"et de tirer parti des" - Translation from French to Arabic

    • والاستفادة من
        
    • والإفادة من
        
    • وأن تستفيد من
        
    • للاستفادة من الحقبة
        
    • فضلا عن الاستفادة من
        
    À des fins de cohérence, il est important d'éviter des doublons inutiles ou des vides juridiques et de tirer parti des secteurs dans lesquels il est possible de répartir les responsabilités de manière pertinente. UN ويتطلب الاتساق تفادي الازدواجية والفجوات، والاستفادة من المجالات التي يمكن فيها توزيع المسؤوليات على نحو ملائم.
    Cela a permis aux femmes de réaliser des transactions civiles et de tirer parti des possibilités économiques qui s'offraient. UN وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية.
    Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.
    Ces initiatives permettront de promouvoir les interventions intersectorielles et de tirer parti des synergies dans le sous-programme. UN وسوف يسفر هذا عن تعزيز الأنشطة المشتركة بين القطاعات، والاستفادة من أوجه التآزر في هذا البرنامج الفرعي.
    Nous sommes conscients de la nécessité d'assurer la continuité du Dialogue interconfessionnel de la Réunion Asie-Europe et de tirer parti des progrès de la mise en application du Plan d'action. UN ونحن نسلم بالحاجة إلى ضمان مواصلة الحوار بين الأديان الذي ينظمه الاجتماع الآسيوي الأوروبي، والإفادة من التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل هذه.
    Afin de s’acquitter de cette obligation et de tirer parti des nouvelles possibilités, il est indispensable que les petits États insulaires en développement développent leur propre capacité à examiner et à évaluer leurs circonstances nationales dans le contexte des Accords. UN ومن اﻷمور الجوهريــة للوفاء بهذا الالتزام والاستفادة من الفرص الجديدة، أن تطور الدول النامية الجزرية الصغيرة قدراتها الخاصـة علـى دراسة وتقدير وتقييم ظروفها القطرية في سياق تلك الاتفاقات.
    Il est nécessaire d'évaluer les capacités et les besoins des pays en développement partenaires en vue de promouvoir la coopération Sud-Sud et de tirer parti des capacités disponibles dans les centres d'excellence du Sud. UN ومن الضروري تقييم قدرات واحتياجات البلدان اﻷفريقية المشاركة من أجل تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والاستفادة من قدرات مراكز الخبرة الرفيعة ذات الصلة في بلدان الجنوب.
    Enfin, la coordination et la coopération avec d'autres organismes régionaux et mondiaux seront renforcées afin d'éviter les doubles emplois, de valoriser les synergies et de tirer parti des complémentarités de mandat, de composition et de problématique. UN وأخيرا، سيعزز التنسيق والتعاون مع المنظمات اﻹقليمية والعالمية اﻷخرى بهدف تفادي الازدواجية وزيادة التعاضد، والاستفادة من أوجه التكامل فيما يتعلق بالولايات والعضوية والمسائل المعالجة.
    Il estimait que les pays en développement devraient valoriser leur potentiel de recherche fondamentale et de pointe afin de promouvoir la création et le renforcement des capacités dans le domaine des applications spatiales et de tirer parti des retombées de la technologie spatiale. UN ورأت أنه ينبغي للبلدان النامية أن تعزز قدراتها في مجال البحوث اﻷساسية والمتقدمة دعما لبناء القدرات اللازمة للتطبيقات الفضائية والاستفادة من النواتج العرضية لتكنولوجيا الفضاء.
    Pour savoir dans quelle mesure la croissance a des effets bénéfiques sur la réduction de la pauvreté, il faut déterminer dans quelle mesure elle favorise la création d'emplois et permet aux pauvres d'entrer dans le circuit économique et de tirer parti des nouvelles possibilités d'emploi qu'elle offre. UN إن تأثير النمو على الفقر يعتمد على مدى الزيادة التي يحدثها في فرص العمل ومدى تمكن الفقراء من الانخراط في العمليات الاقتصادية والاستفادة من الفرص المتزايدة في الحصول على عمل.
    Depuis 1995, il prône les approches scientifiques qui visent à renforcer les capacités en vue de régler les problèmes existant dans ces vastes étendues d'eau et de tirer parti des possibilités qu'elles offrent. UN والمرفق يدعو منذ عام 1995 إلى اتباع نهج قائم على العلوم لبناء القدرات اللازمة لمعالجة أوجه القلق الحالية والاستفادة من الفرص القائمة للحفاظ على الفوائد الكامنة في هذه الكتل المائية الكبيرة.
    :: Instaurer au niveau national un mécanisme permettant de partager l'information, de renforcer la coordination entre les différents ministères et les autres acteurs concernés et de tirer parti des résultats des diverses conférences des Nations Unies; UN :: إنشاء مركز لتبادل المعلومات على المستوى الوطني، وتعزيز التنسيق فيما بين مختلف الوزارات والأطراف الأخرى، والاستفادة من نتائج مختلف المؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة؛
    :: Instaurer au niveau national un mйcanisme permettant de partager l'information, de renforcer la coordination entre les diffйrents ministиres et les autres acteurs concernйs et de tirer parti des rйsultats des diverses confйrences des Nations Unies. UN :: إنشاء مركز لتبادل المعلومات على المستوى الوطني لتقاسم المعلومات، وتعزيز التنسيق فيما بين مختلف الوزارات والأطراف الأخرى، والاستفادة من نتائج مختلف المؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة؛
    Il sera restructuré afin de le rendre mieux à même d'élaborer des stratégies de communication cohérentes et de tirer parti des nouvelles technologies de la communication. UN وسيجري إعادة تشكيلها حتى تصبح قادرة بصورة أفضل على وضع استراتيجيات متماسكة للاتصالات والاستفادة من وسائط الإعلام الجديدة وتكنولوجيات الاتصال.
    Il propose aux experts des politiques et des mesures pouvant aider les pays en développement à renforcer leur capacité de satisfaire aux prescriptions environnementales et de tirer parti des nouvelles perspectives commerciales. UN ويطرح التقرير سياسات وتدابير محتملة لمساعدة البلدان النامية في تعزيز قدراتها على تلبية المتطلبات البيئية والاستفادة من الفرص التجارية الجديدة كي ينظر فيها الخبراء.
    Pour relever ces défis, UNIFEM s'est attaché, par le biais de ses programmes, à mieux cerner les incidences de ces facteurs sur les femmes et à leur donner les moyens de contribuer activement à la recherche de solutions et de tirer parti des nouvelles possibilités. UN واستجابت برامج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لهذه التحديات بالاجتهاد لإيجاد فهم أفضل لأثرها على حياة المرأة وبتمكين المرأة للقيام بدور نشط في إيجاد الحلول والاستفادة من الفرص الجديدة.
    Il se peut aussi que les Parties n'aient pas toutes la même capacité de mettre en oeuvre les divers articles de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. UN وربما تكون هناك اختلافات في قدرات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذ المواد المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي توفرها الاتفاقية.
    Dans son prochain rapport, le Secrétaire général devra proposer des moyens de mobiliser les compétences politiques et de tirer parti des capacités existantes des organismes des Nations Unies et des atouts propres à chacun d'entre eux; UN وينبغي أن يبحث التقرير الثاني للأمين العام في سبل رفع مستوى القدرات السياسية والاستفادة من قدرات الأمم المتحدة ومزاياها النسبية الحالية؛
    À cet égard, le Groupe souligne la nécessité de mettre rapidement en place un gouvernement afin d'asseoir la stabilité et de tirer parti des acquis réalisés depuis 2004. UN وفي هذا السياق، يؤكد الفريق على أهمية تنصيب حكومة جديدة في القريب العاجل من أجل تعزيز الاستقرار والإفادة من المكاسب التي تحققت منذ عام 2004.
    Étant donné les moyens limités des pays en développement, il leur est difficile d'être à la hauteur de la tâche et de tirer parti des possibilités offertes. UN وبسبب قدرة البلدان النامية المحدودة، فمن الصعب عليها أن تواجه هذه التحديات وأن تستفيد من الفرص.
    Parlant de Gibraltar comme d'une anomalie historique, l'intervenant a souligné que l'Espagne entendait conclure avec le Royaume-Uni un accord général visant à permettre au territoire de jouir de la plus grande autonomie possible et de tirer parti des nouvelles possibilités de coopération entre pays européens. UN وأشار كذلك إلى جبل طارق معتبرا هذا الإقليم حالة شاذة، وشدد على أن إسبانيا مستعدة عن طريق اتفاق شامل مع المملكة المتحدة لكفالة تمتّع جبل طارق بأقصى حد ممكن من الحكم الذاتي الداخلي للاستفادة من الحقبة الجديدة من التعاون الأوروبي.
    :: ONU Femmes devrait compter un conseil consultatif des relations avec la société civile dans le monde entier, ce qui permettrait de nouer des partenariats et de tirer parti des compétences et connaissances existantes; UN ينبغي أن يكون لجهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة مجلس استشاري من المجتمع المدني العالمي، من أجل إنشاء شراكات معه، فضلا عن الاستفادة من خبراته ومعارفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more