"et des affrontements" - Translation from French to Arabic

    • والاشتباكات
        
    • والمواجهة
        
    • والمواجهات
        
    • واشتباكات
        
    • والصدامات
        
    • ومواجهات
        
    • والمجابهات
        
    • ومصادمات
        
    • ومناوشات
        
    1.1.2 Diminution du nombre des attaques et des affrontements armés entre les parties au conflit UN 1-1-2 تناقص عدد الهجمات والاشتباكات المسلحة بين أطراف النزاع
    D'importantes zones du Darfour restent classées dans les phases III et IV du plan de sécurité, en raison des affrontements sporadiques de faible intensité qui opposent les forces armées soudanaises aux mouvements armés et des affrontements intercommunautaires. UN وظلت مناطق شاسعة من دارفور مصنفةً ضمن المستويين الأمنيين الثالث والرابع بسبب النزاعات الطفيفة التي تنشب من حين إلى آخر بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة، والاشتباكات القبلية.
    Qu'il me soit permis de rappeler que la paix signifie une culture de la paix; la paix implique de refuser la violence, tant explicitement qu'implicitement; la paix signifie la fin des boycottages et des condamnations, des provocations et des affrontements. UN واسمحوا لي أن اؤكد مرة أخرى بأن السلام يعني ثقافة السلام؛ والسلام يعني زوال التهديدات بالعنف، سواء كانت مضمرة أو قاطعة؛ والسلام يعني نهاية المقاطعة، وانتهاء الازدراء، وانتهاء التحريض والمواجهة.
    Des incidents remettant en cause la sécurité, et des affrontements entre chefs et commandants locaux ont également eu lieu dans d'autres parties du pays. UN وقد حدثت أيضا بعض الحوادث والمواجهات بين بعض الزعماء والقادة المحليين في أجزاء أخرى من البلد.
    Des tensions et des affrontements sont apparus au sujet de la gouvernance et de questions d'autorité entre Jabhat Al-Nusra et des groupes locaux. UN وظهرت توترات واشتباكات حول شؤون الحكم والسلطة بين جبهة النصرة والجماعات المحلية.
    Elle pourrait aussi jouer le rôle d'un organe international de coordination, qui agirait comme principal arbitre indépendant dans le règlement des conflits et des affrontements entre les structures régionales. UN وهناك خيار ثان يتمثل في دور يضطلع به جهاز تنسيقي دولي، يكون بمثابة أرفع هيئة تحكيم مستقلة في حل النزاعات والصدامات بين الهياكل اﻹقليمية.
    La politique israélienne a plongé la région et ses peuples dans des guerres et des affrontements armés qui ont eu des effets destructeurs sur les droits les plus élémentaires de l’individu et des communautés, créant des situations de pauvreté et suscitant des sentiments de dégoût et de désespoir. UN لقد أوصلت السياسة اﻹسرائيلية المنطقة وشعوبها إلى حروب ومواجهات مسلحة نتج عنها حال من الفقر واليأس والقنوط، ﻷنها أصابت بمفاعيلها المدمرة حقوق اﻷفراد والجماعات في أبسط مبادئها.
    En fait, elle découle en grande partie des positions idéologiques et des affrontements qui ont caractérisé la période de la guerre froide. UN بل انه يعتقد أنه يرجع إلى حد كبير إلى مخلفات الحرب الباردة التي اتسمت بالقضايا المذهبية والمجابهات.
    Il n'était pas facile de mener des opérations dans de telles conditions, mais la Force avait évolué et a recadré ses opérations afin de relever les défis nés d'un contexte où l'intensité et la gravité des conflits et des affrontements internes se sont récemment accrues. UN ولم يكن من السهل العمل في تلك البيئة، ولكن القوة قد تطورت، وعدلت عملياتها لمواجهة التحديات التي تطرحها بيئة النـزاع الداخلي والاشتباكات التي ازدادت حدتها وشدتها في الآونة الأخيرة.
    - Appel urgent à un arrêt immédiat de la violence et des affrontements au Liban UN - نـــداء عاجــــل بشـــــأن الوقـــــف الفــــوري لأعمــال العنف والاشتباكات في لبنان
    Les victimes civiles des suites des frappes aériennes ont augmenté de 28 pour cent par rapport à la même période en 2010, tandis que les victimes civiles des combats au sol et des affrontements armés ont augmenté de 124 pour cent par rapport à la même période en 2010. UN وزادت الخسائر في صفوف المدنيين بسبب الهجمات الجوية بنسبة 28 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2010، بينما زادت الخسائر في صفوف المدنيين بسبب القتال البري والاشتباكات المسلحة بنسبة 124 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2010.
    Le dialogue Nord-Sud devrait être mené sur la base du principe de l'intérêt suprême commun à toute la nation, de l'oubli des méfiances et des affrontements entre le Nord et le Sud et de la primauté de la cause de la réunification nationale. UN وينبغي للحوار بين الشمال والجنوب أن يجري على أساس مبادئ إحلال المصالح المشتركة لﻷمة فوق جميع الاعتبارات، وإزالة الريبة والمواجهة بين الشمال والجنوب، وأن يكون كل شيء خاضعا لقضية إعادة الوحدة الوطنية.
    Au cours des décennies écoulées, l'Amérique centrale a connu de nombreux conflits et la violence, ravagée par des guerres civiles et des affrontements qui ont conduit à des injustices sociales, à une fragilité institutionnelle et à une dégradation de l'économie. UN لقــد شهدت أمريكــا الوسطى، لعقود، صراعات وحــوادث عنف متكــررة، وابتليت بالحــرب اﻷهلية والمواجهة مما خلف آثارا معروفة من الظلم الاجتماعي والضعف المؤسسي والخلل الاقتصادي.
    Il y a eu récemment une accentuation de la politisation et des affrontements au sein des organes chargés des droits de l'homme. UN 24 - ومضى قائلا إن الهيئات الدولية لحقوق الإنسان شهدت في الآونة الأخيرة زيادة في التسييس والمواجهة.
    Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. UN وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات.
    La région du Moyen-Orient est marquée depuis plus d'un demi-siècle par une crise tenace, une tension constante et des affrontements destructeurs. UN والصفة المميزة لمنطقة الشرق الأوسط تتمثل في دوام وجود الأزمات فيها، واستمرار التوتر والمواجهات المدمرة لفترة تزيد على نصف قرن.
    Alors que nous tentons de renforcer la sécurité internationale, il convient de s'attacher aux causes fondamentales de l'instabilité, des conflits et des affrontements partout dans le monde. UN وفيما نحن نسعى إلى تمتين نسيج اﻷمن الدولي، تدعو الحاجة إلى صب الاهتمام على اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار، والنزاعات والمواجهات في كل مكان.
    Même si, selon les renseignements communiqués, certains membres du groupe ont quitté Bougainville dans le courant de l'année, des actes de violence et des affrontements se seraient produits occasionnellement en 2006, en particulier dans les zones de Buin et Siwai. UN وفي حين ذكرت التقارير أن أفراداً من هذا الفريق غادروا المنطقة في غضون السنة، وقعت أعمال عنف واشتباكات طوال سنة 2006، بما في ذلك في منطقتي بوين وسيواي.
    156. Le 15 juin, des émeutes et des affrontements ont éclaté à Hébron pour la deuxième journée consécutive entre les Palestiniens, les FDI et les forces de la police des frontières. UN ١٥٦ - في ١٥ حزيران/يونيه وقعت أعمال عنف واشتباكات بين الفلسطينيين وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي وشرطة الحدود في الخليل لليوم الثاني على التوالي.
    Alors que nombre de ces personnes ont exprimé le désir de retourner sur leur lieu d'origine, la poursuite des conflits armés et des affrontements violents ne leur permet guère de le faire. UN ومع أن الكثيرين من هؤلاء الأشخاص قد أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، إلا أن استمرار النزاعات المسلحة والصدامات العنيفة تجعل عودتهم صعبة.
    S'attaquer à l'insécurité et au climat de violence, caractérisé parfois par des enlèvements et des affrontements meurtriers entre gangs armés et forces de l'ordre, demeure une autre des grandes priorités de mon Gouvernement. UN وعلى رأس أولويات حكومة بلدي مهاجمة هذا الافتقار إلى الأمن والجو المتسم بالعنف الذي يتميز بعمليات الاختطاف المأساوية والصدامات القاتلة بين العصابات المسلحة والشرطة.
    Alors que la recherche de nouvelles approches et de nouvelles réponses aux processus de mondialisation pose des défis inédits à l'humanité, les conflits, les troubles et les situations de sous-développement d'aujourd'hui portent la marque des divisions et des affrontements des décennies passées. UN في الوقت الذي تواجه البشرية تحديات جديدة في بحثها عن نهج وردود جديدة على عمليات العولمة، تحمل الحالات الحالية للصــراع والقلاقــل والتخلف علائــم انقسامات ومواجهات العقود الماضية.
    Par contre, il serait bien avisé de s'attaquer aux fauteurs de guerre déclarés, qui ont mobilisé une armée parallèle, et qui de l'extérieur et de l'intérieur provoquent des attaques et des affrontements meurtriers. UN غير أنه قد يكون من الحكمة التصدي للمحرضين على الحرب علنا، الذين حشدوا جيشا موازيا وراحوا، من الخارج والداخل، يحضون على شن الهجمات والمجابهات الدامية.
    Le 16 décembre, les FDI et des membres du service général de sécurité ont arrêté 17 Palestiniens soupçonnés de participation à «des actes d’hostilité et des affrontements» en Cisjordanie. UN ١٦٦ - في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، ألقت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي وجهاز اﻷمن العام القبض على ١٧ فلسطينيا يشتبه في مشاركتهم في " أنشطة عدائية ومصادمات " في الضفة الغربية.
    L'explosion qui s'est produite à Erez a donné lieu à des actes de provocation et des affrontements en divers endroits. UN " وبعد اﻹنفجار الذي حدث في أرتيز، وقعت استفزازات ومناوشات على فترات متباعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more