"et des camps de réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • ومخيمات اللاجئين
        
    • وفي مخيمات اللاجئين
        
    • ومخيمات للاجئين
        
    Des bâtiments et des camps de réfugiés sont rasés au bulldozer pour faire place à des colonies. UN وتُزال الممتلكات ومخيمات اللاجئين بالبلدوزارات من أجل إفساح أماكن للمستوطنات.
    L'enseignement supérieur a ainsi commencé à se démocratiser, les universités locales offrant de nouvelles possibilités aux étudiants venant des zones rurales et des camps de réfugiés. UN وبدأت بذلك عملية تحول ديمقراطي أحدثت مشاركة أوسع في التعليم العالي ﻷن الجامعات المحلية أتاحت الفرص التعليمية لطلاب المناطق الريفية ومخيمات اللاجئين.
    Au moment où j'écris la présente lettre, les frappes aériennes israéliennes sans distinction touchent des quartiers et des camps de réfugiés densément peuplés. UN وحتى أثناء كتابتي هذه الرسالة، تستهدف الغارات الجوية الإسرائيلية العشوائية الأحياء السكنية ومخيمات اللاجئين المكتظة.
    Ce mur a isolé des villes, des bourgades et des camps de réfugiés palestiniens et eu des effets effroyables sur le plan socio-économique et humanitaire. UN ولقد فصل الجدار المدن والبلدات الفلسطينية ومخيمات اللاجئين الفلسطينيين عن بعضها بعضا وتسبب في إحداث دمار اجتماعي واقتصادي وإنساني شديد.
    À l'issue d'un nouveau cycle d'inscriptions, le nombre de Sahraouis du territoire et des camps de réfugiés proches de Tindouf ayant demandé à participer au programme est passé à 41 134. UN وفي أعقاب جولة جديدة من عمليات التسجيل، ارتفع عدد سكان الصحراء الغربية داخل الإقليم وفي مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف الذين تقدموا بطلبات للمشاركة في البرنامج إلى 134 41 شخصا.
    Rien qu'au cours des deux dernières semaines, Israël a mené des centaines de raids dans des villes, des villages et des camps de réfugiés palestiniens de toute la Cisjordanie. UN وفي غضون الأسبوعين الماضيين وحدهما، شنّت إسرائيل مئات الغارات في المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية في جميع أنحاء الضفة الغربية.
    :: Une conférence à l'intention des femmes de N'Djamena, des régions et des camps de réfugiés et de déplacés, pour aider le Gouvernement tchadien à élaborer une stratégie nationale visant à promouvoir la participation des femmes au règlement des conflits UN :: عقد مؤتمر لنساء إنجامينا والأقاليم ومخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من أجل مساعدة حكومة تشاد على وضع استراتيجية وطنية لتعزيز مشاركة المرأة في تسوية النزاعات
    1 conférence à l'intention des femmes de N'Djamena, des régions et des camps de réfugiés et de déplacés, pour aider le Gouvernement tchadien à élaborer une stratégie nationale visant à promouvoir la participation des femmes au règlement des conflits UN عقد مؤتمر لنساء إنجامينا والأقاليم ومخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من أجل مساعدة حكومة تشاد على وضع استراتيجية وطنية لتعزيز مشاركة المرأة في تسوية النزاعات
    Priorité a été donnée aux enfants de communautés défavorisées, en particulier des communautés rurales pauvres de Cisjordanie et des camps de réfugiés, et les capacités des institutions locales de répondre aux besoins de ces enfants et d'accorder une attention toute particulière aux fillettes ont été mises à profit. UN وأعطت المنظمة أولوية ﻷطفال المجتمعات المحرومة خاصة في المجتمعات الريفية الفقيرة في الضفة الغربية ومخيمات اللاجئين. وفي الوقت نفسه شرعت في تعزيز بناء قدرات المؤسسات المحلية على استيفاء احتياجات هؤلاء اﻷطفال مع التركيز على اﻹناث من بينهم.
    Au cours de la période considérée, la MINURCAT a effectué plus de 50 missions de contrôle et d'enquête dans des villages, des sites occupés par les personnes déplacées et des camps de réfugiés dans l'est du Tchad. UN 40 - أجرت البعثة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ما يزيد على 50 مهمة رصد وتحقيق في القرى ومواقع المشردين داخليا ومخيمات اللاجئين في شرق تشاد.
    En Éthiopie, les médicaments vitaux de santé reproductive d'urgence, les fournitures et les équipements, ont été mis à la disposition des centres de santé situés dans des zones affectées par la sécheresse et des camps de réfugiés, pour soigner une population estimée à 125 000 personnes. UN وفي إثيوبيا، تم توفير الأدوية واللوازم والمعدات في محال الصحة الإنجابية لإنقاذ الحياة في حالات الطوارئ للمرافق الصحية التي تقع في المناطق المتضررة من الجفاف ومخيمات اللاجئين لصالح ما يقدر بـ 000 125 شخص.
    Les enfants sont généralement recrutés dans des écoles et des madrassas ainsi que dans des camps de personnes déplacées en Somalie et des camps de réfugiés au Kenya voisin. UN 24 - ويجري تجنيد الأطفال عادةً في المدارس العادية أو الدينية وفي مخيمات المشرّدين داخليا الموجودة في الصومال ومخيمات اللاجئين الموجودة في كينيا المجاورة.
    Outre ces détentions et enlèvements illégaux, la puissance occupante a continué d'intensifier sa campagne militaire dans la bande de Gaza, massant maintenant des troupes le long de la frontière nord de Gaza et menaçant d'envahir des villes et des camps de réfugiés dans le nord. UN وإلى جانب عمليات الاختطاف والاحتجاز غير المشروعة هذه، واصلت السلطة القائمة بالاحتلال توسيع نطاق حملتها العسكرية في قطاع غزة، حيث تقوم الآن بحشد الجنود على طول الحدود الشمالية لغزة وتهدد بغزو المدن ومخيمات اللاجئين في الشمال.
    Au 15 mars, quelque 610 personnes ont emprunté les vols hebdomadaires des Nations Unies en provenance et à destination du territoire et des camps de réfugiés de la région de Tindouf, portant ainsi à 2 086 le nombre total de personnes qui ont bénéficié du programme depuis qu'il a commencé. UN وفي 15 آذار/مارس، قام نحو 610 أشخاص بالرحلات الجوية الأسبوعية التي تنظمها الأمم المتحدة بين الإقليم ومخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف، وبذلك ارتفع مجموع المستفيدين منذ بداية البرنامج إلى 086 2 شخصا.
    Bien que l'on n'ait pas jusqu'ici dressé un bilan du nombre de morts et de blessés, ou de l'étendue des destructions causées par l'opération < < Jours de pénitence > > , ces souffrances constituent désormais le quotidien des habitants de la bande de Gaza, de la Cisjordanie et des camps de réfugiés. UN وعلى الرغم من أنه لم يجر إحصاء لعدد القتلى والجرحى ولا لمدى الدمار الناجم عن عملية " أيام الندم " فإن هذه المعاناة قد صارت جزءاً من الحياة اليومية لسكان قطاع غزة والضفة الغربية ومخيمات اللاجئين.
    Au 15 mars, quelque 610 personnes avaient pris les vols hebdomadaires des Nations Unies en provenance et à destination du territoire et des camps de réfugiés de la région de Tindouf, ce qui a porté le nombre total de bénéficiaires du programme depuis ses débuts à 2 086. UN وفي 15 آذار/مارس، قام نحو 610 أشخاص بالرحلات الجوية الأسبوعية التي تنظمها الأمم المتحدة بين الإقليم ومخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف، وبذلك ارتفع مجموع المستفيدين منذ بداية البرنامج إلى 086 2 شخصا.
    Le HCR et la MINURSO poursuivent aussi leurs efforts en vue de l'organisation de deux séminaires qui offriront l'occasion d'un dialogue et d'un échange entre membres éminents des communautés sahraouies du territoire et des camps de réfugiés de la région de Tindouf. UN 38 - وتواصل المفوضية والبعثة أيضا العمل نحو تنظيم حلقتين دراسيتين تشكلان فرصة للحوار والتفاعل بين أعيان جماعات السكان الصحراويين في الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    À l'automne 1995, alors qu'un fort pourcentage de demandes émanant des groupes non contestés du territoire et des camps de réfugiés situés à proximité de Tindouf avaient été examinées, il est devenu évident que les divergences marquées opposant les deux parties quant aux autres requérants dont les demandes devaient être retenues aux fins d'identification demeureraient irréductibles. UN وبحلول خريف عام ١٩٩٥، كان قد تم تجهيز بيانات نسبة كبيرة من المتقدمين من المجموعات غير المتنازع بشأنها في اﻹقليم وفي مخيمات اللاجئين بالقرب من تندوف، قبل أن يُصبح من الجلي أن الخلافات المستعصية على الحل بين الطرفين بشأن أي من المتقدمين اﻵخرين يمكن تحديد هويته لا يمكن التغلب عليها.
    Elles continuent également d'arrêter les hommes palestiniens des deux villes et des camps de réfugiés. UN واستمرت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا في إلقاء القبض على الذكور من الفلسطينيين في المدينتين الفلسطينيتين وفي مخيمات اللاجئين.
    Avec l'appui du Service de lutte antimines de l'ONU, elle a organisé l'élimination des mines et des munitions non explosées et la sensibilisation à cette question des parties et de la population du Territoire et des camps de réfugiés de Tindouf. UN وبدعم من دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، نظمت البعثة أنشطة للحد من وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة وللتوعية بالمسألة لدى الطرفين وفي أوساط السكان بشكل أعم في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في تندوف.
    Il englobe des projets en faveur du développement des zones rurales et des camps de réfugiés. UN ويشمل الاتفاق مشاريع لتنمية مناطق ريفية ومخيمات للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more