De plus, notre délégation estime que la menace constituée par les armes biologiques en tant qu'instruments de guerre et de terreur souligne la nécessité urgente d'assurer l'efficacité de la Convention. | UN | ويرى وفدنا أيضا أن خطر الأسلحة البيولوجية بوصفها أدوات للحرب والإرهاب قد أكد الحاجة الملحة إلى كفالة فعالية الاتفاقية. |
Ces propositions non seulement ont été repoussées - mais on y a répondu par une explosion de violence et de terreur. | UN | ولم يتم رفض هذه الاقتراحات فحسب، بل أنها قوبلت باندلاع العنف والإرهاب. |
Des civils israéliens innocents sont également, hélas, les victimes regrettables de l'engrenage de violence et de terreur causé par la politique de leur gouvernement. | UN | إن المدنيين الإسرائيليين الأبرياء هم أيضا، لسوء الطالع، ضحايا دوامة العنف والإرهاب التي نتجت عن سياسة حكومتهم. |
Des civils israéliens innocents, malheureusement, sont aussi les victimes de la spirale de violence et de terreur provoquée par la politique de leur gouvernement. | UN | ولسوء الطالع، أن المدنيين الإسرائيليين الأبرياء يصبحون هم أيضا ضحايا دوامة العنف والرعب التي تسببها سياسة حكومتهم. |
Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant - femmes, enfants et personnes âgées, notamment - soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
Mais il est affligeant que la publication de ce rapport ait eu lieu alors que la région connaît un nouveau cycle de violence et de terreur. | UN | والمؤسف هو أن إصدار هذا التقرير حدث إزاء خلفية من دورة جديدة من العنف والإرهاب في المنطقة. |
Il n'est pas surprenant qu'elle ait déclenché une nouvelle vague de violence et de terreur contre les Serbes et autres non-Albanais. | UN | وليس غريبا أن الزيارة تبعتها موجة أخرى من العنف والإرهاب ضد الصرب وسواهم من غير الألبانيين. |
L'un des premiers effets a été des centaines d'actes de xénophobie et de terreur dirigés contre des personnes de nationalité et de religion différentes. | UN | وكان من بين النتائج الأولى مئات من أعمال كراهية الأجانب والإرهاب ضد أشخاص ذوي جنسيات وعقائد دينية مختلفة. |
Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. | UN | إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية. |
De même, l'Autorité palestinienne doit prendre des mesures afin de garantir l'état de droit et de mettre fin aux actes de violence et de terreur visant les civils. | UN | وبالمثل، يجب أن تتخذ السلطة الفلسطينية إجراءات لكفالة سيادة القانون ووقف أعمال العنف والإرهاب الموجهة ضد المدنيين. |
Ce climat de répression et de terreur risque de se solder par un bain sanglant comme au Timor oriental quatre ans auparavant. | UN | ومن الأرجح أن ينتهي مناخ القمع والإرهاب بحمام دم كما حدث في تيمور - ليشتي قبل أربع سنوات. |
Plus jamais nous ne laisserons l'Iraq retomber dans la spirale de folie et de terreur du passé récent, ni dans l'isolement international où le régime précédent avait enfermé notre nation. | UN | ولن ندع العراق يقع مرة أخرى أبدا في إسار دوامة الجنون والإرهاب التي شهدها تاريخنا القريب، ولا تحت وطأة العزلة الدولية التي جرها على أمتنا النظام السابق. |
Les Palestiniens doivent respecter les principes convenus du cessez-le-feu et n'épargner aucun effort pour mettre un terme aux actes de violence et de terreur dirigés contre Israël. | UN | ويجب أن يتقيد الفلسطينيون بمبادئ وقف إطلاق النار المتفق عليها، وألا يدخروا جهدا لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل. |
Nous appuyons le droit d'Israël de vivre à l'intérieur de frontières sûres, sans menaces de violence, de conflits et de terreur. | UN | ونحن ندعم حق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة، بعيدة عن تهديد العنف، والصراعات والإرهاب. |
Le Canada s'est toujours opposé vivement à toute forme de violence et de terreur. | UN | وما فتئت كندا تدين بقوة كل أشكال العنف والإرهاب. |
Ceci, naturellement, s'est accompagné d'importantes pertes en vies humaines et a créé une atmosphère de peur et de terreur parmi les civils palestiniens. | UN | رافق كل ذلك، بالطبع، خسائر بشرية هائلة وحالة عامة من الخوف والرعب في أوساط المدنيين الفلسطينيين. |
Les terroristes doivent être arrêtés en recourant à la manière forte, mais aussi à des moyens plus subtils pour empêcher des décennies de troubles et de terreur. | UN | ولا بد من وقف الإرهابيين بقوة السلاح وبقوة الإقناع لتجنب عقود من القلاقل والرعب. |
Je suis de ceux qui croient qu'un jour le peuple du Timor oriental sera libre, qu'il atteindra l'objectif majeur pour lequel il s'est battu avec ténacité et héroïsme pendant ces 18 ans d'occupation et de terreur. | UN | وإنني واحد من الذين يعتقدون أنه سيأتي يوم يتحرر فيه شعب تيمور الشرقية، بعد أن يحقق الهدف الرئيسي الذي قاتل من أجله ببسالة وإصرار ﻷكثر من ١٨ سنة مــن الاحتــلال والرعب. |
Déplorant le grand nombre d'innocents qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur inconsidérés et aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لما يصيب عدداً كبيراً من الأبرياء الذين يقتلون ويذبحون ويشوهون في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في ظل أي ظرف من الظروف، |
Déplorant le grand nombre d'innocents qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur inconsidérés et aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لما يصيب عدداً كبيراً من الأبرياء الذين يقتلون ويذبحون ويشوهون في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في ظل أي ظرف من الظروف، |
Aujourd'hui, il n'y a plus d'Érythréens dans le Tigré : le nettoyage ethnique en a vidé toute la province, ce qui témoigne de la politique systématique de harcèlement et de terreur menée par l'Éthiopie. | UN | ولا يقيم الآن في تيغراي أي شخص من أصل إريتري؛ فقد طهر مجمل هذا الإقليم عرقيا من الإريتريين، مما يعتبر مثال على استمرار إثيوبيا في اتباع سياسة التعذيب والترويع. |
Nous rappelons à l'Organisation des Nations Unies que cette dernière vague d'expulsions forcées et de terreur s'accompagne d'actes de violence, de tortures, de viols et de meurtres perpétrés en toute impunité. | UN | وإننا نذكﱢر سلطات اﻷمم المتحدة بأن أعمال العنف والتعذيب والاغتصاب والقتل ترتكب دون خشية من عقاب في هذه الموجة اﻷخيرة من الطرد باﻹكراه والارهاب. |
Des organismes publics tels que le Groupe de sécurité publique et le Bureau de la recherche étaient les instruments d'une politique de meurtre et de terreur. | UN | وكانت كيانات تابعة للدولة، كوحدة الأمن العام ومكتب أبحاث الدولة، وسائل لنشر القتل وبث الرعب. |
Il est plus nécessaire et urgent qu'auparavant pour les États parties à la Convention de s'employer à renforcer et améliorer son efficacité et sa mise en œuvre afin que nous puissions ensemble pleinement répondre aux préoccupations quant à la possibilité d'emploi ou de menace d'emploi d'agents biologiques et de toxines comme instruments de guerre et de terreur. | UN | زادت الضرورة والحاجة الملحّة إلى عمل لدى الدول الأطراف في الاتفاقية من أجل تعزيز وتحسين فعاليتها وتنفيذها حتى نتمكن معاً من التطرق بصورة كاملة إلى الشواغل المتعلقة بإمكانية استخدام و/أو التهديد باستخدام العوامل البيولوجية والتكسينات كأداة حرب ورعب. |
Le dimanche 7 octobre 2012, Israël, Puissance occupante, a lancé un nouveau cycle de violence et de terreur meurtrières contre le peuple palestinien vivant dans la bande de Gaza assiégée. | UN | ففي يوم الأحد 7 تشرين الأول/أكتوبر 2012، قامت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإطلاق العنان لجولة جديدة من العنف القاتل وإثارة الرعب في أوساط الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحاصر. |
La Mission conclut que ce traitement est constitutif de l'infliction d'une peine collective à ces civils ainsi que de mesures d'intimidation et de terreur. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه المعاملة تُعدّ توقيعاً لعقوبة جماعية على هؤلاء المدنيين وهي بمثابة تدابير لترهيبهم وإيقاع الرعب بهم. |