Ce régime de restrictions à la liberté de circulation crée au sein de la population un sentiment constant d'incertitude et de vulnérabilité. | UN | ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف. |
Un partenariat est nécessaire pour traiter des questions de fragilité écologique et de vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement. | UN | كما أن الشراكة لازمة لمعالجة الهشاشة الايكولوجية والضعف الاقتصادي للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Les groupes qui ne sont pas reconnus se trouvent généralement dans une situation d'insécurité juridique et de vulnérabilité structurelle accrues. | UN | وعادة ما تعيش الطوائف غير المعترف بها في أوضاع تتفاقم فيها حالة انعدام الأمن القانوني والضعف الهيكلي. |
L'appui soutenu des donateurs sera indispensable pour que l'action engagée en vue de libérer les Afghans de cet état de dépendance et de vulnérabilité puisse se poursuivre. | UN | وستكون هناك حاجة إلى دعم مستمر من المانحين لاستمرار الزخم لانتشال الأفغان من العوز والضعف. |
80. La crise financière et économique actuelle a un effet désastreux sur le niveau de pauvreté et de vulnérabilité dans le monde. | UN | 80 - وواصلت القول إن للأزمة المالية والاقتصادية القائمة أثرا كارثيا فيما يتعلق بالفقر ومواطن الضعف حول العالم. |
De tels actes limitent la liberté d'association et d'expression et suscitent un climat de malaise, d'incertitude et de vulnérabilité. | UN | وهذه الأعمال تقيد حرية تكوين الجمعيات والتعبير، كما أنها توجد مناخا من الاضطراب والقلقلة والضعف. |
Cet acte de bienveillance les prive de leur gagne-pain, les empêchant de subvenir aux besoins de leurs enfants et amorçant ainsi un cycle tragique de pauvreté et de vulnérabilité. | UN | وهذا التصرف الرحيم يُفوّت عليهن الفرصة في كسب رزقهن ورعاية أطفالهن، فيفضي بذلك إلى دورة مأساوية من الفقر والضعف. |
Cela a eu pour effet d'imposer à la population de Gaza un sentiment toujours plus vif de dépendance et de vulnérabilité. | UN | والنتيجة كانت فرض شعور متعاظم من التبعية والضعف عليهم. |
Elles revenaient plutôt à réprimer la personnalité intellectuelle du requérant, à lui inspirer des sentiments de peur, d'angoisse et de vulnérabilité propres à l'humilier, à l'avilir et à briser sa résistance et sa volonté. | UN | بل إنها تتوخى قمع شخصيته الفكرية وإشعاره بالخوف والأسى والضعف ومن ثم إهانته والحط من شأنه وكسر شوكته وتثبيط عزيمته. |
Tu sais, quand on parle à nos réunions, il ne s'agit que d'honnêteté et de vulnérabilité ? | Open Subtitles | أنتِ تعلمين كيف نتشارك فى إجتماعتنا , كل الأمر يدور حول الصدق والضعف |
De surcroît, même dans les limites actuelles de la surveillance qu'il exerce, le FMI n'a pas toujours su déceler les signes de fragilité et de vulnérabilité du système financier. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى داخل الحدود الحالية لﻹشراف، فإن لدى صندوق النقد الدولي خبرة متفاوتة في تشخيص تكوﱡن الهشاشة المالية والضعف الخارجي. |
De plus, même dans les limites actuelles de la surveillance exercée par le FMI, l’exactitude des diagnostics de fragilité financière grandissante et de vulnérabilité extérieure est loin d’être satisfaisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سجل تشخيص التراكم في الهشاشة المالية والضعف الخارجي ليس مرضيا، حتى داخل إطار القيود الراهنة المحيطة بالمراقبة. |
La discrimination fondée sur le sexe, qui maintient les femmes dans une position de dépendance et de vulnérabilité, risque, elle aussi, de faire échec à la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence. | UN | إن التمييز القائم على الجنس والذي يجعل المرأة في مركز التبعية والضعف من شأنه أن يؤدي أيضا إلى احباط تنفيذ برنامج عمل المؤتمر. |
Des connaissances agricoles traditionnelles, y compris le savoir-faire concernant les systèmes hydrauliques préhispaniques, font partie de la stratégie péruvienne de réponse aux problèmes de changement climatique, de pénurie d'eau et de vulnérabilité agricole. | UN | 19 - وقال إن المعارف والخبرات الزراعية التقليدية، بما فيها النظم المائية السابقة للعهد الإسباني، تشكل جزءا من استراتيجية بيرو لمعالجة مشاكل تغير المناخ، وشح المياه والضعف الزراعي. |
L'Équipe spéciale se préoccupe de la vulnérabilité croissante des environnements urbains, étudie les moyens de soutenir plus efficacement l'action menée en Afrique pour faire face aux catastrophes et en atténuer les effets, s'emploie à enrichir l'information sur les risques de catastrophe et poursuit l'élaboration d'indicateurs de risque et de vulnérabilité. | UN | وهي تعالج زيادة ضعف البيئات الحضرية، وكيفية دعم الاستجابة للكوارث والتخفيف من آثارها بطريقة أفضل في أفريقيا، واستمرار تطوير المعلومات والمؤشرات المتعلقة بالمخاطر والضعف. |
Nous considérons cependant que les questions de changements climatiques, de gestion des catastrophes, de préparation aux catastrophes et de vulnérabilité aux catastrophes doivent se voir affecter un degré de priorité plus élevé dans l'ordre du jour des travaux de la Commission. | UN | بيد أننا نرى أن مسائل تغير المناخ، وإدارة الكوارث والتأهب لها والضعف في مواجهتها بحاجة إلى أن تحظى بأولوية أعلى في جدول أعمال عمل اللجنة. |
Elle souhaite que l'État partie réfléchisse aux conséquences à long terme du fait d'interdire aux mères adolescentes l'accès à l'école, notamment en termes de pauvreté, d'exploitation et de vulnérabilité. | UN | وأعربت عن أملها في أن تنظر الدولة الطرف في الآثار الطويلة الأجل لمنع الأمهات المراهقات من العودة إلى المدرسة بما فيها الفقر والاستغلال والضعف. |
L'accès à la protection sociale est nécessaire pour atténuer, réduire, compenser ou faire face à des niveaux de risque et de vulnérabilité socialement inacceptables, ou pour s'assurer contre eux. Et ce besoin dure pendant toute la vie. | UN | والوصول إلى الحماية الاجتماعية ضروري للتخفيف من أشكال الخطر والضعف غير المقبولة اجتماعيا وللحد منها والتقليل من آثارها والتصدي لها والوقاية منها، وهي حاجة تتواصل طوال العمر كله. |
L'accès à la protection sociale est nécessaire pour atténuer, réduire, compenser ou faire face à des niveaux de risque et de vulnérabilité socialement inacceptables, ou pour s'assurer contre eux. Et ce besoin dure pendant toute la vie. | UN | والوصول إلى الحماية الاجتماعية ضروري للتخفيف من أشكال الخطر والضعف غير المقبولة اجتماعيا وللحد منها والتقليل من آثارها والتصدي لها والوقاية منها، وهي حاجة تتواصل طوال العمر كله. |
En outre, le Centre canadien de la sécurité des communications est l'agence technique responsable de l'élaboration des normes opérationnelles pour la certification et l'accréditation des systèmes, les analyses de risque et de vulnérabilité, l'évaluation des produits, la sécurité des systèmes et l'analyse de la sécurité des réseaux. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن مؤسسة أمن الاتصالات، وهي السلطة التقنية المختصة بأمن تكنولوجيا المعلومات، تتولى مسؤولية وضع المعايير التشغيلية للترخيص للنظم واعتمادها وتحليل المخاطر ومواطن الضعف وتقييم المنتجات وتحليل أمن النظم والشبكات. |