"et des besoins de" - Translation from French to Arabic

    • واحتياجات
        
    • واحتياجاتها
        
    • والاحتياجات من
        
    • وحاجات
        
    • واحتياجاتهم في مجال
        
    • ولاحتياجات
        
    • واحتياجاته من
        
    Ce montant est établi en fonction des prévisions actuelles de recettes et des besoins de trésorerie. UN وهذا المبلغ هو الذي تسمح به إسقاطات اﻹيرادات واحتياجات السيولة في الوقت الحاضر.
    Il faut également s'attacher à éliminer les inégalités séculaires dues à certains comportements de domination masculine dans la société et tenir compte des droits de l'enfant et des besoins de la jeunesse. UN وينبغي أن تأخذ الاستراتيجية في الاعتبار أيضا حقوق الطفل واحتياجات الشباب.
    Les soldats de la paix doivent avoir une compréhension claire des priorités et des besoins de leurs mandats et bénéficier des ressources pour y répondre. UN ويجب أن يكون لدى حفظة السلام فهم واضح لأولويات واحتياجات ولاياتهم، وأن توفر لهم الموارد اللازمة لتنفيذها.
    L'augmentation correspondante des capacités et des besoins de la Mission font que cette dernière aura d'autant plus besoin de disposer d'informations en temps réel. UN وعلما بأن الزيادة ذات الصلة في قدرة البعثة واحتياجاتها سوف تؤجج الحاجة المتزايدة إلى الحصول على معلومات آنية.
    Nous avons aussi recueilli de nouveaux dirigeants venus dans cette enceinte faire part des espoirs et des besoins de leurs pays. UN كذلك رحبنا بالقادة الجدد الذين جاءوا إلى رحاب هذه القاعة للإعراب عن آمال بلدانهم واحتياجاتها.
    Les risques ne sont pas totalement éliminés, toutefois, car les donateurs, bien souvent, ne sont pas disposés à acquitter à l'avance la totalité de leurs engagements et préfèrent étaler leurs versements en fonction du budget des projets et des besoins de trésorerie. UN غــير أن بعض الخطر يظل قائما، نظرا ﻷن المانحين في كثير من اﻷحيان لا يرغبون في تقديم مائة في المائة من الالتزام مسبقا، مفضلين القيام باﻷداء على دفعات تتناسب مع ميزانيات المشاريع والاحتياجات من النقد.
    Trente-six candidats au total ont répondu positivement et six ont reçu des offres en fonction de leurs préférences et des besoins de l'Organisation. UN وكانت إجابات ما مجموعه 36 مرشحاً إيجابية وتلقى 6 منهم عروضاً بناءً على أفضلياتهم واحتياجات المنظمة.
    L'article 68 accorde aux deux parents le droit de prendre un congé d'une durée appropriée, en fonction des intérêts et des besoins de l'enfant et de toute la famille. UN وتمنح المادة ٦٨ كلا اﻷبوين الحق في الحصول على إجازة لمدة كافية، وفقا لمصالح الطفل واحتياجات اﻷسرة برمتها.
    Nous devons donner suite à ces recommandations et, à cette fin, il faudra renforcer au sein du Secrétariat la structure existante qui s'occupe des problèmes et des besoins de l'Afrique. UN ولكي نفعل ذلك من الضروري أن نعزز ونقوي البنية القائمة داخل الأمانة العامة التي تتعامل مع مشاكل واحتياجات أفريقيا.
    Pour cela, il faut que les institutions et les individus conjuguent leurs efforts, conscients des finalités et des besoins de programmes parallèles. UN وهذا يعني أنه يجب أن تعمل المؤسسات واﻷفراد سوياً وهم على وعي بأهداف واحتياجات البرامج المناظرة.
    La politique relative au secteur financier fait partie intégrante de la planification nationale des stratégies de développement et des besoins de stabilisation macro-économique. UN وسياسة القطاع المالي جزء لا يتجزأ من التخطيط الوطني لاستراتيجية التنمية واحتياجات تحقيق الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Ils sont généralement plus souples et donc plus en mesure de s'adapter à l'évolution des programmes et des besoins de la population. UN فهم يتمتعون بمرونة وبقدرة أكبر على مواكبة البرامج المتغيرة واحتياجات الجمهور.
    Ils sont généralement plus souples et donc plus en mesure de s'adapter à l'évolution des programmes et des besoins de la population. UN فهم يتمتعون بمرونة وبقدرة أكبر على مواكبة البرامج المتغيرة واحتياجات الجمهور.
    L'articulation des besoins individuels et des besoins de la famille dans l'organisation de la vie quotidienne est une garantie pour que les familles puissent assumer leurs fonctions. UN إن الاعتراف بالاحتياجات الفردية واحتياجات اﻷسرة كمجموعة في تنظيم الحياة اﻷسرية اليومية سوف يضمن قيام اﻷسر بأداء وظائفها.
    Il faut ajouter que le concept de service national de remplacement est nouveau en Roumanie et que les modalités pourront en être revues à l'avenir en fonction des réactions de la population et des besoins de l'armée. UN ويضاف إلى ذلك أن مفهوم الخدمة الوطنية البديلة مفهوم جديد في رومانيا، وأنه يمكن مراجعة الطرائق المتعلقة بها في المستقبل وفقاً لردود فعل السكان واحتياجات الجيش.
    Son objectif principal, tel que défini par le Secrétaire général, consistait à établir une évaluation initiale des besoins d'urgence des populations civiles et des besoins de relèvement à moyen terme du pays à l'approche de l'hiver. UN وكان الهدف الرئيسي للبعثة، كما حدده اﻷمين العام، هو توفير تقييم أولي للاحتياجات الطارئة للسكان المدنيين واحتياجات اﻹنعاش المتوسطة اﻷجل في البلد، في ضوء اقتراب فصل الشتاء.
    L'Organisation des Nations Unies, la communauté internationale et les nations africaines elles-mêmes ont depuis longtemps été conscientes des problèmes et des besoins de l'Afrique. UN إن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والأمم الأفريقية ذاتها كانت تعي منذ زمن طويل مشاكل أفريقيا واحتياجاتها.
    Certaines ont par ailleurs fait observer que la structure par âge souhaitable pouvait varier en fonction du mandat et des besoins de chaque organisation. UN كما أشار البعض إلى أن الهيكل العمري المطلوب قد يتوقف على ولاية المؤسسة واحتياجاتها.
    Dans le cadre de ce projet de règles, on devrait définir un programme d'information de base, ainsi que des activités supplémentaires qui seraient exécutées en fonction du rôle et des besoins de la mission. UN وينبغي أن تحدد مشاريع المعايير برنامجا إعلاميا أساسيا فضلا عن اﻷنشطة التكميلية اﻹضافية التي يمكن الاضطلاع بها وفقا لولايات البعثة واحتياجاتها.
    Les risques ne sont pas totalement éliminés, toutefois, car les donateurs, bien souvent, ne sont pas disposés à acquitter à l'avance la totalité de leurs engagements et préfèrent étaler leurs versements en fonction du budget des projets et des besoins de trésorerie. UN غــير أن بعض الخطر يظل قائما، نظرا ﻷن المانحين في كثير من اﻷحيان لا يرغبون في تقديم مائة في المائة من الالتزام مسبقا، مفضلين القيام باﻷداء على دفعات تتناسب مع ميزانيات المشاريع والاحتياجات من النقد.
    Deuxièmement, elle procédera à une analyse opérationnelle des moyens et des besoins de tous les organes créés par traité. UN ثانيا، ستُجري الدراسة تحليلا تطبيقيا لقدرات وحاجات جميع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات.
    Dans l'intervalle, il est paru une évaluation indépendante de la couverture des droits et des besoins de protection des enfants réfugiés. UN وفي غضون ذلك نشر تقييم مستقل بشأن " الوفاء بحقوق الأطفال اللاجئين واحتياجاتهم في مجال الحماية " .
    La Commission pourrait ainsi innover en fonction des convictions de ses membres et des besoins de la société internationale contemporaine; UN ومن ثم يمكن للجنة أن تبتكر وفقا ﻹقتناع أعضائها ولاحتياجات المجتمع الدولي المعاصر؛
    Article 206 : < < Tout fonctionnaire a droit, dans la mesure de son mérite et des besoins de l'administration, à une promotion. UN المادة 206 " يحق لكل موظف بقدر استحقاقاته واحتياجاته من الإدارة ترقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more