| Leur objectif est de faciliter des règlements politiques et de surmonter la violence. | UN | وإن هدفها هو تيسير التسويات السياسية والتغلب على العنف. |
| Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
| Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس. |
| 10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde ; | UN | 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
| Cependant, le travail d'équipe et l'esprit de partenariat nous permettront de réduire et de surmonter ces divergences. | UN | إلا أن العمل الجماعي وروح الشراكة تؤدي إلى تضييق هذه الخلافات والتغلب عليها. |
| Il faut espérer que ce mécanisme permettra de retrouver les disparus et de surmonter les obstacles liés à l'exhumation et à l'identification des cadavres. | UN | ويُؤمل أن تمكن هذه الآلية من العثور على المفقودين وتجاوز العوائق المرتبطة باستخراج الجثث وتحديد هويتها. |
| Elle renforcera également le PNUD lui-même et approfondira l'entente internationale sur les moyens les plus efficaces de s'attaquer au lien existant entre la pauvreté et l'environnement et de surmonter les obstacles concrets à une meilleure intégration d'une gestion rationnelle de l'environnement et de la réduction de la pauvreté. | UN | كما أنه سيعزز البرنامج الإنمائي ويوسع نطاق الفهم الدولي لأنجع السبل الكفيلة بمعالجة الصلة الرابطة بين الفقر والبيئة وتذليل العقبات العملية من أجل إدماج أفضل للإدارة البيئية السليمة والحد من الفقر. |
| De ce point de vue, les négociations commerciales ne sont pas une fin en soi, mais un moyen d'encourager le développement et de surmonter la pauvreté. | UN | ومن ذلك المنطلق، ليست المفاوضات التجارية غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتعزيز التنمية والتغلب على الفقر. |
| La création d'un centre pour la diversité et l'harmonie nationales devrait permettre aux communautés de débattre de quelques-uns de leurs problèmes et de surmonter la polarisation. | UN | وإنشاء مركز للتنوع والوئام الوطني من شأنه أن يسمح للطوائف بمناقشة مشاكلها والتغلب على الاستقطاب. |
| Il lui semble également nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels se heurtent ces personnes. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
| Pour rendre effectif le droit à l'éducation primaire, il est nécessaire de mettre en place une série de mesures afin de promouvoir l'accès et de surmonter les obstacles : | UN | إن إعمال الحق في التعليم الابتدائي يحتاج إلى توليفة من التدابير لزيادة الحصول والتغلب على العوائق: |
| Le temps écoulé depuis la première réaction a permis de mettre à jour et de surmonter certaines de ces limites. | UN | ولقد أتاح لنا مرور الزمن على بداية تصدينا التعرف والتغلب على بعض تلك القيود. |
| Cette stratégie est la façon la plus efficace de faire face aux changements climatiques mondiaux et de surmonter en même temps la crise économique. | UN | وهذه الاستراتيجية هي السبيل الأكثر فعالية للتصدي لتغير المناخ العالمي والتغلب على الأزمة الاقتصادية في الوقت نفسه. |
| Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. | UN | فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات. |
| Le Gouvernement devrait envisager des moyens de garantir l'égalité des chances en matière d'emploi et de surmonter les contraintes culturelles affectant les femmes. | UN | وقالت إن الحكومة ينبغي لها أن تنظر في السبل والوسائل اللازمة لكفالة المساواة في حق الحصول على فرص العمل والتغلب على المعوقات الثقافية التي تؤثر على المرأة. |
| 10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; | UN | 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
| 12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; | UN | 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
| 12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; | UN | 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
| La réconciliation suppose d'analyser et de surmonter les causes de la violence et de l'oppression, ainsi que les origines des problèmes et des menaces qui pèsent sur l'humanité. | UN | والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها. |
| Dans le projet de résolution, on se propose de combler et de surmonter le déficit de connaissances. | UN | يتكلم القرار عن سد فجوة المعرفة والتغلب عليها. |
| En donnant aux personnes et aux familles les moyens de gérer et de surmonter les situations qui compromettent leur bien-être, les programmes de protection sociale contribuent directement à leur autonomisation. | UN | ومن خلال تعزيز قدرة الأسَر والأفراد على إدارة وتجاوز الحالات التي تؤثر في رفاههم، تسهم برامج الحماية الاجتماعية بشكل مباشر في تمكينهم. |
| Les principales tâches à accomplir avaient trait à la nécessité de renforcer les centres nationaux de coordination, d'assurer la formation du personnel des organismes publics et privés, d'élaborer des méthodologies compatibles entre elles pour la formulation et l'évaluation des activités de CTPD et de surmonter les obstacles liés à l'infrastructure et aux services spécialisés. | UN | ومن التحديات الرئيسية في هذا الصدد، الحاجة إلى تعزيز مراكز التنسيق الوطنية، والتدريب في المؤسسات العامة والخاصة، ووضع منهجيات متوافقة لصياغة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتقييمها، وتذليل العقبات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية والخبرة الفنية في المجال اﻹداري. |
| Cet exemple simple de l'effet de synergie me permet simplement de montrer qu'en unissant nos forces au sein d'une alliance internationale vaste, nous sommes capables d'affronter et de surmonter les plus grandes difficultés. | UN | وهذا النموذج البسيط للتلاحم يوضح النقطة المتمثلة في أنه يمكننا، بالعمل في إطار تحالف عالمي واسع، أن نجابه أكبر تحدياتنا ونتغلب عليها. |
| S'attaquer aux drogues et à la criminalité internationale demande de renforcer la coordination et le partage des informations à l'échelon régional et de surmonter les différences politiques qui ne doivent pas faire échouer les efforts déployés en faveur des intérêts communs et de la sécurité. | UN | والتعامل مع المخدرات والجريمة العالمية يتطلب تعزيز التنسيق الإقليمي وتقاسم المعلومات والتغلُّب على الخلافات السياسية، التي لا يجب السماح لها بأن تقوِّض جهود تعزيز المصالح المشتركة والأمن المشترك. |