"et de traitements" - Translation from French to Arabic

    • والمعاملة
        
    • والعلاج
        
    • وضروب المعاملة
        
    • أو المعاملة
        
    • والعلاجات
        
    • وغيره من ضروب المعاملة
        
    • ومعاملتهم معاملة
        
    • وللمعاملة
        
    • من أشكال العلاج
        
    • وعمليات المعالجة
        
    Objet: Expulsion de Suisse vers la République islamique d'Iran, risque de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN الموضوع: طرد من سويسرا إلى جمهورية إيران الإسلامية، خطر التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    Ils sont presque toujours accompagnés de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les accusations et allégations concernant des cas de torture et de traitements inhumains ou dégradants, qui ont été inventées dans le cas de M. F. Makhoubat, sont à rejeter catégoriquement. UN إن اتهامات وادعاءات ممارسة التعذيب والمعاملة أو العقوبة المهينة، مما اخترع في حالة السيد ف.
    Une des principales causes des maladies de la petite enfance est l'absence de vaccination et de traitements appropriés. UN وحسبما ورد في الورقة المشتركة 1، فمن بين الأسباب الرئيسية للأمراض في الطفولة المبكرة نقص التمنيع والعلاج المناسب.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence d'enquêtes impartiales visant à établir la responsabilité individuelle des auteurs d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, contribuant ainsi à un climat général d'impunité. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء أية تحقيقات نزيهة ترمي إلى إثبات المسؤولية الفردية لمرتكبي التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مما يسهم في إيجاد مناخ عام يتسم بالإفلات من العقاب.
    D'autres ont été victimes de violences et de traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés par les individus leur facilitant le déplacement. UN ووقع آخرون عرضة للعنف والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة على أيدي أولئك الذي يفترض أنهم يسهلون حركة هجرتهم.
    Durango Manuel pour les enquêtes et l'établissement de preuves en matière de torture et de traitements cruels, inhumains et dégradants. UN دليل التحقيق في حالات التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وتوثيقها.
    Ils ont également fait l'objet d'arrestations et de détentions arbitraires, ainsi que de tortures et de traitements inhumains ou dégradants. UN كما تعرض العمال المهاجرون للاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وكذلك للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Présentation d'une communication sur le rôle de la Commission des droits de l'homme ghanéenne dans la prévention des cas de détention arbitraire, de torture et de traitements dégradants. UN وقدم ورقة عن دور لجنة حقوق الإنسان في غانا في منع الاحتجاز غير القانوني والتعذيب والمعاملة المهينة.
    Présentation d'une communication sur le rôle de la Commission des droits de l'homme ghanéenne dans la prévention des cas de détention arbitraire, de torture et de traitements dégradants. UN وقدم ورقة عن دور لجنة حقوق الإنسان في غانا في منع الاحتجاز غير القانوني والتعذيب والمعاملة المهينة.
    Les principes qui sont au coeur de ces normes sont la non-discrimination et l'égalité de chances et de traitements. UN وأحد الشواغل الرئيسية في هذه المعايير هو عدم التمييز والمساواة في الفرص والمعاملة.
    Malheureusement, des allégations de torture et de traitements inhumains et dégradants continuent d'être faites. UN ومن المؤسف استمرار مزاعم التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Les femmes, comme les hommes, sont victimes de disparitions forcées, de tortures et de traitements cruels ou inhumains et d'exécutions arbitraires. UN فالمرأة مثل الرجل عرضة لحالات الاختفاء القسري والتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية وعمليات اﻹعدام التعسفي.
    Il réaffirme qu'il court un risque réel de torture et de traitements dégradants. UN ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة.
    La mise à disposition de médicaments et de traitements est une condition indispensable à la prévention du sida dans les pays en développement. UN إن توفر الأدوية والعلاج عنصر أساسي حاسم في الوقاية من الإيدز في البلدان النامية.
    Cela est d'autant plus important que les programmes de soins et de traitements sont en cours d'élargissement. UN وهذا يتسم بأهمية أكثر من أي وقت مضى، حيث تجري زيادة برامج الرعاية والعلاج.
    L'expérience acquise ces dernières années montre clairement que les stratégies de prévention, de soins et de traitements doivent être complémentaires. UN وتوضح الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة ضرورة تكامل استراتيجيات الوقاية والرعاية والعلاج.
    Il devrait prendre des mesures législatives, administratives et judiciaires efficaces pour veiller à ce que toutes les allégations de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants donnent rapidement lieu à des enquêtes, suivies, le cas échéant, de poursuites et de sanctions. UN كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة تكفل التعجيل بفتح تحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعند الاقتضاء محاكمة المسؤولين عن هذه الأعمال ومعاقبتهم.
    La législation géorgienne en vigueur érige en infractions pénales les crimes de torture et de menace de torture et de traitements inhumains ou dégradants. UN وتجرِّم القوانين الجورجية الحالية مرتكبي جرائم التعذيب أو التهديد بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Ce système permet de rassembler des données sur le nombre de consultations et de traitements par type et nombre de cas de maladie et de décès signalés, en mettant en lumière les tendances négatives. UN ويجمع هذا النظام البيانات المتعلقة بحجم الاستشارات الطبية والعلاجات المقدمة للمرضى حسب نوع ومستوى ما يُبلَّغ عنه من وفيات أو أمراض، ويبرز الاتجاهات السلبية.
    Cette obligation de prévenir s'applique à toutes les Parties contractantes, notamment lorsqu'elles évaluent le risque de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants auxquels pourra être assujetti l'individu dans un pays tiers. UN وينطبق الالتزام بمنع التعذيب على جميع الدول المتعاقدة، ولاسيما أثناء تقييمها لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي قد يتعرض لها فرد ما في بلد آخر.
    Ils se sont inquiétés des allégations de torture et de traitements inhumains et dégradants à l'encontre de détenus. UN وأعربت عن قلقها بشأن التقارير المتعلقة بتعذيب المحتجزين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة.
    Selon les informations communiquées au Comité spécial, certains détenus font l'objet de sévices et de traitements humiliants et dégradants pendant leur détention. UN وتشير التقارير التي تلقتها اللجنة الخاصة إلى أن بعض المحتجزين على الأقل يتعرضون للإساءة وللمعاملة المهينة والمذلة أثناء احتجازهم.
    Nombre de protocoles thérapeutiques, d'actes et de traitements médicaux appliqués aux femmes reposent sur des recherches effectuées sur des hommes sans que l'on ait cherché à les adapter aux spécificités de chaque sexe. UN وكثير من بروتوكولات العلاج بالعقاقير وغير ذلك من أشكال العلاج والتدخلات الطبية التي تُجرى للمرأة إنما يعتمد على بحوث أجريت على رجال دون أي بحث أو تعديل لمراعاة الفروق بين الجنسين.
    La gestion des risques comporte des processus d'appréciation (identification, analyse et évaluation du risque) et de traitements des risques. UN 121 - إدارة المخاطر تشمل تقييم المخاطر (تحديد وتحليل وتقدير المخاطر) وعمليات المعالجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more