Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Ils ont demandé au Gouvernement congolais d'enquêter rapidement sur les faits et de traduire les auteurs en justice. | UN | وأهابوا بحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فتح تحقيق، على وجه السرعة، في هذه الحادثة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité encourage l'État partie à mener des travaux de recherche sur les causes profondes de la traite et à renforcer la coopération bilatérale et multilatérale avec les pays voisins en vue de prévenir la traite et de traduire les auteurs en justice. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تبحث في الأسباب الجذرية للاتجار، وأن تعزز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف مع البلدان المجاورة من أجل منع الاتجار وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Il est très important que tous les États se conforment à la Déclaration, qui leur fait obligation de considérer tout acte conduisant à une disparition forcée comme un crime au regard du droit pénal, d'enquêter immédiatement, de façon approfondie et impartiale sur toute allégation de disparition forcée, et de traduire les auteurs en justice. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تمتثل جميع الدول للإعلان الذي يلزمها باعتبار جميع أفعال الاختفاء القسري جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي، والقيام على نحو سريع وشامل ونزيه بالتحقيق في أي ادعاء بحدوث حالة اختفاء قسري، وإحالة الجناة إلى القضاء. |
Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre la coopération internationale, régionale et bilatérale avec les pays d'origine, de transit et de destination afin de prévenir la traite et de traduire les auteurs en justice. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تواصل الدولة الطرف بذل الجهود على الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور والمقصد لمنع الاتجار بالبشر وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité contre la torture, le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits de l'enfant ont prié instamment la Colombie de mettre fin à l'impunité, de mener des enquêtes pénales, et de traduire les auteurs en justice. | UN | وحث كل من لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة حقوق الطفل كولومبيا على وضع حد للإفلات من العقاب وإجراء تحقيقات جنائية وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle devait être interprétée d'une manière qui ne faisait peser sur les autorités de l'État partie aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 191- وأشارت اللجنة إلى اجتهادها، الذي ذهبت فيه إلى أن الالتزام بالتحقيق بشأن ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة، وإنما هو التزام ببذل عناية، ويجب تفسيره بطريقة لا تفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على سلطات الدولة الطرف. |
Toujours le 14 juin, le Conseil avait publié une déclaration à la presse, dans laquelle il a vivement condamné l'attaque menée contre la FISNUA et demandé au Gouvernement soudanais d'enquêter sans tarder sur les faits et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه أيضا، أصدر المجلس بيانا صحفيا أدان فيه بقوة الهجوم الذي استهدف قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي ودعا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Gouvernement doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour mettre un terme à l'impunité et prendre immédiatement des mesures concrètes afin de diligenter des enquêtes sur les crimes et de traduire les auteurs en justice. | UN | ويتعين على الحكومة أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة لوضع حد للإفلات من العقاب واتخاذ خطوات فورية وملموسة للتحقيق في الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة(113). |
a) De prendre des mesures pour prévenir les actes visant des personnes ou des sites religieux appartenant à des minorités et, lorsque de tels actes sont commis, de mener des enquêtes efficaces et de traduire les auteurs en justice; | UN | (أ) اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع الأعمال التي تصيب الأشخاص أو المواقع الدينية للأقليات. فإن حدث ذلك، وجب التحقيق فيها بفعالية وتقديم الجناة إلى العدالة؛ |
a) De prendre des mesures pour prévenir les actes visant des personnes ou des sites religieux appartenant à des minorités et, lorsque de tels actes sont commis, de mener des enquêtes efficaces et de traduire les auteurs en justice; | UN | (أ) اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع الأعمال التي تصيب الأشخاص أو المواقع الدينية للأقليات. وإن حدث ذلك، وجب التحقيق فيها بفعالية وتقديم الجناة إلى العدالة؛ |
12.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 12-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات(). |
9.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | 9-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات(). |
44. L'interdiction de la torture prévue par les normes internationales, en particulier la Convention contre la torture, comprend également le principe du nonrefoulement (art. 3), l'obligation d'enquêter sans délai sur toute allégation de violations et de traduire les auteurs en justice, l'interdiction de la détention au secret et l'interdiction d'utiliser dans un procès des preuves obtenues sous la torture. | UN | 44- وحظر التعذيب المنصوص عليه في المعايير الدولية ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية مناهضة التعذيب، يشمل أيضاً مبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)، والتزام إجراء تحقيق سريع في مزاعم الانتهاكات وتقديم الجناة إلى العدالة، وحظر الحبس الانفرادي، وحظر استخدام أدلة تم الحصول عليها تحت وطأة التعذيب في الإجراءات القانونية. |
Il est très important que tous les États observent la Déclaration, qui leur fait obligation de considérer tout acte conduisant à une disparition forcée comme un crime au regard du droit pénal, d'enquêter immédiatement, de façon approfondie et impartiale, sur toute allégation de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تمتثل جميع الدول للإعلان الذي يلزمها بجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي، والقيام على نحو سريع وشامل ونزيه بالتحقيق في أي إدعاء بحدوث حالة اختفاء قسري، وإحالة الجناة إلى القضاء. |