Devant de telles allégations, formulées et étayées par la source, il appartenait au Gouvernement mexicain de produire une réfutation en présentant des informations et des arguments. | UN | وهذه الادعاءات الخطيرة التي عرضها المصدر ودعمها، قُدمت إلى الحكومة لدحضها في الوقت المناسب وتقديم المعلومات والحجج التي تثبت عكس ذلك. |
Celleci a essayé, dans la mesure du possible, de relater les faits et de décrire la situation juridique en faisant preuve de précision et d'honnêteté à l'égard des deux camps, mais elle a évalué le poids relatif des faits et des arguments invoqués du point de vue de leur signification juridique. | UN | وقد حاولنا قدر الإمكان أن نعبر بإنصاف ودقة عن الوقائع ومقتضيات القانون فيما يتصل بكلا الجانبين ولكننا قيّمنا الوزن النسبي للوقائع والحجج المقدمة من حيث أهميتها القانونية. |
Cela étant, le Médiateur n'était investi que de pouvoirs très limités, les instruments dont il disposait étant essentiellement de bonnes idées et des arguments convaincants, ainsi que la formulation de critiques. | UN | بيد أن السلطات القانونية لأمين المظالم محدودة للغاية مما يعني أن ما بحوزته من أدوات هو بصورة أساسية الأفكار الجيدة والحجج المقنعة، بالإضافة إلى النقد. |
Compte tenu des faits et des arguments exposés ci-dessus, je vous prie de bien vouloir faire distribuer un rectificatif approprié au document E/CN.4/1995/80. | UN | ولذلك أود، بناء على الحقائق والحجج اﻵنفة، أن أطلب منكم تعميم التصحيح الملائم للوثيقة E/CN.4/1995/80. |
13.3 Lorsqu'il a réexaminé la question de la recevabilité, le Comité a pris note des affirmations de l'État partie et des arguments du conseil. | UN | ٣١-٣ وفي معرض اعادتها النظر في مسألة المقبولية، تحيط اللجنة علما باعتراضات الدولة الطرف وبحجج محامي صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
Par conséquent, les partenaires doivent trouver des messages et des arguments non antagonistes et culturellement adaptés pour y faire face. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الشركاء الخروج برسائل وحجج لا تؤدي إلى المواجهة وتكون مناسبة من الناحية الثقافية لمعالجة هذه القضايا. |
Compte tenu des faits et des arguments exposés ci-dessus, j'estime donc nécessaire que vous fassiez distribuer un rectificatif au document E/CN.4/1995/80. | UN | ومن ثم، فإني أري أن من الضروري، من منطلق الحقائق والحجج السالفة الذكر، أن تقوموا بتعميم تصويب للوثيقة E/CN.4/1995/80. |
Les trois derniers procès en première instance sont menés à un rythme soutenu, de sorte qu'en 2014, ils en seront tous les trois à la phase de présentation des moyens à décharge, la présentation des moyens et des arguments des parties devant être terminée à l'été 2014 dans l'affaire Karadžić. | UN | وقد جرت المحاكمات المتبقية الثلاث بوتيرة مكثفة، بحيث أن جميعها سيصبح في مرحلة عرض أدلة الدفاع في عام 2014؛ وفي قضية كاراجيتش، يُحتمل الانتهاء من عرض القضية والحجج بحلول صيف عام 2014. |
Sur la base des faits et des arguments indiqués dans notre réplique et au cours de cette procédure orale, le Bangladesh prie le Tribunal de dire et juger que : | UN | بناءً على الوقائع والحجج المبينة في مذكرتنا الجوابية وفي أثناء هذه المرافعات الشفوية، تطلب بنغلاديش إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Sur la base des faits et des arguments indiqués dans notre réplique et au cours de cette procédure orale, le Bangladesh prie le Tribunal de dire et juger que : | UN | بناءً على الوقائع والحجج المبينة في مذكرتنا الجوابية وفي أثناء هذه المرافعات الشفوية، تطلب بنغلاديش إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Pour surmonter ces problèmes, il faut apprendre à s'écouter les uns des autres au lieu de répéter des affirmations et des arguments qui ne font que retarder les procédures et n'encouragent pas l'aboutissement de la discussion. | UN | ويستلزم التغلب على هذه المشكلات تعلم كيفية إنصات كل طرف للطرف الآخر بدلاً من تكرار التأكيدات والحجج التي لم تؤد إلا إلى إفشال الأعمال بدلاً من تشجيع الاتفاق. |
Au terme desdites audiences, les parties, sur la base des éléments de preuve produits et des arguments juridiques exposés dans leurs écritures et plaidoiries, ont présenté leurs conclusions finales. | UN | وفي ختام تلك الجلسات، قدم الطرفان استنتاجاتهما الختامية بناء على الأدلة المدلى بها والحجج المعروضة في المرافعات الخطية والشفوية. |
Il faut espérer que les membres de la Commission tiendront dûment compte des faits et des arguments exposés ci—dessus et que, lors de l'établissement du texte final de la résolution, ils auront à coeur d'éviter d'induire en erreur cet éminent organe politique à des fins politiques détournées. | UN | وأملنا أن يأخذ أعضاء اللجنة الوقائع والحجج اﻵنفة الذكر في الاعتبار على النحو الواجب، وألا يألوا جهداً، لدى صياغة النص النهائي للقرار، في الامتناع عن محاولات إساءة استعمال هذه الهيئة السياسية البارزة ﻷغراض سياسية متحيزة. |
Même si certains tentent de contester la nécessité et l'impact de l'APD en avançant des éléments et des arguments peu convaincants, l'APD demeure pour bon nombre de pays à faible revenu la seule source de financement de tout un ensemble de politiques et de programmes de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وبصرف النظر عن الأدلة والحجج غير القاطعة التي يسوقها المشككون في المعونة بخصوص ضرورة المساعدة الإنمائية الرسمية وأثرها، تبقى هذه المساعدة، بالنسبة إلى العديد من البلدان منخفضة الدخل، مصدر التمويل الوحيدَ فيما يتعلق بمجموعة من برامج السياسات الإنمائية وسياسات الحد من الفقر. |
La référence qui est faite à l'article 2 du Protocole facultatif à un grief de < < violation > > doit être entendue comme se rapportant à une plainte étayée par des faits pertinents et des arguments juridiques. | UN | فالإشارة في المادة 2 من البروتوكول الاختياري إلى " ادعاء " بوقوع انتهاك يجب فهمها على أنها تشير إلى ادعاء تثبته الوقائع والحجج القانونية ذات الصلة. |
Si le procès est interrompu pendant longtemps, un travail considérable de préparation est à faire, notamment par le conseil principal, pour se remettre en mémoire tous les détails des éléments de preuves présentés et des arguments défendus. | UN | وإذا كانت هناك فترات توقف طويلة في الإجراءات يكون من الضروري، وخاصة بالنسبة لكبير المحامين، القيام بقدر كبير من الأعمال التحضيرية من أجل تذكُّر جميع تفاصيل الأدلة، وغيرها، التي قُدمت والحجج القانونية التي يجري تقديمها. |
La compétence de la Cour ne doit donc pas être perçue comme une épée de Damoclès par les États. Son activité consiste à régler les différends sur la base des éléments de preuve et des arguments juridiques de manière à aider les deux parties. | UN | ولذلك، ينبغي ألا يُنظر إلى ولاية المحكمة وكأنها سيف داموقليس مسلطا على رقاب الدول، فالنهج الذي تتبعه المحكمة يسعى إلى حل المنازعات على أساس الأدلة والحجج القانونية على نحو يُمكِّن الطرفين من تجاوز المنازعات. |
Pour démontrer qu’il est erroné d’associer islam et terrorisme, l’OIC pourrait commencer par compiler des statistiques sur les affiliations religieuses de ceux qui se lancent dans le terrorisme. Mais supprimer la liberté d’expression des critiques de l’islam ne pourra que faire naître la suspicion que des preuves et des arguments solides ne peuvent démontrer la fausseté de leur argumentation. | News-Commentary | ولإثبات خطأ ربط الإسلام بالإرهاب، فربما كان من الواجب على منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبدأ في جمع الإحصائيات عن الانتماءات الدينية لهؤلاء الذين يمارسون الإرهاب. أما قمع حرية التعبير بين منتقدي الإسلام فلن يؤدي إلا إلى تزايد الشكوك بأن الأدلة والحجج السليمة غير قادرة على إثبات خطأ حجج المنتقدين. |
9.5 Pour ce qui est des autres arguments relatifs à la recevabilité avancés par l'État partie, le Comité estime qu'ils sont intimement liés aux questions de fond et ne peuvent pas être dissociés d'un examen complet des faits et des arguments présentés. | UN | 9-5 أما بخصـوص الحجج المتبقيـة للدولـة الطرف بشأن المقبولية، فإن اللجنة ترى أن هذه الحجج ترتبط ارتباطاً تاماً بالمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية للبلاغ ولا يمكن فصلها بشكل ذي مغزى عن الدراسة الكاملة للوقائع والحجج المقدمة. |
Des prétextes et des arguments fallacieux ont été mis en avant. Des solutions temporaires ont été proposées. Des accusations ont été lancées. Cependant, le fait est que la liberté de milliers de personnes n'est pas respectée. | UN | ولن ينفع إغلاق آفاق التفاوض والتذرع بحجج أمنية، وبحجج غياب المفاوضين والمراهنة على مرور الزمن وتمديد الحلول المؤقتة بينما يتم تغيير الوقائع على الأرض، وتنفيذ الانسحابات الجزئية التي يقصد منها أن تكون نهائية والمترافقة مع زرع الفتن، وإلصاق التهم جزافا وحجز حريات الآلاف من الأشخاص. |
Le Comité a pris note des éléments médicaux fournis par la requérante et des arguments de l'État partie qui a affirmé que l'origine de ses problèmes de santé mentale n'avait pas été prouvée et que le fait qu'elle souffre peut-être de troubles post-traumatiques ne saurait être considéré comme un élément important indiquant qu'elle avait été persécutée en Turquie. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالدليل الطبي الذي قدمته صاحبة الشكوى وبحجج الدولة الطرف بأن أصل المشاكل العقلية التي تدعيها صاحبة الشكوى غير ثابت وأن الاشتباه بوجود اضطراب إجهاد ما بعد الصدمة لا يمكن عده إشارة مهمة تدل على ملاحقتها في تركيا. |
Il y a équivalence entre cela et des arguments sur les droits de l'homme. | UN | وثمة تطابق بين هذا وحجج حقوق اﻹنسان. |