"et de tirer parti de l'" - Translation from French to Arabic

    • والاستفادة من
        
    • والتعلم من
        
    • واﻹفادة من
        
    Les voyages d'études ont offert à des statisticiens nationaux de la région la possibilité de participer à des conférences internationales, de prendre connaissance de l'évolution récente dans le domaine et de tirer parti de l'expérience d'autres bureaux de statistique nationaux. UN ووفرت الجولات الدراسية للإحصائيين الوطنيين في المنطقة فرصا قيّمة للمشاركة في المؤتمرات الدولية، والاطلاع على أحدث التطورات في مجال الإحصاءات، والاستفادة من خبرات المكاتب الإحصائية الوطنية الأخرى.
    Les voyages d'études ont été l'occasion, pour les statisticiens des pays concernés, de participer aux réunions tenues par la communauté internationale et de tirer parti de l'expérience acquise par d'autres bureaux de statistique nationaux. UN ووفرت الجولات الدراسية للموظفين الإحصائيين في البلدان المستهدفة فرصا قيّمة للمشاركة في الاجتماعات الدولية والاستفادة من خبرات المكاتب الإحصائية الوطنية الأخرى.
    Il était important de conjuguer les prérogatives officielles et les initiatives de plaidoyer, telles que des débats publics, et de tirer parti de l'expérience acquise par des experts internationaux dans la promotion de la concurrence et des meilleures pratiques internationales. UN ومن المهم الجمع بين صلاحيات رسمية ومبادرات أخرى للدعوة كتنظيم مناقشات عامة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين في الدعوة إلى المنافسة وتعزيز الممارسات الفضلى الدولية.
    Il importe d'examiner la dimension historique des problèmes et de tirer parti de l'expérience déjà accumulée. UN ومن المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة.
    Il importe d'examiner la dimension historique des problèmes et de tirer parti de l'expérience déjà accumulée. UN ومن المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة.
    Le Conseil demande aux deux parties d'observer strictement le cessez-le-feu et les autres engagements pris en vertu des accords et de tirer parti de l'atmosphère de coopération constructive, qui est apparue lors des négociations, pour résoudre d'autres questions clefs du règlement. UN " ويطلب المجلس إلى كلا الطرفين المراعاة الدقيقة لوقف إطلاق النار وللالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في الاتفاقين واﻹفادة من مناخ التعاون البنﱠاء، الذي نشأ أثناء المفاوضات، في إيجاد حل للمسائل الرئيسية اﻷخرى المتعلقة بالتسوية.
    Nos pays espèrent qu'ils pourront travailler étroitement avec toutes les délégations intéressées pour élaborer des mécanismes novateurs en vue d'améliorer le financement et de tirer parti de l'expérience acquise par les organisations existantes, tant publiques que privées, qui se consacrent à l'assistance humanitaire et à la prévention des catastrophes naturelles. UN وتتطلع بلداننا إلى العمل في تعاون وثيق مع جميع الوفود المهتمة، لوضع آليات ابتكارية لتعبئة المزيد من الموارد والاستفادة من المنظمات القائمة، العامة والخاصة على السواء، المعنية بتقديم المساعدة اﻹنسانية واتقاء الكوارث الطبيعية.
    Les délégations ont demandé au FENU de s'attacher à mettre au point des interventions de haute qualité pour fournir les capitaux là où ils étaient nécessaires; de promouvoir le renforcement des capacités locales et l'implication nationale dans le processus de développement; et de tirer parti de l'expérience et des compétences acquises par différents partenaires. UN وطلبت الوفود من الصندوق التركيز على المبادرات ذات النوعية العالية بغية توفير رأس المال أينما احتاج الأمر، وتعزيز القدرات والملكية على الصعيد المحلي في عمليات التنمية، والاستفادة من التجارب والخبرات المتوافرة لدى مختلف الشركاء.
    Il lui demande instamment de coopérer avec le Haut-Commissariat et de tirer parti de l'expertise de celui-ci pour améliorer son bilan en matière de respect des droits de l'homme et modifier plusieurs de ses lois afin d'assurer leur compatibilité avec les principes internationaux en vigueur dans ce domaine. UN وهو يحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والاستفادة من خبرات المفوضية لتحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان وتعديل العديد من قوانينها لضمان توافقها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le but ultime est < < de renforcer la capacité endogène des pays bénéficiaires de faire face aux difficultés et de tirer parti de l'intégration ainsi que de définir et d'appliquer leur propre stratégie de développement > > , tout en mettant particulièrement l'accent sur le renforcement des capacités de tous les pays bénéficiaires en matière de ressources humaines, d'institutions, de production et d'exportation. UN والهدف الرئيسي هو تعزيز القدرات الذاتية لدى البلدان المستفيدة على مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص ووضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية، فضلاً عن التشديد على تنمية قدرات التصدير البشرية والمؤسسية والإنتاجية لدى البلدان المستفيدة.
    Généralement parlant, on s'efforce d'assigner un rang de priorité à un enseignement qui permette de développer la personnalité de l'élève, de réaliser les objectifs de développement de la Jamahiriya, de relever les défis du XXIe siècle, de promouvoir la compréhension internationale et de tirer parti de l'expérience des autres. UN ويعتبر من أولويات هذه الجهود بشكل عام توجيه التعليم لتنمية شخصية التلميذ وتحقيق أغراض التنمية في الجماهيرية، ومواجهة احتياجات القرن الحادي والعشرين، إضافة إلى التأكيد على التفاهم العالمي والاستفادة من تجارب الآخرين.
    13.30 La Division du développement des marchés fournit aux pays en développement et aux économies en transition des données commerciales et des services d'aide au développement du secteur qui sont de premier ordre en vue d'améliorer la compétitivité du secteur privé et de tirer parti de l'évolution des débouchés commerciaux. UN 13-30 وتقدم شعبة تنمية الأسواق إلى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية خدمات رئيسية في مجالي المعلومات التجارية والتنمية القطاعية بهدف تعزيز القدرة التنافسية لدى القطاع الخاص والاستفادة من تطور الفرص المتاحة في الأسواق.
    9. Engage vivement l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à collaborer davantage, en tant que de besoin, avec les organisations intergouvernementales, internationales ou régionales dont le mandat porte sur la criminalité transnationale organisée, afin de mettre en commun les meilleures pratiques et de tirer parti de l'avantage comparatif propre à chacune d'elles; UN " 9 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على زيادة تعاونه مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والإقليمية المكلفة بولايات لها صلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، حسب الاقتضاء، من أجل تبادل أفضل الممارسات والاستفادة من مزيتها النسبية الفريدة؛
    6. Engage vivement l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à collaborer davantage, en tant que de besoin, avec les organisations intergouvernementales, internationales ou régionales dont le mandat porte sur la criminalité transnationale organisée, afin de mettre en commun les meilleures pratiques et de tirer parti de l'avantage comparatif propre à chacune d'elles; UN 6 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على زيادة تعاونه مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والإقليمية المكلفة بولايات لها صلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، حسب الاقتضاء، من أجل الاطلاع على أفضل الممارسات والاستفادة من مزيتها النسبية الفريدة؛
    6. Engage vivement l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à collaborer davantage, en tant que de besoin, avec les organisations intergouvernementales, internationales ou régionales dont le mandat porte sur la criminalité transnationale organisée, afin de mettre en commun les meilleures pratiques et de tirer parti de l'avantage comparatif propre à chacune d'elles ; UN 6 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على زيادة تعاونه مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والإقليمية المكلفة بولايات لها صلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، حسب الاقتضاء، من أجل تبادل أفضل الممارسات والاستفادة من مزيتها النسبية الفريدة؛
    7. Le Groupe a également noté qu'il importait d'examiner la dimension historique des problèmes et de tirer parti de l'expérience déjà accumulée. UN ٧ - ولاحظ الفريق أيضا أن " من المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة.
    Dans ce contexte, il importe d'examiner les dimensions historiques du problème et de tirer parti de l'expérience accumulée tant par les pays développés que par les pays en développement. UN ومن المهــم في هذا الصـدد النظر في * سيعاد النظر فيها بعد تمام المناقشات بشأن العنصر البرنامجي خامسا - ١. اﻷبعاد التاريخية والتعلم من تجارب البلدان المتقدمة النمو وكذلك البلدان النامية.
    Il favorise la mise en place de processus d'évaluation et le renforcement des systèmes nationaux d'information grâce à de nouveaux indicateurs concernant spécifiquement le développement durable, en vue de coordonner les politiques et de tirer parti de l'expérience acquise, et facilite les transferts de connaissances Sud-Sud entre les différentes régions de petits États insulaires en développement. UN ويشجع المشروع على إنشاء عمليات لتقييم نظم المعلومات الوطنية وتعزيزها بفضل مؤشرات محددة بشأن التنمية المستدامة لتنسيق السياسات والتعلم من الخبرات المكتسبة، وييسر نقل المعارف فيما بين بلدان الجنوب في مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Mme Rolnik (Rapporteuse spéciale sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit à la non-discrimination) dit qu'il est important de noter les informations fournies par la délégation chilienne et de tirer parti de l'expérience acquise par le Chili. UN 68 - السيدة رولنيك (المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق كعنصر من العناصر المكونة للحق في مستوى معيشي مناسب وبالحق في عدم المعاناة من التمييز في هذا الشأن): قالت إن من المهم التنويه بالمعلومات التي قدمها وفد شيلي والتعلم من خبرات البلد.
    Le Conseil demande aux deux parties d'observer strictement le cessez-le-feu et les autres engagements pris en vertu des accords et de tirer parti de l'atmosphère de coopération constructive, qui est apparue lors des négociations, pour résoudre d'autres questions clefs du règlement. UN " ويطلب المجلس إلى كلا الطرفين المراعاة الدقيقة لوقف إطلاق النار وللالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في الاتفاقين واﻹفادة من مناخ التعاون البنﱠاء، الذي نشأ أثناء المفاوضات، في إيجاد حل للمسائل الرئيسية اﻷخرى المتعلقة بالتسوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more