Cela implique d'éviter à tout prix les doublons et de tenter de combler les lacunes repérées parmi les activités statistiques. | UN | وهذا كله يعني التجنب الشديد للازدواجية في العمل ومحاولة سد الثغرات في الأنشطة الإحصائية. |
Mais il a malheureusement décidé, pour sa première intervention, de s'écarter de l'approche professionnelle qui prévaut au sein de cette instance et de tenter de politiser nos discussions. | UN | غير أني آسَف لاختياره الابتعاد في أول مداخلة له عن النهج والنمط المهنيين للنقاش في هذا المحفل ومحاولة تسييسه. |
Ses principales missions sont d'analyser les différends qui concernent le personnel et de tenter de les régler à l'amiable. | UN | والمهام الأساسية لهذه اللجنة هي تحليل الخلافات المتعلقة بالعاملين ومحاولة تسويتها وديا. |
Une compréhension de ces facteurs permettra d'agir sur les causes des discriminations et de tenter de les enrayer. | UN | ويتيح فهم هذه العوامل معالجة أسباب التمييز ومحاولة وقفه. |
Il est donc urgent d'apporter des réponses qui aillent au cœur des problèmes et de tenter de forger un nouveau consensus faisant du développement, de la convergence et de la stabilité les objectifs primordiaux de la coopération. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة ملحة لاستجابات تدخل في صميم القضايا المطروحة وتحاول بناء توافق آراء جديد يجعل من التنمية والتقارب والاستقرار الأهداف الشاملة للتعاون. |
Elle attache une très grande importance au dialogue, et c'est la raison pour laquelle elle crée des groupes de travail afin d'analyser à fond les questions importantes et de tenter de trouver un terrain d'entente entre les diverses parties. | UN | وهي تعلق أهمية كبيرة جدا على الحوار، وهذا هو السبب الذي دفعها إلى إنشاء أفرقة العمل بهدف إجراء تحليل متعمق للمسائل الهامة ومحاولة إيجاد قاعدة متفق عليها بين مختلف اﻷطراف. |
La sociologue qui est alors chargée du cas du mineur lui rend visite chez lui, à l'école ou sur son lieu de travail tous les 15 jours afin de suivre son évolution et de tenter de résoudre les éventuels problèmes auxquels il se heurte et qui risquent d'entraver sa réinsertion sociale. | UN | اذ تقوم الإخصائية الإجتماعية المسئولة عن الحدث عندئذ بزيارته في المنزل والمدرسة أو في مكان عمله كل أسبوعين للإطمئنان عليه ومحاولة حل المشاكل التي تعترضه والتي قد تحول دون تكيفه مع المجتمع المحيط به. |
Un inspecteur général adjoint (DIG) a également été soupçonné de participer à l'arrestation et à la détention illégales de M. Liyanarachchi et de tenter de dissimuler le fait qu'il était mort des suites de tortures, mais n'a pas été inculpé. | UN | وكان أحد نواب المفتش العام للشرطة متهماً بالاشتراك في إلقاء القبض بصورة غير شرعية واحتجاز السيد لياناراتشي ومحاولة التعتيم على وفاته الناجمة عن التعذيب لكنه لم توجﱠه إليه أية اتهامات. |
Tous lui avaient dit qu'avant de recruter un consultant et de tenter de mener avec succès sa campagne d'appel de fonds, l'Institut devait clairement savoir ce qu'il avait à " vendre " et quels étaient ses " produits " commercialisables. | UN | وفي جميع اﻷحوال، كان الرأي هو أنه ينبغي للمعهد قبل الاستعانة بأي خبير استشاري ومحاولة القيام بعمله لجمع اﻷموال، أن يحدد بوضوح ما الذي يمكن أن يقدمه وما هي منتجاته القابلة للتسويق. |
Les organisations terroristes situées en Cisjordanie continuent activement de planifier, de préparer et de tenter de commettre des attentats terroristes. | UN | " فالمنظمات الإرهابية في الضفة الغربية ما زالت منخرطة في تخطيط الاعتداءات الإرهابية والتحضير لها ومحاولة تنفيذها. |
De même, à l'article 4 de ladite décision-cadre, elle demande que soit rendu punissable le fait d'inciter et d'aider à commettre de tels actes et de tenter de les commettre. | UN | وتغطي المادة 4 من القرار الإطاري أيضا، من حيث المبدأ، التشجيع على هذا الضرب من السلوك وتقديم المساعدة والتحريض عليه ومحاولة القيام به. |
Je voudrais rappeler cette évidence : nous comptons sur la volonté des grandes puissances, au sein de la communauté internationale, de mettre de côté leurs différends et de tenter de résoudre ces problèmes collectivement. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد على ما لا يحتاج إلى تأكيد: إننا نعوّل على تمتع الدول الكبرى في المجتمع الدولي برغبة في طرح خلافاتها جانبا ومحاولة تناول هذه المسائل بصورة جماعية. |
Les organisations terroristes situées en Cisjordanie continuent activement de planifier, de préparer et de tenter de commettre des attentats. | UN | " ولا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية ناشطة في تخطيط الاعتداءات الإرهابية والتحضير لها ومحاولة تنفيذها. |
Il n’est pas question, à ce stade, de passer en revue tous les systèmes juridiques, dans leur relation avec la protection diplomatique, mais plus simplement d’en rappeler les grandes lignes et de tenter de déceler quelques signes d’évolution. | UN | ٤٥ - ليس هناك مجال في هذه المرحلة لاستعراض جميع النظم القانونية، وصلتها بالحماية الدبلوماسية، ولكن مجرد التذكير بالخطوط العريضة لها ومحاولة الكشف عن بعض علامات التطور. |
Il existe un Médiateur à l'Office des Nations Unies à Nairobi. Il a pour fonction de s'interposer entre les parties à un différend et de tenter de les réconcilier avant que ne soit saisie la Commission paritaire de recours. | UN | 26 - ويوجد أمين للمظالم في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تتمثل وظيفته في التوسط ومحاولة المصالحة بين الطرفين قبل تقديم تظلم إلى مجلس الطعون المشترك. |
16. Afin d'évaluer la situation et de tenter de limiter les retards, des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU se sont rendus sur le chantier et au siège de l'entreprise de construction en 1991 et 1992. | UN | ١٦ - ومن أجل تقييم الحالة ومحاولة الحد من التأخير، تفقد موظفون من مقار اﻷمم المتحدة الموقع وزاروا المكتب الرئيسي للمقاول خلال عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢. |
226. Le 17 février, M. Nabil Shaath a accusé Israël d'avoir déclaré une guerre économique aux régions autonomes palestiniennes, d'exploiter l'accord économique et de tenter de compromettre l'économie palestinienne et de faire obstacle à son développement indépendant. | UN | ٦٢٢ - وفي ٧١ شباط/فبراير، اتهم السيد نبيل شعث إسرائيل بشن حرب اقتصادية على مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية مستغلة الاتفاق الاقتصادي بين الجانبين ومحاولة اﻹضرار بالاقتصاد الفلسطيني وبتنميته المستقلة. |
Plutôt que d'anticiper ces décisions et de tenter de chercher à concevoir un seul mécanisme de financement, le Groupe d'experts a recensé les facteurs qui devraient informer un tel mécanisme. | UN | 114 - وبدلا من استباق هذه القرارات ومحاولة استنباط آلية مالية وحيدة، حصر فريق الخبراء العوامل التي يتعين أن تحدد شكل الآلية. |
Je ne suis pas persuadé qu'il soit particulièrement utile d'affirmer à la Conférence du désarmement que le TNP n'existe pas par le seul fait qu'il ne convient pas à certains et de tenter de revisiter les questions qui ont déjà été examinées très en profondeur pendant un mois à New York, l'année dernière. | UN | ولست مقتنعاً بجدوى القول في مؤتمر نزع السلاح بأن معاهدة حظر الانتشار النووي لا وجود لها لمجرد أنها غير ملائمة للبعض ومحاولة الرجوع إلى المسائل التي سبق أن بحثت بشكل مستفيض لمدة شهر في نيويورك في العام الماضي. |
Néanmoins, vu l'approche retenue par la Commission lors de l'examen de la responsabilité de l'État, et compte tenu des résultats intéressants auxquels elle est parvenue sur ce sujet, il est peutêtre sage de suivre le précédent de la responsabilité de l'État et de tenter de dégager autant d'analogies que possible. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى النهج الذي اتبعته اللجنة في بحث مسألة مسؤولية الدول ومع مراعاة ما توصلت إليه من استنتاجات قيِّمة بشأن ذلك الموضوع، فقد يكون من الحكمة الاقتداء بما حصل في موضوع مسؤولية الدول ومحاولة إيجاد أكبر قدر ممكن من التماثل بين الموضوعين. |
Il est donc urgent d'apporter des réponses qui aillent au cœur des problèmes, et de tenter de forger un nouveau consensus dans lequel le développement, la convergence et la stabilité sont les objectifs primordiaux de la coopération. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة ملحة لاستجابات تدخل في صميم القضايا المطروحة وتحاول بناء توافق آراء جديد يجعل من التنمية والتقارب والاستقرار الأهداف الشاملة للتعاون. |