، خصوصاً في مجالي إنتاج التقارير وتخطيط الميزانية.
    L'Union africaine a adopté et est en train de mettre en oeuvre un Mémorandum d'accord sur la sécurité, la stabilité, le développement et la coopération en Afrique, afin de renforcer et de stabiliser le continent. UN وقد اعتمد الاتحاد الأفريقي مذكرة تفاهم بشأن الأمن والاستقرار والتنمية والتعاون لدعم القارة وتثبيت الاستقرار فيها، ويقوم الاتحاد حاليا بتنفيذ تلك المذكرة.
    À titre d'exemple, il a été démontré ces dernières années, que dans certains cas, il est nécessaire de rétablir la paix et de stabiliser la situation avant de pouvoir déployer une force de maintien de la paix des Nations Unies. UN وعلى سبيل المثال، ثبت أثناء السنوات القليلة الماضية، في حالات معينة، أن من الضروري تحقيق السلام وتثبيت الحالة قبل أن يتسنى إرسال بعثة حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة.
    L'Ouzbékistan a particulièrement à cœur de lutter contre le trafic de drogues et de stabiliser la situation dans la région. UN وفي أوزبكستان، يُولَى اهتمام خاص بمكافحة الاتجار بالمخدرات وتحقيق استقرار حالة المخدرات في المنطقة.
    Ce n'est qu'en renforçant l'assistance au développement qu'il sera possible d'éliminer de telles causes et de stabiliser les situations après les conflits. UN إذ إن تعزيز المساعدة الإنمائية هو الوسيلة الوحيدة التي ستجعل من الممكن القضاء على تلك الأسباب وإحلال الاستقرار في حالات ما بعد الصراع.
    2) S'engager à cesser les combats et à assurer de toute urgence, sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies, un arrêt effectif de toutes les formes de violence armée par toutes les parties afin de protéger les civils et de stabiliser le pays; UN (2) الالتزام بوقف القتال وتحقيق وقف عاجل وفعال لأعمال العنف المسلح بجميع أشكاله من قبل جميع الأطراف تحت إشراف الأمم المتحدة حماية للمدنيين ولبسط الاستقرار في البلد؛
    1) On a insisté sur la nécessité d'élargir et de stabiliser l'accès des PRI aux marchés financiers internationaux. UN (1) جرى التشديد على ضرورة تعزيز دخول البلدان المتوسطة الدخل بقدر أكبر وأكثر استقرارا إلى الأسواق المالية الدولية.
    Ce groupe doit s'efforcer de réduire les dysfonctionnements du marché et d'améliorer la coordination entre les pays importateurs et les pays exportateurs de céréales en vue de faire baisser et de stabiliser les prix alimentaires mondiaux. UN ويجب أن يسعى الفريق إلى الحد من فشل الأسواق وتحسين التنسيق بين البلدان المستوردة للحبوب والبلدان المصدرة لها لتخفيض الأسعار العالمية للأغذية وتثبيتها.
    La décision concernant le premier plan de financement pluriannuel qui devait être prise en septembre permettrait d’accroître le montant des ressources allouées et de stabiliser la situation. UN وسيساعد القرار الذي سيتخذ في أيلول/سبتمبر بشأن أول إطار تمويلي متعدد السنوات، في زيادة حالة الموارد وجعلها مستقرة.
    Le Conseil exprime de nouveau sa profonde gratitude envers le personnel de la MINUSS et les pays qui lui fournissent des contingents et du personnel de police pour les mesures qu'ils prennent en vue de protéger des dizaines de milliers de civils vivant sous la menace de violences physiques et de stabiliser la situation sur le plan de la sécurité. UN " ويعرب مجلس الأمن مجددا عن بالغ تقديره للإجراءات التي اتخذها أفراد بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة، لحماية عشرات الآلاف من المدنيين من خطر العنف الذي يهدد سلامتهم البدنية، ولتحقيق استقرار الحالة الأمنية.
    L’objectif pour la région demeure toutefois celui d’accroître et de stabiliser la croissance des investissements – plutôt que de compter uniquement sur la consommation – pour induire un changement structurel, absorber les progrès techniques et parvenir à une croissance adéquate. À UN ومع ذلك ما زال التحدي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يتمثل في زيادة نمو الاستثمارات وتحقيق استقراره (بدلا من الاعتماد على الاستهلاك فقط) لدفع عجلة التغيير الهيكلي، واستيعاب التقدم التقني، وتحقيق النمو المناسب.
    Deuxièmement, le Représentant a encouragé tous les acteurs à élargir dès à présent le champ de leurs activités en vue de renforcer et de stabiliser les communautés d'accueil. UN وثانياً، يشجع ممثل الأمين العام جميع الأطراف الفاعلة حالياً على توسيع نطاق تركيزهم بتنفيذ أنشطة لتدعيم مجتمعات العودة وتحقيق استقرارها.
    Ce plan prévoit l'adoption de mesures immédiates par le Gouvernement syrien et un arrêt de toutes les formes de violence armée par toutes les parties afin de protéger les civils et de stabiliser le pays. UN وتشمل هذه الخطة مقتضيات تنص على اتخاذ الحكومة السورية خطوات فورية، وعلى قيام جميع الأطراف بوقف العنف المسلح بجميع أشكاله من أجل حماية المدنيين وبسط الاستقرار في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more