"et de violence contre" - Translation from French to Arabic

    • والعنف ضد
        
    • وعنف ضد
        
    • والعنف الموجهين ضد
        
    Certains districts de police ont confié les enquêtes sur les cas de violence domestique et de violence contre les femmes à un fonctionnaire spécialisé. UN وعينت بعض دوائر الشرطة ضابط شرطة متخصصا للتحقيق في الحالات المتعلقة بالعنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    Enfin, la section D propose une approche globale pour s'attaquer aux formes multiples et convergentes de discrimination et de violence contre les femmes. UN وأخيرا، يقترح الفرع دال نهجا شاملا لمعالجة الأشكال المتعددة والمتقاطعة للتمييز والعنف ضد المرأة.
    Cela a permis à Israël, puissance d'occupation, de poursuivre avec impunité son cycle d'oppression et de violence contre le peuple palestinien soumis à son occupation. UN وقد مكَّن هذا الأمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من مواصلة أن تنفذ بلا قصاص حلقة القهر والعنف ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    L'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence contre les filles est un élément critique de l'amélioration de la qualité de vie des femmes à tous les stades de leur vie. UN والقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة عنصر حاسم في عملية تحسين نوعية حياة النساء من جميع الأعمار.
    Ces propos créent un climat d'hostilité et de violence contre les immigrants. UN وإن مثل هذه البيانات تؤدي إلى خلق مناخ من العداء والعنف ضد المهاجرين.
    Il importe de noter que dans la gestion des dossiers, les affaires de violence familiale et de violence contre les femmes et les enfants ont la priorité. UN ومن المهم الإشارة إلى أن للعنف المنزلي والعنف ضد النساء والأطفال الأولوية في إدارة الحالات.
    :: Diffusion du Manuel de soins de santé en cas de violence intrafamiliale et de violence contre la femme dans une perspective de genre; UN :: تعميم دليل الرعاية الصحية بضحايا العنف العائلي والعنف ضد المرأة بمراعاة المنظور الجنساني.
    Le paragraphe 130 du rapport indique que l'adoption de la loi entraînera une diminution des cas de violence conjugale et de violence contre les femmes. UN وتشير الفقرة 130 من التقرير إلى أن إقرار ذلك القانون سيخفف من العنف الأسري والعنف ضد المرأة.
    Le message développé par les concepteurs de ce genre d'émissions est de faire prendre conscience de la nécessité de semer la culture de paix et de tolérance et de combattre toute forme de xénophobie et de violence contre autrui. UN ويسعى واضعو هذه البرامج إلى إبراز الحاجة إلى نشر ثقافة السلام والتسامح والتصدي لكل أشكال كره الأجانب والعنف ضد الغير.
    En essayant à tout prix de saper et d'éliminer le Mouvement pour la liberté du Cachemire, les auteurs des actes de répression et de violence contre le peuple cachemirien ont essayé de peindre la lutte pour la liberté sous les traits du terrorisme. UN وفي محاولة يائسة لتقويض وقمع حركة الحرية الكشميرية، يسعى مرتكبو أعمال القمع والعنف ضد الشعب الكشميري إلى تصوير النضال من أجل الحرية على أنه إرهاب.
    57. Dans le cadre de la démographie et du développement durable, le FNUAP souligne que les systèmes juridiques doivent protéger et faire respecter les droits des femmes et qu'il faut éliminer toutes les formes de discrimination et de violence contre les femmes. UN 57- وفي إطار السكان والتنمية المستدامة، فإن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أكد على أن النظم القانونية يجب أن تكفل حماية وإعمال حقوق المرأة، وعلى أنه يجب القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة.
    Le monde islamique en général et la République islamique d'Iran en particulier sont alarmés par les manifestations croissantes de discrimination et de violence contre les musulmans. UN وقال إنه ينتاب العالم اﻹسلامي بشكل عام، وجمهورية إيران اﻹسلامية بشكل خاص، قلق كبير إزاء زيادة مظاهر التمييز والعنف ضد المسلمين.
    L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue une forme de coercition et de violence contre les enfants, et équivaut à un travail forcé et une forme contemporaine d'esclavage. UN ويمثل الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال شكلا من أشكال اﻹكراه والعنف ضد اﻷطفال ويعادل العمل القسري ويمثل أحد اﻷشكال الحديثة للرق.
    Il a été demandé que soit mis fin à toutes les formes d'inégalité entre hommes et femmes, de discrimination à caractère sexiste et de violence contre les femmes, les enfants et les jeunes filles et jeunes garçons. UN ونادت أصوات الناس بوضع حد لجميع أشكال عدم المساواة بين الجنسين، والتمييز القائم على أساس نوع الجنس، والعنف ضد النساء والأطفال والصغار من الفتيان والفتيات.
    La COLTE/CDE note que, malgré les dispositions du Code pénal et du Code de l'enfant qui interdisent toute forme d'abus et de violence contre les enfants, l'application de ces dispositions laisse à désirer. UN ٣٥- ولاحظ التحالف وجود أحكام في قانون العقوبات ومدونة الطفل تندد بجميع أشكال الاعتداء والعنف ضد الأطفال، لكنها لا تطبق.
    L'Association internationale pour les droits des veuves travaille également à convaincre les gouvernements de respecter leur obligation internationale de mettre un terme à toutes les formes de discrimination et de violence contre les femmes et les filles. UN كما تعمل المنظمة على ضمان امتثال الحكومات لالتزاماتها الدولية الخاصة بإنهاء جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة.
    Au cours de ses visites, le Représentant a été informé de plusieurs cas présumés de viols et autres formes de violence sexiste et de violence contre des enfants. UN وخلال زيارات العمل التي قام بها الممثل، علم بعدة ادعاءات متعلقة بالاغتصاب وأشكال أخرى من العنف القائم على نوع الجنس، والعنف ضد الأطفال.
    Le but essentiel de cette Stratégie est de contribuer au développement humain durable et à la réalisation des droits de la personne, de l'égalité entre les citoyennes et les citoyens, par l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence contre les femmes, à travers le cycle de vie. UN تهدف هذه الاستراتيجية أساسا إلى المساهمة في التنمية البشرية المستدامة وفي إعمال حقوق الإنسان، والمساواة بين المواطنات والمواطنين، بالقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة على طول دورة الحياة.
    Prendre des mesures pour explorer les actions efficaces pour combattre toutes les formes de harcèlement et de violence contre les femmes en mobilisant tous les acteurs concernés par cette question et dans l'intention renforcée de porter une attention accrue à ces problèmes. UN اتخاذ تدابير لاستكشاف الإجراءات الفعالة لمكافحة أشكال التحرش والعنف ضد المرأة بإشراك جميع الجهات الفاعلة المعنية في هذا المجال، مع توخي قصد آخر هو رفع مستوى الاهتمام بهذه المسائل.
    Il est en outre préoccupé par le fait que, malgré l'entrée en vigueur de la loi sur le féminicide et les autres formes de violence à l'égard des femmes, peu d'enquêtes ont été menées concernant des affaires de féminicide et de violence contre les femmes, le climat d'impunité persiste et les femmes ont toujours peur de dénoncer ces agressions. UN وتبدي اللجنة قلقاً أيضاً من أن تكون التحقيقات غير كافية في الحالات التي أبلِغ عنها من قتل للإناث وعنف ضد المرأة، وأن يكون مناخ الإفلات من العقاب لم يُستأصل بعد، وأن تخشى النساء إلى الآن الإبلاغ عن حالات رغم دخول قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة حيز النفاذ.
    :: Dans ses délibérations, la Commission de la condition de la femme devrait reconnaître les effets psychologiques de toutes les formes de discrimination et de violence contre les filles. UN :: ينبغي أن تقر لجنة وضع المرأة في مداولاتها بالأثر النفسي لجميع أشكال التمييز والعنف الموجهين ضد الطفلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more