La stratégie serait différente dans chaque pays, en fonction des ressources dont celui-ci dispose et des caractéristiques des activités agricoles. | UN | ويمكن أن تتباين هذه الاستراتيجيات عبر البلدان وفقاً لموارد وخصائص الأنشطة الزراعية. |
Elle estime toutefois que les limites imposées devraient reposer sur l’équité et la justice et être fixées en fonction des responsabilités et des caractéristiques des parties concernées. | UN | إلا أنه يرى أنه ينبغي أن تكون القيود المفروضة منصفة وعادلة وأن تحدد وفقا لمسؤوليات وخصائص اﻷطراف المعنية. |
L'enquête vise à rendre compte de la distribution et des caractéristiques des compétences et activités actuellement disponibles au regard des futurs besoins de main-d'œuvre. | UN | ويهدف المسح إلى توضيح توزيع وخصائص المهارات والمهن المتاحة حالياً مقابل احتياجات القوى العاملة في المستقبل. |
Celui-ci contenait une description et une analyse complètes et actualisées des questions ayant trait aux migrations internationales, s'agissant du nombre et des caractéristiques des migrants, des politiques nationales et de leur évolution dans le temps et des liens entre les migrations internationales et le développement. | UN | وقدم التقرير وصفا وتحليلا شاملين ومستكملين لمسائل الهجرة الدولية، فيما يتعلق بأعداد وخصائص المهاجرين، والسياسات الوطنية وتطورها على مر الزمن، والصلات بين الهجرة الدولية والتنمية. |
Il est également possible de rendre compte des résultats et des caractéristiques des activités de recherche au moyen des données relatives aux brevets. | UN | 21 - ويمكن أيضا الحصول على نتائج وخصائص الأنشطة البحثية عن طريق بيانات براءات الاختراع. |
Les considérations législatives sur lesquelles est basée toute réglementation des mécanismes de règlement des différends dépendront des types d’accords et de contrats et des caractéristiques des différends auxquels ils peuvent donner lieu. | UN | وستتوقف الاعتبارات التشريعية التي يقوم عليها أي تنظيم ﻵليات تسوية النزاعات على أنواع الاتفاقات والعقود وخصائص النزاعات التي يمكن أن تنشأ عنها . |
Les considérations législatives à la base de toute réglementation des mécanismes de règlement des différends dépendront des types de contrats et des caractéristiques des différends auxquels ils peuvent donner lieu. | UN | والاعتبارات التشريعية التي تستند اليها أية لائحة تنظيمية خاصة بآليات تسوية النزاعات ستعتمد على أنواع العقود وخصائص النزاعات التي قد تنشأ عنها . |
Le Groupe d'experts a effectué une analyse technique des capacités et des caractéristiques des munitions improvisées à vecteur aérien (qui sont produites localement mais de manière industrielle). | UN | 43 - أجرى الفريق تحليلا تقنيا لقدرات وخصائص الذخائر البدائية الصنع (المصنعة محليا على مستوى صناعي) الملقاة جوا(). |
Nous, au nom de la Coalition des organisations islamiques, appuyons sans réserve les efforts déployés pour résoudre les problèmes des groupes socialement vulnérables, mais en respectant pleinement la diversité des cultures et des caractéristiques des différents peuples du monde. | UN | 1 - نعرب، باسم تحالف المنظمات الإسلامية، عن تأييدنا التام للجهود المبذولة لحل مشاكل الفئات الضعيفة اجتماعيا لكن مع احترام كامل لتنوع ثقافات وخصائص مختلف شعوب العالم. |
h) Pousser les organismes à réaliser des évaluations conjointes des tendances et des caractéristiques des apports d'aide et de leurs répercussions sur les indicateurs sociaux du développement rural; | UN | (ح) تعزيز التقييم المشترك لاتجاهات وخصائص تدفقات المعونة وأثرها على المؤشرات الاجتماعية للتنمية الريفية؛ |
Outre les réglementations des pouvoirs publics qui fixent les conditions d'accès aux marchés, la capacité de pénétrer un marché est fonction de la compétitivité de l'exportateur, qui dépend ellemême de la qualité et des coûts relatifs du produit, et des caractéristiques des chaînes d'approvisionnement et de la structure des marchés. | UN | إلى جانب لوائح الحكومة التي تحدد شروط الدخول إلى الأسواق، فإن القدرة على دخول السوق تتناسب مع كل من قدرة المصدر على المنافسة، وهي تتحدد بالتكلفة النسبية، وجودة الناتج، وخصائص سلاسل العرض وهيكل الأسواق. |
Compte tenu des dispositions de la résolution 2045 (2012) et autres résolutions pertinentes, ainsi que de la nature et des caractéristiques des embargos, le Groupe d'experts est d'avis que les administrations des douanes comptent parmi les institutions les mieux placées et qualifiées pour surveiller et faire appliquer les régimes de sanctions. | UN | 220 - بالنظر في أحكام القرار 2045 (2012) وغيره من القرارات ذات الصلة، وطبيعة وخصائص الحظر، يرى الفريق أن إدارات الجمارك هي من أكثر المؤسسات ملاءمة وقدرة على رصد وإنفاذ نظم الجزاءات. |
La publication de l'UNICEF, intitulée Early Marriage: A Harmful Traditional Practice: A statistical exploration (Le mariage précoce : une pratique traditionnelle néfaste - Enquête statistique) comportait une analyse des effets et des caractéristiques des mariages d'enfants sur le cycle de vie. | UN | ويضم منشور صادر عن اليونيسيف بعنوان " الزواج المبكر: ممارسة تقليدية ضارة: دراسة إحصائية() " تحليلا عن آثار وخصائص الدورة الحياتية لزواج الأطفال. |
Pour une brève analyse des effets de différents indicateurs du bien-être sur l'évaluation du comportement économique et des caractéristiques des pauvres en matière de dénombrement, voir S. Anand and C. J. Harris, " Choosing a Welfare Indicator " , American Economic Review (mai 1994). | UN | وللاطلاع على عرض موجز ﻵثار المؤشرات المختلفة للرفاه ﻷغراض تقييم السلوك الاقتصادي للفقراء وخصائص الفقراء، ولتحديد عــدد الفقـــراء، انظـــر S. Anand and C.J. Harris, " Choosing a Welfare Indicator " , American Economic Review (May 1994). |
Cette assistance technique a principalement pris la forme de conseils concernant l'organisation, la structure et le contenu des rapports, compte tenu des directives du Guide relatif à la présentation des rapports nationaux au titre de la Convention publié sous la cote ICCD/COP(3)/INF.3 et des caractéristiques des pays concernés. | UN | وركزت المساعدة الفنية بصورة رئيسية على إسداء المشورة بشأن تنظيم التقارير وهيكلها ومحتواها، مع مراعاة كل من نصوص دليل المساعدة، كما يرد في الوثيقة ICCD/COP(3)/INF.3، وخصائص البلدان المعنية. |
Pour appréhender dans son ensemble la situation de la criminalité et de la justice pénale, ainsi que son évolution, il faut disposer d'un large éventail de données statistiques rendant compte des différents types d'actes criminels et des caractéristiques des victimes et des auteurs et couvrant tous les maillons de la chaîne, de l'infraction à la condamnation des coupables et à leur réinsertion en passant par l'aide aux victimes. | UN | 4 - وتستلزم المعرفة الشاملة لاتجاهات ومستويات الجريمة والعدالة الجنائية طائفة واسعة من الإحصاءات تشمل طبيعة الأحداث الإجرامية وخصائص الضحايا والجناة من خلال العملية برمتها، بدءا بوقت ارتكاب الجريمة وانتهاء بإدانة مرتكبيها وإعادة تأهيلهم وتوفير الدعم اللازم لضحايا تلك الجريمة. |
La capacité d'accéder à un marché est, en revanche, fonction de la compétitivité de l'exportateur, qui dépend ellemême de la qualité et des coûts relatifs du produit, et des caractéristiques des chaînes d'approvisionnement et de la structure des marchés (par exemple le degré d'oligopole). | UN | أما القدرة على دخول الأسواق فتتوقف على كل من القدرة التنافسية التي يتمتع بها المصدِّر، والتي تحددها بدورها التكلفة النسبية للمنتج ونوعيته، وخصائص السلاسل التوريدية وبنية الأسواق (مثل مدى احتكار القلة). |
Pour une brève analyse des effets de différents indicateurs du bien-être sur l'évaluation du comportement économique et des caractéristiques des pauvres en matière de dénombrement, voir S. Anand and C. J. Harris, " Choosing a Welfare Indicator " , American Economic Review (mai 1994). | UN | وللاطلاع على عرض موجز ﻵثار المؤشرات المختلفة للرفاه ﻷغراض تقييم السلوك الاقتصادي للفقراء وخصائص الفقراء في مجال تحديد عدد الفقراء، انظر S. Anand and C.J. Harris, " Choosing a Welfare Indicator " , American Economic Review (May 1994). |