"et des actions" - Translation from French to Arabic

    • وإجراءات
        
    • واتخاذ إجراءات
        
    • واﻹجراءات
        
    • والأسهم
        
    • وتتخذ إجراءات
        
    • والتدخلات
        
    • وأفعال
        
    • الكيميائية وأولويات العمل
        
    • والإجراءات التي يتخذها
        
    • وأعمالا
        
    Les Etats concernés seraient impliqués dans toutes les étapes du processus, l'évaluation se ferait à leur demande, ils décideraient de la publication du rapport d'évaluation et des actions de suivi. UN فالدول المعنية تشارك في جميع مراحل العملية، وهي التي تطلب إجراء التقييم وتبت في إمكانية نشر التقرير وإجراءات المتابعة؛
    Ceci constitue un problème important qui demande une attention continue et des actions de la part des instances dirigeantes. UN وهذه مسألة هامة تتطلب اهتماما مستمرا وإجراءات من جانب الإدارة العليا.
    Nauru a fait part de son désir de tenter de définir des politiques et des actions dans ce domaine. UN وكانت ناورو تهتم بمحاولة وضع سياسيات وإجراءات في هذا المجال.
    Assurer le développement durable des océans exige une coordination et une coopération efficaces, y compris aux niveaux mondial et régional, entre tous les organismes concernés et des actions à tous les niveaux pour : UN ويقتضي تأمين التنمية المستدامة للمحيطات التنسيق والتعاون بشكل فعال، بما في ذلك على الصعيدين العالمي والإقليمي، بين الهيئات المعنية، واتخاذ إجراءات على جميع الأصعدة لتحقيق ما يلي:
    Nous nous engageons à examiner ces questions de façon critique, en vue de définir des mesures, des initiatives et des actions qui seront mises en oeuvre à court, moyen et long terme. UN ونحن نتعهد ببحث هذه القضايا بحثا دقيقا، بغية تحديد التدابير والاستجابات، وصياغة المبادرات واﻹجراءات اللازمة للتنفيذ في كل من اﻷجل القصير والمتوسط والبعيد.
    ii) Les placements comprennent des obligations et des actions. UN ' 2` تشمل الاستثمارات الاستثمار في السندات والأسهم.
    À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. UN ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد.
    L'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés exige des prises de position claires, des accords solides et des actions concrètes. UN إن جسامة المشكلة تتطلب بيانات واضحة واتفاقات قاطعة وإجراءات ملموسة.
    Par ailleurs, G & T fournit un résumé des risques et des actions visant à les atténuer, dans le cadre des rapports de situation mensuels. UN وعلاوة على ذلك، تقدم شركة G & T موجزاً للمخاطر وإجراءات التخفيف منها كجزء من التقارير المرحلية الشهرية التي تقدمها.
    La possibilité d''assurer une vision unifiée et des actions cohérentes est appelée à représenter un défi permanent; UN وضمان رؤية موحّدة وإجراءات متماسكة ومتجانسة يشكّل بالضرورة تحدياً دائماً؛
    Des événements majeurs ont eu lieu et des actions importantes ont été réalisées dans la mise en oeuvre des objectifs de développement du millénaire. UN وقد اضطلع بأنشطة وإجراءات رئيسية من أجل تنفيذ أهداف الألفية الإنمائية.
    Il propose également des recommandations et des actions sur divers sujets jugés importants en matière de lutte antiterroriste et organise régulièrement des séminaires thématiques. UN ويقترح أيضا توصيات وإجراءات بشأن مواضيع شتى يعتبرها مواضيع هامة في مجال مكافحة الإرهاب وينظم بانتظام حلقات دراسية مواضيعية.
    Ce programme inclut: l'établissement de politiques publiques, des projets et des actions dans le but de réparer, dédommager, restituer, indemniser, assister et réhabiliter les victimes. UN ويشمل هذا البرنامج وضع سياسات عامة ومشاريع وإجراءات قصد إتاحة الجبر والتعويض ورد الحق والترضية والمساعدة للضحايا.
    À Bruxelles, le troisième Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, qui prévoit des engagements et des actions de caractère concret, a été adopté. UN وفي بروكسل، اعتمد برنامج العمل الثالث لصالح أقل البلدان نمواً وقد تضمن التزامات وإجراءات ملموسة.
    La Charte des Nations Unies établit également des mécanismes qui permettent à l'Assemblée générale d'adopter des décisions et des actions, même lorsque le Conseil de sécurité se voit dans l'impossibilité d'agir. UN كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف.
    Dans ce contexte, il a noté que les Parties avaient mis en lumière plusieurs conséquences potentielles et des actions éventuelles qui pourraient être prises davantage en considération. UN وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما.
    Un encouragement du Comité à engager des recherches et des actions plus vastes et plus équitables dans ces domaines pourrait être bénéfique. UN ويمكن أن يكون من المفيد أن تشجع اللجنة على إجراء بحوث واتخاذ إجراءات على نطاق واسع وبصورة منصفة في هذه المجالات.
    C'est un moment qui requiert de la réflexion, du réalisme et des actions concrètes. UN وهي لحظة تستلزم منا التدبّر والواقعية واتخاذ إجراءات ملموسة.
    Ma délégation est convaincue que les commissions régionales, notamment, ont un rôle important, un rôle de catalyseur à jouer dans l'examen des progrès nationaux réalisés et des actions régionales entreprises pour mettre en oeuvre le Programme d'action du Sommet de Copenhague. UN ويعتقد وفد بلدي أن للجان اﻹقليمية على وجه الخصوص دورا هاما وحفازا في استعراض التقدم الوطني المحرز واﻹجراءات اﻹقليمية التي اتخذت لتنفيذ برنامج عمل مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    ii) Les placements comprennent des obligations et des actions. UN ' 2` تشمل الاستثمارات الاستثمار في السندات والأسهم.
    Ils ont appelé le Quatuor, compte tenu des responsabilités qu'il a assumées, à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour appuyer et promouvoir les négociations entre les parties sur toutes les questions concernant le statut final, y compris la mise en œuvre totale des clauses de la Feuille de route qui conduirait à un règlement permanent du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. UN وشدد الوزراء تحديدا على الأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها أعضاء اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ خريطة الطريق بشكل جاد وأمين من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Il exprime enfin ses préoccupations au sujet du manque de suivi des recommandations des commissions vérité et affirme l'importance des archives et des actions culturelles. UN ويناقش عقب ذلك الشواغل المتعلقة بعدم متابعة تنفيذ توصيات لجان تقصي الحقائق، وأهمية المحفوظات والتدخلات الثقافية.
    Cette forme de violence s'exprime généralement par des mots et des actions visant à inspirer crainte et soumission. UN ويتم التعبير عن ذلك عادةً من خلال ألفاظ وأفعال تهدف إلى غرس الخوف والخضوع.
    La troisième session du Forum a vu l'adoption de la Déclaration de Bahia et des actions prioritaires au-delà de l'an 2000, à l'intention des gouvernements, des organisations internationales et de tous les autres acteurs concernés. UN 29 - وفي الدورة الثالثة، اعتمد المنتدى الحكومي الدولي إعلان باهيا بشأن السلامة الكيميائية وأولويات العمل لما بعد عام 2000، وهي موجهة إلى الحكومات، والمنظمات الدولية، وغيرها من أصحاب المصلحة.
    1.1 Coordination des décisions et des actions de l'Union africaine et de l'ONU en ce qui concerne la prévention des conflits, la médiation et l'appui électoral UN 1-1 تنسيق القرارات والإجراءات التي يتخذها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة فيما يتعلق بمنع نشوب النزاعات والوساطة والدعم الانتخابي
    Mais à l'évidence, la lutte contre ces phénomènes requiert une volonté et des actions déterminées de solidarité et de coopération au plan international. UN إلا أن مكافحة هذه الظواهر تتطلب عزيمة وأعمالا حازمة على الصعيد الدولي تتسم بالتضامن والتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more