"et de vivre dans" - Translation from French to Arabic

    • والعيش في
        
    • ويعيشون في
        
    • في أن يعيش في
        
    nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. UN :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق.
    C'est pourquoi les femmes en âge de travailler choisissent de plus en plus de travailler et de vivre dans les grandes villes ou même en dehors du pays. UN لهذا السبب، تفضل النساء في سن العمل بصورة متزايدة العمل والعيش في المدن الكبرى أو حتى خارج جمهورية ليتوانيا.
    Il reconnaît à chacun le droit d'améliorer la qualité de sa vie et de vivre dans un environnement sain. UN وهي تعترف بحق جميع الناس في تحسين نوعية حياتهم والعيش في بيئة صحية.
    Le peuple palestinien a continué d'être déplacé de son foyer national et de vivre dans la détresse à cause du blocus imposé par Israël. UN ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Des milliers d'enfants et d'adolescents continuent d'étudier et de vivre dans des locaux de fortune, privés d'eau, de gaz et d'électricité. UN وما زال آلاف اﻷطفال واﻷحداث يدرسون ويعيشون في مبانٍ مؤقتة تفتقر إلى الماء والغاز والتيار الكهربائي.
    Le peuple palestinien a consenti à des compromis historiques en vue d'exercer ses droits inaliénables et de vivre dans la paix et la dignité, comme il y aspire. UN 47 - والشعب الفلسطيني قد ارتضى بتنازلات كبيرة من أجل ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في أن يعيش في إطار من السلام والكرامة، وفقاً لما لديه من تطلعات.
    Nous voulons tous jouir de meilleures conditions de vie et avoir la possibilité de travailler et de vivre dans la paix et la liberté. UN والكل يريد أن تتحسن أحواله، بالحصول على فرصة للعمل والعيش في سلم وحرية.
    Pourtant, au plan pratique, c'est la seule formule, réaliste et disponible en ce moment, pour permettre aux Haïtiens de retrouver la liberté et de vivre dans la paix. UN ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام.
    L'Australie défend ardemment le droit de tous les États du Moyen-Orient d'exister et de vivre dans la paix à l'intérieur de frontières sûres et délimitées. UN وتدعم أستراليا بحزم حق جميع دول الشرق الأوسط في الوجود والعيش في سلام داخل حدود آمنة ومحددة.
    Le moment est venu, madame, d'affronter notre passé, vous et moi, et de vivre dans le présent. Open Subtitles لقد حان الوقت، سيدتي لكلانا، لطي الماضي والعيش في الحاضر
    Les Nations Unies, particulier le HCR et le Haut Commissariat aux droits de l'homme, devraient plutôt élaborer un statut spécial temporaire pour les rapatriés qui leur permette d'exercer leurs droits fondamentaux et de vivre dans des conditions de sécurité. UN وينبغي للأمم المتحدة، وبخاصة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أن تنشئ وضعا خاصا مؤقتا للعائدين لتمكينهم من ممارسة حقوقهم الأساسية والعيش في بيئة آمنة.
    La communauté internationale doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour permettre au peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables et de vivre dans la liberté, la sécurité et la dignité dans un État de Palestine indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصاري جهده لتمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوق الإنسان الخاصة به وغير القابلة للتصرف والعيش في حرية، وأمن، وسلام وكرامة في دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية.
    Cette contribution illustre le sens des responsabilités de mon pays face au droit qu'ont nos anciens combattants de travailler et de vivre dans la paix. UN وهذه المساهمة تدلل على المسؤولية التي يشعر بها بلدي تجاه ما لكبار السن من محاربينا القدماء من حقوق في العمل والعيش في سلام.
    En conséquence, les enfants sont négligés et finissent par vivre dans les rues, devenant des criminels, des mendiants ou des prostituées plutôt que d'apprendre à l'école et de vivre dans un foyer sûr. UN ونتيجة عن ذلك، يُهمل الأطفال وينتهي بهم المطاف إلى العيش في الشوارع، وإلى أن يصبحوا مجرمين أو متسولين أو بغايا بدلا من الدراسة في مدرسة والعيش في بيت تظله السلامة والأمن.
    Elle a souligné que bien que la Déclaration universelle fasse obligation aux États d'assurer à tous leurs citoyens des conditions leur permettant de jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales et de vivre dans des conditions de dignité et de justice, il n'existait toujours pas de normes appropriées de promotion et de protection des droits des peuples autochtones au niveau mondial. UN وشددت على أن المعايير المناسبة لتشجيع وحماية حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين على الصعيد العالمي ما زالت منعدمة، رغم أن اﻹعلان العالمي يلقي على عاتق الدول الالتزام بإيجاد الظروف التي يمكن لجميع المواطنين في ظلها التمتع بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعيش في ظل الكرامة والعدالة.
    Pour résoudre les nombreux problèmes de l'Afrique, la communauté internationale doit trouver des solutions radicales aux nombreux problèmes économiques et sociaux et conflits où se débattent la plupart des États du continent, et dont les conséquences sont un amenuisement de l'espoir, voire du droit légitime des peuples d'Afrique, de réaliser un développement d'ensemble et de vivre dans la sécurité et la stabilité. UN إن حل المشاكل المتعددة التي تعاني منها أفريقيا يقتضي من المجموعة الدولية معالجة جذرية لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات المتعددة التي تتخبط فيها معظم دول القارة، والتي تتقلص بفعلها آمال الشعوب الافريقية، بل وحقها المشروع في تحقيق تنمية شاملة والعيش في أوضاع آمنة مستقرة.
    Pour les Palestiniens, la perte de la carte d'identité israélienne bleue signifiait la perte de leur droit de circuler librement à l'intérieur de la Ligne verte, y compris à Jérusalem-Est, la perte de leur droit de travailler et de vivre dans la ville ou de s'y rendre ainsi que du droit d'y faire enregistrer leurs enfants comme résidents. UN ويعني فقدان بطاقات الهوية اﻹسرائيلية الزرقاء بالنسبة للفلسطينيين، فقدان حق التنقل بحرية داخل الخط اﻷخضر، بما في ذلك القدس الشرقية، وفقدان حقهم في العمل والعيش في المدينة أو زيارتها فضلا عن فقدان حقهم في تسجيل أطفالهم كمواطنين من القدس.
    Toutefois, le souci légitime du Gouvernement israélien d'assurer la sécurité de tous ses citoyens ne peut justifier les mauvais traitements qu'il inflige au peuple palestinien, qui aspire à jouir de tous les droits fondamentaux et de vivre dans une situation de paix juste et durable, en voisin d'Israël. UN بيد أن الرغبة المشروعة لدى حكومة إسرائيل في أن توفر الأمن لجميع الإسرائيليين لا يصح اتخاذها ذريعة تبرر سوء معاملتها للشعب الفلسطيني، الذي يتوق إلى التمتع بجميع حقوقه الإنسانية والعيش في ظروف يسودها السلام العادل والدائم بصفته جارا لإسرائيل.
    Les innocents continueront de souffrir et de vivre dans la peur tant que les membres de la communauté internationale n'appliqueront pas pleinement le Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN وسيبقى الأبرياء يعانون ويعيشون في خوف ما لم ينفذ جميع أعضاء المجتمع الدولي تنفيذا كاملا برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    15) Le Comité s'inquiète de ce que les Roms continuent d'être marginalisés et de vivre dans la précarité en ce qui a trait au logement, à l'accès à des services de santé adéquats et à l'emploi, et de ce que certains d'entre eux n'ont pas de pièces d'identité et sont considérés comme apatrides bien qu'ils soient nés dans le pays (art. 3 et 5). UN (15) وتعرب اللجنة عن قلقها لأن أفراد الروما ما زالوا يتعرضون للتهميش ويعيشون في ظروف غير مستقرة من حيث السكن اللائق، والوصول إلى المرافق الصحية الكافية، والعمالة، وأن بعضهم لا يملكون وثائق هوية ويُعتبرون من عديمي الجنسية رغم أنهم ولدوا في البلد (المادتان 3 و5).
    En même temps que la lutte pour la liberté engagée pour permettre à la population de l'Inde de jouir de tous les droits de l'homme et de vivre dans la liberté et dans la dignité, un processus de réforme sociale pour faire avancer la cause des femmes et des secteurs défavorisés de la société était en marche. UN وإلى جانب الكفاح في سبيل الحرية، الذي كان هدفه إعمال حقوق الإنسان لشعب الهند في أن يعيش في حرية وبكرامة، كانت عملية إصلاح اجتماعي جارية مجراها أيضاً لجعل المرأة وقطاعات المجتمع المحرومة تسير في اتجاه التيار الرئيسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more