"et de transférer" - Translation from French to Arabic

    • ونقل
        
    • ولنقل
        
    • وبنقل
        
    • وإعادة ندب
        
    • وإعادة نشر
        
    • وأن تنقل
        
    • وإلى نقل
        
    Au Mali et en Namibie, cette assistance a permis de tenir des élections dans le calme et de transférer le pouvoir au nouveau gouvernement. UN وأدى الدعم في مالي وناميبيا الى إجراء انتخابات هادئة ونقل السلطة الى الحكومة الجديدة.
    De ce point de vue, il importe également de coopérer au niveau international en vue de mobiliser et de transférer les ressources et les connaissances nécessaires. UN ولا بد في هذا الصدد من التعاون الدولي لتعبئة ونقل الموارد والمعارف.
    Aussi est-il proposé de supprimer le Groupe des affaires humanitaires de la Mission et de transférer ses effectifs approuvés comme suit : UN ولذا يُقترح إلغاء وحدة الشؤون الإنسانية بالبعثة ونقل ملاكها الوظيفي المعتمد على النحو التالي:
    Le Secrétaire général propose en outre de reclasser 22 postes et de transférer ou réaffecter 23 postes et emplois de temporaire. UN ويقترح الأمين العام أيضا إعادة تصنيف 22 وظيفة ثابتة ونقل أو إعادة انتداب 23 من الوظائف الثابتة والمؤقتة.
    L'assistance et la coopération des États sont requises afin d'appréhender et de transférer ces individus au Tribunal. UN ومن ثم فالأمر يتطلب مساعدة وتعاونا من جانب الدول من أجل توقيف ونقل هؤلاء الأفراد.
    Ces activités seraient financées grâce aux ressources dégagées suite à la décision de supprimer le Comité de l'énergie et des ressources naturelles au service du développement et de transférer son mandat à la Commission; UN وستغطي الخبرات الاحتياجات الإضافية للاضطلاع بتلك الأنشطة من خلال استخدام الموارد المفرج عنها من جرَّاء قرار إلغاء اللجنة المعنية بالطاقة والموارد الطبيعية من أجل التنمية ونقل عملها إلى اللجنة؛
    Israël a accepté de libérer un certain nombre de prisonniers palestiniens et de transférer le contrôle de cinq villes de Cisjordanie à l'Autorité palestinienne. UN ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح عدد من السجناء الفلسطينيين ونقل السلطة في خمس من مدن الضفة الغربية إلى السلطة الفلسطينية.
    D’importantes initiatives avaient été prises en vue de créer un climat favorable à la défense des droits des femmes et des enfants et de transférer les responsabilités du Gouvernement central aux gouvernements des États. UN واتخذت مبادرات هامة لتهيئة بيئة تمكينية لحقوق الطفل والمرأة ونقل المسؤولية من الحكومة المركزية الى حكومات الولايات.
    D'importantes initiatives avaient été prises en vue de créer un climat favorable à la défense des droits des femmes et des enfants et de transférer les responsabilités du Gouvernement central aux gouvernements des États. UN واتخذت مبادرات هامة لتهيئة بيئة تمكينية لحقوق الطفل والمرأة ونقل المسؤولية من الحكومة المركزية الى حكومات الولايات.
    Il est essentiel d’assurer une formation et de transférer des compétences aussi bien techniques qu’administratives dans ce domaine. UN والتدريب ونقل المهارات أمران جوهريان في مجالي القدرات التقنية واﻹدارية على حد سواء.
    La Convention interdit aux Etats parties d'utiliser, de stocker, de produire et de transférer des mines antipersonnel. UN وتحظر الاتفاقية على الدول اﻷطراف استخدام وتخزين وانتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    La responsabilité du vendeur résulte de son obligation de livrer les marchandises conformément aux termes du contrat et de transférer la propriété desdites marchandises. UN فمسؤولية البائع تنبع من التزامه بتسليم البضائع وفقا للعقد ونقل ملكيتها.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 23, il est proposé, pour créer ce service, de fusionner des cellules existantes et de transférer 6 postes. UN وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 23 أعلاه، فمن المقترح إنشاء الوحدة عن طريق دمج وحدات قائمة ونقل ست وظائف موجودة.
    En effet on peut être autonome et améliorer sa situation économique, pour le bien-être de la communauté et de la nation, grâce à la liberté de posséder, d'utiliser et de transférer des biens. UN والواقع إن الفرد يمكن أن يحقق اكتفاءً ذاتيا ويتطور اقتصاديا من أجل صالح المجتمع واﻷمة، من خلال حرية التملك واستخدام اﻷرض ونقل ملكيتها.
    [2. Il est interdit [de fabriquer, de stocker] d'employer [et de transférer] des pièges ayant l'apparence d'objets portatifs inoffensifs.] UN ]٢- يحظر ]انتاج، وتخزين، و[ استعمال ]ونقل[ اﻷشراك في شكل أشياء محمولة غير ضارة ظاهريا.[
    Il est moins facile à une entreprise de services qu'à une entreprise industrielle de segmenter le processus de production et de transférer les opérations à forte intensité de main-d'oeuvre dans les pays en développement afin de tirer parti du moindre coût de la main-d'oeuvre. UN وتتوفر لشركات الخدمات فرص أقل من فرص الشركات الصناعية لتقسيم عملية اﻹنتاج إلى أجزاء ونقل اﻷنشطة المستخدمة ليد عاملة كثيفة إلى البلدان النامية للاستفادة من التكاليف المنخفضة لليد العاملة.
    Cette mesure serait de toute façon nécessaire dans le cadre d'un programme approprié de contrôle des équipements afin de comptabiliser les freintes de transport et de transférer la responsabilité à la base de soutien logistique de Brindisi. UN وعلى كل حال، فإن وضع برنامج مناسب لمراقبة اﻷصول سيتطلب اتخاذ هذه الخطوة، وذلك لتبيان خسائر الشحن ونقل المساءلة إلى قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات.
    Pour que le principe de diligence soit mis en pratique de manière équitable et qui ait un sens, il ne doit pas être séparé des questions de développement et, plus précisément, de la nécessité de renforcer les capacités et de transférer des technologies. UN وإذا أريد تطبيق مبدأ العناية الواجبة بطريقة منصفة ذات معنى، فينبغي ألا يُفصَل عن القضايا الإنمائية، كما ينبغي، بالمزيد من التحديد، ألا يُفصَل عن الحاجة إلى بناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    5. Appelle tous les États membres et institutions de l'OCI à fournir d'urgence une aide matérielle et financière généreuse au Gouvernement fédéral légitime de transition pour lui permettre d'exercer ses responsabilités de manière effective et complète sur toute l'étendue du pays et de transférer sa capitale de Baïdao à Mogadiscio dans les plus brefs délais possibles; UN 5 - يناشد جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ومؤسساتها تقديم المواد والدعم المالي للحكومة الاتحادية الشرعية في جمهورية الصومال، بشكل عاجل وسخي، لتقوم بمسؤولياتها بصورة فاعلة وشاملة في كافة أنحاء البلاد ولنقل عاصمتها من بيداوا إلى مقديشو في أسرع وقت،
    Si Porto Rico continue d'être une colonie, le Gouvernement des États-Unis à l'obligation de respecter le droit international en vigueur et de transférer tous les pouvoirs au peuple de ce territoire. UN وإذا كان بورتوريكو ما زال مستعمرة، تكون حكومة الولايات المتحدة ملزمة بالامتثال للقانون الدولي الحالي وبنقل جميع السلطات إلى شعب ذلك الإقليم.
    Il est proposé de supprimer le Groupe de la planification de l'appui à la mission et des politiques relevant du Bureau et de transférer ou réaffecter les postes à d'autres unités administratives de la Division de l'appui à la mission. UN ٧٥ - يُقترح إلغاء وحدة تخطيط دعم البعثة والسياسات داخل هذا المكتب، ونقل وإعادة ندب الوظائف إلى مكاتب/أقسام/وحدات أخرى داخل شعبة دعم البعثة.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 23, il est proposé, pour créer ce service, de fusionner des cellules existantes et de transférer six postes. UN وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 23 أعلاه، فمن المقترح إنشاء الوحدة عن طريق دمج وحدات قائمة، وإعادة نشر ست وظائف موجودة.
    On pense en effet que, grâce à ces réseaux clandestins, elles sont à même de réunir et de transférer de fortes sommes d'argent. UN فمن خلال هذه الدوائر السرية، يُعتقد أن المنظمات الإرهابية يصبح في وسعها أن تكوّن وأن تنقل مبالغ مالية ضخمة.
    16. Les Parties ont insisté sur la nécessité de développer de nouvelles technologies et de transférer les technologies existantes. UN 16- وأعربت أطراف عن الحاجة الملحة إلى تطوير تكنولوجيات جديدة وإلى نقل التكنولوجيات الموجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more