Il aborde aussi les effets du racisme et de la discrimination à l'égard des enfants de minorités et de travailleurs migrants. | UN | ويناقش التقرير أيضا آثار العنصرية والتمييز ضد أطفال الأقليات والعمال المهاجرين. |
Le Viet Nam, qui compte quelque 2,5 millions de migrants et de travailleurs migrants dans plus de 80 pays et territoires, fera tout son possible pour contribuer au succès de ce nouveau processus. | UN | وفييت نام، التي لديها زهاء 2.5 مليون من المهاجرين والعمال المهاجرين في أكثر من 80 بلدا وإقليما، ستفعل كل ما في وسعها للمساهمة في نجاح العملية الجديدة. |
De nouvelles manifestations d'intolérance vis-à-vis de groupes vulnérables, de minorités ethniques et religieuses, d'immigrés, de réfugiés et de travailleurs migrants sont en hausse. | UN | وتزداد مظاهر التعصب ضد الجماعات الضعيفة، والأقليات العرقية والدينية والمهاجرين واللاجئين والعمال المهاجرين. |
De plus en plus de gouvernements prennent des mesures visant à faciliter les flux de migrants qualifiés et de travailleurs migrants temporaires peu qualifiés. | UN | وتتخذ الحكومات تدابير بصورة متزايدة لتسهيل تدفق ذوي المهارات من المهاجرين والعمال المهاجرين المؤقتين ممن لهم مهارات ضئيلة. |
En particulier, l'utilisation disproportionnée de la force par les autorités libyennes a contraint des centaines de milliers d'habitants et de travailleurs migrants à fuir vers les pays voisins, et fait un grand nombre de morts et de blessés. | UN | وبصفة خاصة، فقد أجبر الاستخدام غير المتناسب للقوة من قبل السلطات الليبية آلاف السكان والعمال المهاجرين إلى الفرار إلى البلدان المجاورة، وأسفر عن مقتل عدد كبير من الأشخاص وإصابتهم بجروح. |
Cependant, l'on craint qu'un plus grand nombre de résidents et de travailleurs migrants soient en fait piégés et incapables de se sauver. | UN | إلا أن موظفي المفوضية يخشون من أن عددا أكبر بكثير من المقيمين والعمال المهاجرين محاصرون في الحقيقة وعاجزون عن المغادرة طلبا للسلامة. |
54. Il faudrait prendre contact ou améliorer les relations existantes avec les organisations régionales et non gouvernementales, à la fois sur les plans international et national, y compris avec les mouvements de défense des droits civils et les organisations de peuples autochtones et de travailleurs migrants. | UN | ٤٥ - وينبغي كذلك إجراء اتصالات أو تحسين العلاقات القائمة مع المنظمات اﻹقليمية ومع المنظمات غير الحكومية على الصعيدين الدولي والوطني على السواء بما في ذلك حركات الدفاع عن الحقوق المدنية ومنظمات السكان اﻷصليين والعمال المهاجرين. |
Le Comité prend note des efforts déployés pour améliorer la collecte de données sur les flux migratoires, en particulier de travailleurs migrants salvadoriens à l'étranger et de travailleurs migrants en situation régulière dans l'État partie. | UN | 16- تحيط اللجنة علماً بما يُبذل من جهود من أجل تحسين عملية جمع البيانات المتعلقة بتدفقات المهاجرين، خاصةً تدفقات العمال المهاجرين السلفادوريين في الخارج والعمال المهاجرين النظاميين الموجودين في الدولة الطرف. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que les enfants de demandeurs d'asile, de réfugiés, d'apatrides et de travailleurs migrants ne reçoivent pas d'éducation primaire dans les écoles publiques. | UN | 72- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية والعمال المهاجرين لا يتلقون التعليم في المدارس الحكومية(105). |
L'intérêt du rapport préliminaire sur l'expulsion des étrangers (A/CN.4/554) tient en ceci que le sujet touche la vie de nombreuses personnes dans le monde entier, vu l'explosion de la population de réfugiés, de demandeurs d'asile, d'apatrides et de travailleurs migrants. | UN | 36 - ومضى قائلا إن أهمية التقرير التمهيدي المتعلق بطرد الأجانب (A/CN.4/554) تدل عليها حقيقة أن الموضوع يمس حياة كثير من الأشخاص في جميع أنحاء العالم بسبب ارتفاع غير مسبوق في أعداد اللاجئين، وملتمسي اللجوء، والأشخاص عديمي الجنسية والعمال المهاجرين. |
L'OIM a loué le Ghana pour le rôle que le pays joue en prenant des mesures pour faire face à l'afflux de personnes déplacées et de travailleurs migrants fuyant les crises politiques dans les pays voisins. | UN | وأشادت بدور غانا في اتخاذ إجراءات لمواجهة تدفقات المشردين والعمال المهاجرين الفارين من الأزمات السياسية في البلدان المجاورة(88). |
3. L'éducation a également un rôle important à jouer. Ces dernières années, l'afflux de réfugiés et de travailleurs migrants dans les pays industrialisés a suscité des phénomènes de xénophobie et d'intolérance que les lois n'ont pas suffi à combattre. | UN | ٣ - وأضافت قائلة إن التعليم عامل هام أيضا، ففي السنوات اﻷخيرة كان من شأن تدفق أعداد اللاجئين والعمال المهاجرين أن أدى الى ظاهرة كره اﻷجانب والتعصب في البلدان الصناعية مما لا يمكن مكافحته عن طريق سن التشريعات فحسب. |
k) Le Centre pour les droits de l'homme devrait nouer des liens — et renforcer les liens existants — avec des organisations régionales et des organisations non gouvernementales, aux niveaux national et international, et notamment avec les mouvements de défense des droits civils et les organisations de peuples autochtones et de travailleurs migrants. | UN | " )ك( ينبغي أن يقيم مركز حقوق اﻹنسان روابط - وأن يعزز القائم منها - مع المنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية، على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك العلاقات مع حركات الدفاع عن الحقوق المدنية ومنظمات السكان اﻷصليين والعمال المهاجرين. |