"et des événements" - Translation from French to Arabic

    • والأحداث
        
    • وأحداث
        
    • ومناسبات
        
    • وكذلك في الأحداث التي وقعت
        
    • وإلى الأحداث
        
    • والظواهر
        
    • وفعاليات
        
    • وللأحداث
        
    Il rend compte de l'évolution politique et des événements internationaux et régionaux clefs qui concernent l'Iraq, ainsi que des questions opérationnelles et des problèmes de sécurité. UN وهو يغطي التطورات السياسية الرئيسية والأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق، فضلا عن الأمور التشغيلية والأمنية.
    Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes, et préoccupé par des facteurs tels que les changements climatiques dont on craint qu'ils n'aggravent les effets des risques naturels et des événements liés au climat, UN وإذ يسلم بأن الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساوره القلق إزاء عوامل معينة، كتغير المناخ، يُتوقَّع أن تؤدي إلى تفاقم تأثير الأخطار الطبيعية والأحداث المتصلة بتغير المناخ،
    Il présente en outre une synthèse des faits importants survenus au niveau politique et sur le plan de la sécurité et des événements régionaux et internationaux qui intéressent l'Afghanistan. UN ويتضمن التقرير أيضا موجزا للتطورات السياسية والأمنية الرئيسية والأحداث الإقليمية والدولية المتصلة بأفغانستان.
    Concernant Abyei, le Président a donné un aperçu de l'histoire récente de la région et des événements des derniers jours. UN وفي شأن أبيي، قدم لمحة عامة عن التاريخ الحديث لمنطقة أبيي وأحداث الأيام القليلة الماضية.
    Les deux organismes collaborent également dans le cadre du Partenariat international de coopération sur le travail des enfants et l'agriculture, organisant des ateliers communs et des événements annuels pour la Journée mondiale de lutte contre le travail des enfants. UN وتتعاون المنظمتان أيضا في إطار الشراكة الدولية للتعاون في مجال عمل الأطفال في الزراعة، عن طريق تنظيم حلقات عمل ومناسبات سنوية مشتركة في إطار اليوم العالمي لمكافحة عمل الأطفال.
    22.53 En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. UN 22-53 وتقضي الاختصاصات المتفق عليها للجنة بأن تبحث اللجنة حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما يليه.
    Certains des accusés ayant plaidé coupable ont fourni d'importants éléments de preuve au sujet des crimes qu'ils ont commis et des événements dont ils ont été témoins. UN وقد قدم بعض المتهمين المقرين بجرائمهم أدلة مهمة بشأن الجرائم التي ارتكبوها، والأحداث التي شهدوها.
    Il présente en outre une synthèse des faits importants survenus au niveau politique et sur le plan de la sécurité et des événements régionaux et internationaux qui intéressent l'Afghanistan. UN ويتضمن التقرير أيضاً موجزاً لأهم التطورات السياسية والأمنية والأحداث الإقليمية والدولية ذات الصلة بأفغانستان.
    Il présente en outre une synthèse des faits importants survenus au niveau politique et sur le plan de la sécurité et des événements régionaux et internationaux qui intéressent l'Afghanistan. UN ويتضمن التقرير أيضا موجزا لأهم التطورات السياسية والأمنية والأحداث الإقليمية والدولية ذات الصلة بأفغانستان.
    Les préoccupations relatives à la prolifération au Moyen-Orient ont été ravivées par des déclarations et des événements récents. UN إن الشواغل المتعلقة بالانتشار في الشرق الأوسط زادت حدتها البيانات الأخيرة والأحداث التي وقعت مؤخرا.
    La compréhension et les compromis interreligieux ont résisté à l'épreuve du temps et des événements et continuent de renforcer et d'intensifier les relations. UN لقد خضع هذا التفاهم والتوافق الديني المتعدد لاختبار الزمن والأحداث واستمر ليزيد أواصر الروابط قوة وتمتينا.
    Dans le cadre de ces discussions, ils feront chaque année un exposé général fondé sur une analyse des facteurs et des événements ayant un rapport avec la prolifération des missiles balistiques et de croisière. UN وسوف تشمل هذه المناقشات اجتماعات اطلاعية سنوية على أساس تقييمات للعوامل والأحداث ذات الصلة بانتشار القذائف التسيارية والانسيابية.
    La surveillance qui repose sur les connaissances tirées d'événements passés et qui fait fond sur des images d'archive peut aider à établir le profil des tendances et des événements actuels dans le but de pouvoir atténuer les effets de sécheresse et éviter la famine. UN ومن شأن الرصد القائم على المعارف المكتسبة من أحداث الماضي وعلى استخدام صور الأرشيف أن يساعد على رسم الاتجاهات والأحداث الراهنة بحيث يمكن التخفيف من آثار الجفاف وتجنب المجاعة.
    Dans le cadre d'un centre régional en ligne faisant partie du Réseau des Nations Unies pour l'administration publique, l'organisation continue de télécharger des nouvelles et des événements sur l'administration publique et la gouvernance dans la région Asie-Pacifique. UN تواصل المنظمة، بوصفها جزءا من مركز شبكي إقليمي لشبكة الأمم المتحدة للإدارة العامة، تحميل الأنباء والأحداث المتعلقة بالإدارة العامة والحوكمة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ على الشبكة.
    Le personnel enseignant devait être incité ou obligé à suivre des formations spécifiques sur les principes didactiques qui aident les enfants à prendre conscience des phénomènes sociaux et des événements du quotidien en rapport avec les droits fondamentaux. UN وينبغي لموظفي التدريس أن يكونوا محفّزين أو مجبرين على الانخراط في تدريب خاص على المبادئ التربوية التي تفضي إلى توعية الأطفال بالظواهر الاجتماعية والأحداث اليومية ذات الصلة بالحقوق الأساسية.
    Cela mis à part, la Mission a considéré que son mandat exigeait qu'elle s'assure de la chronologie des faits et des événements survenus et examine, au regard du droit, les raisons et la justification des faits rapportés, si tant est qu'il y en eût. UN وبخلاف ذلك، اعتبرت البعثة أن ولايتها تتطلب التأكد من تسلسل الوقائع والأحداث حسبما حدثت وبحث أسباب ما أشير إليه أعلاه، وتبريره القانوني، إن وجد.
    Il faudrait remédier au déséquilibre observé à cet égard entre les milieux universitaires et les utilisateurs locaux en ayant recours aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux ou grâce à des ateliers et des événements spécifiques tels que des journées d'information sur la montagne. UN وفي هذا السياق، ينبغي سد الفجوة بين الأوساط الأكاديمية والأطراف المحلية باستخدام وسائل الإعلام التقليدية والاجتماعية أو من خلال حلقات العمل وأحداث معينة مثل أيام المعلومات الجبلية.
    Ce produit n'a pas été réalisé en raison de la suspension du dialogue entre les parties et des événements d'août 2008. UN كان عدم إنجاز الناتج ناجما عن توقف الحوار بين الطرفين وأحداث آب/أغسطس 2008
    Ce produit n'a pas été réalisé en raison de la suspension du dialogue entre les parties engagé dans ce cadre, en juillet 2006, et des événements d'août 2008. UN كان عدم إنجاز الناتج راجعا إلى توقف الحوار بهذه الصيغة بين الطرفين منذ تموز/يوليه 2006 وأحداث آب/أغسطس 2008
    Le présent projet de résolution félicite tous les gouvernements, les organisations non gouvernementales et la société civile qui ont organisé des conférences et des événements spéciaux au titre des célébrations. UN وأعربت عن ترحيبها بقرار الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني باستضافة مؤتمرات ومناسبات في معرض الاحتفال بالذكرى العاشرة.
    En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. UN وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها.
    Or, c'est bien la catastrophe humanitaire au Kosovo qui est à l'origine de l'adoption, par le Conseil de sécurité, de sa résolution 1244 (1999) et des événements qui ont suivi et ont trouvé leur apogée dans la proclamation de l'indépendance, le 17 février 2008, par les autorités du Kosovo. UN ومع ذلك، فإن الكارثة الإنسانية في كوسوفو هي التي أدت بالتحديد إلى اتخاذ قرار مجلس الأمن 1244 (1999) وإلى الأحداث التالية التي بلغت ذروتها مع إعلان سلطات كوسوفو للاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008.
    Le monde doit s'adapter aux incidences négatives des changements climatiques, des inondations, des sécheresses et des événements climatiques extrêmes. UN 70 - وأردف قائلا إن العالم يجب أن يتكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ، والفيضانات والجفاف، والظواهر الجوية المتطرفة.
    ActionAid a également organisé des activités et des événements conjointement avec des organismes indépendants des Nations Unis, y compris : UN وشاركت المنظمة في استضافة أنشطة وفعاليات مع وكالات الأمم المتحدة المستقلة، وهي:
    Innombrables sont les enfants qui souffrent de blessures affectives graves du fait des expériences qu'ils ont vécues et des événements dont ils ont été témoins. UN وتتعرض أعداد لا تحصى من الأطفال لصدمات عاطفية كنتيجة لتجاربهم وللأحداث التي يشهدونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more