En outre, la Division est chargée de recueillir et de traiter les plaintes à ce sujet visant tout organe de répression. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية. |
Ces programmes ont permis de détecter et de traiter près de 600 000 cas de tuberculose, de distribuer près de 9 millions de moustiquaires et de traiter 17 millions de personnes contre le paludisme. | UN | وأدَّت هذه البرامج إلى اكتشاف ومعالجة ما يقرب من 000 600 حالة سل، وتوزيع زهاء 9 ملايين ناموسية، وتقديم العلاج لما يقرب من 17 مليون مصاب بالملاريا. |
Un espace doit en outre être créé pour permettre aux enfants de cerner et de traiter les problèmes qu'ils jugent eux-mêmes pertinents et importants; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Le personnel judiciaire national est mieux à même de gérer et de traiter les affaires. | UN | ازدادت قدرة الموظفين القضائيين الوطنيين على معالجة القضايا وإدارتها ومعالجتها |
Il existe déjà en Russie plus de 30 stations de petite, moyenne et grande taille capables de recevoir et de traiter des données spatiales. | UN | وثمة حاليا في روسيا أكثر من 30 محطة من المحطات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة قادرة على استقبال وتجهيز البيانات الفضائية. |
Tout d'abord, nous avons introduit, conjointement avec les informaticiens, de solides principes permettant de structurer les variables et de traiter les données. | UN | فقد اعتمدنا قبل كل شيء، بالاشتراك مع إخصائيي تكنولوجيا المعلومات، مبادئ جيدة لتشكيل هيكل المتغيرات ومعالجة البيانات. |
Par conséquent, elle demande instamment au Gouvernement kazakh de réexaminer cette approche, afin de mettre l'accent sur le rôle des deux parents à la fois et de traiter la question du rôle du père au sein de la famille. | UN | لذا، حثت الحكومة على إعادة النظر في هذا النهج، والتركيز على دور كلا الوالدين ومعالجة دور الأب داخل الأسرة. |
De plus, des consultations spécialisées pour les grossesses à haut risque ont été instituées en vue de déceler et de traiter rapidement et de manière appropriée les femmes qui sont exposées à des complications durant leur grossesse. | UN | كما أقيمت عيادات للحالات الخطرة تقوم على نحو سريع ومناسب بتحديد ومعالجة النساء المعرضات لمضاعفات أثناء فترة الحمل. |
Les services de santé sont chargés de soigner et de traiter ceux qui commettent des délits et qui souffrent de maladies mentales graves. | UN | ودوائر الصحة هي المسؤولة عن رعاية ومعالجة المخالفين للقانون والمصابين بأمراض عقلية خطيرة. |
En coordination avec l'Institut national de la femme, en particulier du service santé et violence, un Protocole est en cours d'élaboration afin d'identifier et de traiter la violence domestique envers les femmes. | UN | وبالتنسيق مع المعهد الوطني للمرأة، وبخاصة محور الصحة والعنف، يجري وضع بروتوكول لتحديد ومعالجة العنف المنزلي ضد المرأة. |
Grâce à leur conscience professionnelle, il a été possible de mener à bien les procédures d'accréditation et de traiter avec efficacité un volume important de candidatures complexes. | UN | فقد أتاح التزامهم المهني تنفيذ إجراءات الاعتماد بكفاءة ومعالجة مجموعة كبيرة ومعقدة من الطلبات. |
Grâce à leur conscience professionnelle, il avait été possible de mener à bien les procédures d'accréditation et de traiter avec efficacité un volume important de candidatures complexes. | UN | فقد أتاح التزامهم المهني تنفيذ إجراءات الاعتماد بكفاءة ومعالجة مجموعة كبيرة ومعقّدة من الطلبات. |
Cet organisme devrait avoir mandat de recevoir, d'examiner et de traiter rapidement et de façon adaptée les plaintes émanant d'enfants. | UN | وينبغي تزويد هذه الآلية بولاية لتلقي الشكاوى من الأطفال والتحقيق فيها ومعالجتها على نحو عاجل يراعي أوضاع الأطفال. |
La capacité d'utiliser et de traiter l'information écrite constitue une aptitude nécessaire dans les nations industrialisées. | UN | وتعتبر القدرة على استخدام المعلومات المكتوبة ومعالجتها من المهارات الضرورية في الدول المتقدمة صناعيا. |
L'ensemble du système est donc incapable de réagir de façon intégrée et de traiter adéquatement les problèmes de DDTS. | UN | ومن ثم فالنظام بأكمله عاجز عن الاستجابة بطريقة متكاملة لمشكلة التصحر/تدهور الأراضي والجفاف ومعالجتها على النحو الملائم. |
∙ La capacité de recueillir, d'analyser et de traiter des renseignements et d'établir des indicateurs relatifs aux effets | UN | :: القدرة على جمع وتحليل وتجهيز المعلومات وعلى وضع مؤشرات للتأثير |
Les technologies de l'information et de la communication (TIC) permettaient de transmettre et de traiter rapidement et efficacement information et documents. | UN | وتوفر تكنولوجيات المعلومات والاتصال وسائل لنقل وتجهيز المعلومات والمستندات بسرعة وفعالية. |
Lui et ses écoles de visite de l'équipe, éduquer les enfants et de traiter leurs dents. | Open Subtitles | للذهاب إلى مدارس هو وفريق عمله لتعليم الاطفال وعلاج اسنانهم |
À cette même session, l'Assemblée a décidé de convoquer une session extraordinaire d'une durée de trois jours en vue d'examiner et de traiter le problème du VIH/sida sous tous ses aspects, et de coordonner et renforcer l'action internationale visant à lutter contre cette maladie (résolution 54/283). | UN | وفي تلك الدورة، قررت الجمعية عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لمدة ثلاثة أيام لاستعراض مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتصدي لها من جميع جوانبها، ولتنسيق وتكثيف الجهود الدولية الرامية إلى مكافحتها (القرار 54/283). |
Il faut mettre au point des méthodes et des moyens en vue de prévenir et de traiter l'obésité. | UN | ويلزم استحداث أساليب وأدوات فعالة للوقاية من البدانة وعلاجها. |
Nous devons continuer à chercher les moyens de renforcer les systèmes, les processus et les capacités et de traiter les lourdeurs bureaucratiques que nous rencontrons. | UN | وعلينا أن نواصل التماس الطرق لتعزيز النظم والعمليات، وبناء القدرات والتعامل مع الأجهزة البيروقراطية التي نعاني منها. |
13. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | " 13 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حدّ وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Le centre familial s'efforce d'entrer en contact avec les familles et les enfants qui ont besoin d'aide et de traiter les problèmes à un stade précoce. | UN | ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة. |
255. Le Comité recommande à l'État partie de présenter son dixième rapport périodique en même temps que son onzième rapport périodique, qui doit être présenté le 28 janvier 2003, et de traiter dans ce rapport de toutes les questions soulevées dans les présentes conclusions. | UN | 255- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم تقريرها الدوري العاشر مع تقريرها الدوري الحادي عشر المقرر تقديمه في 28 كانون الثاني/يناير 2003، وأن تتناول فيه جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات. |
L'on peut en dire autant des chapitres VI, VII et peutêtre même VIII. Plutôt que de vouloir couvrir tous les points pertinents au chapitre IV, l'on a essayé de limiter la portée de ce chapitre aux conditions principales d'une concession et de traiter des aspects plus opérationnels de celleci dans les chapitres suivants. | UN | بل إن ذلك يمكن أن يقال حقا عن الفصلين السادس والسابع بل وعن الفصل الثامن. غير أنه عوضا عن محاولة حشد جميع هذه النقاط في الفصل الرابع، تمثل النهج المتبع في محاولة قصر الفصل الرابع على الشروط الرئيسية للامتياز والتطرق إلى الجوانب الأقرب إلى التنفيذ في الفصول اللاحقة. |
:: La direction générale de la police de Dubaï a également créé un centre de surveillance de la traite des êtres humains dans le but de suivre et de traiter toutes sortes de délits relatifs à la traite. | UN | كما قامت القيادة العامة لشرطة دبي بإنشاء مركز مراقبة الاتجار بالبشر بهدف متابعة جميع أنماط جرائم الاتجار بالبشر والتعامل معها. |
- Il convient enfin de doter le Siège de l'Organisation des Nations Unies de moyens capables de prédire, d'évaluer et de traiter les situations qui, sur le terrain, risquent de menacer le personnel des Nations Unies. | UN | - إعادة التنظيم الهيكلي في مقر اﻷمم المتحدة لتأسيس القدرة على التنبؤ بالحالات السائدة في الميدان التي يرجح أن تنجم عنها أخطار على موظفي اﻷمم المتحدة، وتقييم تلك الحالات والتصدي لها. |
En réponse à ces préoccupations, il a été suggéré de supprimer l'article 11 et de traiter à l'article 3 et dans le guide pour l'incorporation les questions d'autonomie des parties. | UN | ولمعالجة هذه الشواغل، اقتُرح أن تُحذَف المادة 11، وأن تُعالَج المسائل المتعلقة باستقلالية الطرفين في المادة 3، وأن تناقَش هذه المسائل في دليل الاشتراع. |
c) Intensifier la recherche sur les moyens de juguler la pandémie de sida et de traiter efficacement cette maladie. | UN | )ج( تكثيف البحوث التي تجري حول وسائل مكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز والتماس علاج فعال للمرض. |