| De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. | UN | وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية. |
| 51. L'augmentation de l'interdépendance entre nations accélère la transmission des impulsions de croissance positives et des chocs négatifs. | UN | ٥١ - وقد عجﱠل تزايد الترابط فيما بين الدول من نقل كل من نبضات النمو اﻹيجابية والصدمات السلبية. |
| Dans le même temps, ce sont les pays pauvres et les populations pauvres et vulnérables qui souffrent le plus du changement et des chocs climatiques. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنَّ البلدان الفقيرة والفقراء والضعفاء هم الأشد تضررا بالتغيرات والصدمات المناخية. |
| De manière générale, les exportations de Vanuatu ont été très instables en raison des catastrophes naturelles et des chocs économiques externes. | UN | لقد كانت صادرات فانواتو عموما غير مستقرة بسبب آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
| Néanmoins, on court le risque que ces marchés naissants n'attirent les capitaux spéculatifs et n'engendrent des bulles spéculatives à court terme et des chocs pour l'économie réelle. | UN | ومع ذلك، فإن هناك احتمالا بأن تجتذب هذه الأسواق الناشئة رؤوس الأموال المستخدمة في المضاربة، وهو ما يؤدي إلى حدوث فقاعات وصدمات على المدى القصير في الاقتصاد الفعلي. |
| Les financements nationaux privés ont contribué au développement de marchés des capitaux ordonnés, mais ces marchés doivent être réglementés pour limiter la spéculation et éviter des bulles et des chocs pour l'économie réelle. | UN | وقد أعان التمويل المحلي الخاص على تطوير أسواق رأسمالية متساوقة، لكن هذه الأسواق تحتاج إلى التنظيم من أجل الحد من المضاربات وتجنيب الاقتصاد الحقيقي مزالق التعرض للفقاعات والصدمات. |
| Ces États disposent de moyens limités pour faire face aux effets négatifs des catastrophes naturelles et des chocs économiques extérieurs. | UN | وتلك الدول لا تمتلك إلا قدرة محدودة لتحمل الآثار السلبية للكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
| Dans le cas des politiques économiques mondiales ainsi que des crises financières et des chocs économiques, l'évaluation de l'impact social peut contribuer à l'atténuation des incidences sociales négatives et à l'élaboration de programmes sociaux compensatoires. | UN | وفي حالة السياسات الاقتصادية العالمية والأزمات المالية والصدمات الاقتصادية، يمكن لتقييم الأثر الاجتماعي أن يسهم في التخفيف من حدة الآثار الاجتماعية السلبية وفي وضع برامج اجتماعية تعويضية. |
| Il est donc important que ces pays prennent des mesures susceptibles de promouvoir une transformation structurelle et économique qui permette de réduire l'impact négatif des désavantages géographiques et des chocs externes, d'éliminer la pauvreté, de créer des emplois et, à terme, d'assurer une croissance rapide, durable et profitant à tous. | UN | ولذا فمن المهم أن تتخذ البلدان النامية غير الساحلية التدابير التي يمكن أن تعزز التحول الهيكلي والاقتصادي القادر على الحد من الآثار السلبية لمساوئ موقعها الجغرافي والصدمات الخارجية، والقضاء على الفقر، وإيجاد فرص عمل، وتؤدي في نهاية المطاف إلى سرعة النمو والتنمية الشاملين والمستدامين. |
| D'autres anciens détenus ont indiqué qu'ils avaient été suspendus ou placés dans des positions douloureuses, avaient subi des agressions sexuelles et des chocs électriques ou bien encore avaient été brûlés. | UN | وأفاد البعض أنه تم تعليقهم وإجبارهم على اتخاذ أوضاع تضغط على أجزاء من الجسد، وتعرضوا للمضايقة الجنسية، والصدمات الكهربائية أو الحرق. |
| Ils se traduiront par une augmentation de la fréquence et de la gravité des catastrophes et des chocs climatiques et ils constitueront une menace majeure pour la sécurité de l'Afrique. | UN | وسيؤدي تغير المناخ إلى زيادة الكوارث وتكرارها وتزايد حدتها والصدمات المناخية أكثر من أي وقت مضى، وسيشكل تهديدا أمنيا كبيرا لأفريقيا. |
| Le FMI et la Banque mondiale ont mis au point des outils d'analyse de la viabilité de l'endettement pour les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, qui tiennent compte des réalités nationales et des chocs extérieurs. | UN | وقد وضع كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أُطراً لتحليل قدرة البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على تحمل الديون، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان والصدمات الخارجية التي يتعرض لها. |
| Néanmoins, la croissance et les prévisions économiques sont constamment menacées par des politiques macroéconomiques mal avisées, une mauvaise gestion économique et des chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك، فالنمو الاقتصادي والتوقعات تهددها بشكل مستمر السياسات غير المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي، والإدارة الاقتصادية السيئة، والصدمات الخارجية. |
| Nous réitérons cet appel et demandons instamment à l'ONU de reconsidérer la règle de reclassement à la lumière de la situation et de la vulnérabilité économiques particulières de ces pays insulaires vis-à-vis des changements climatiques et des chocs externes. | UN | ونحن نكرر هذه الدعوة ونحث الأمم المتحدة على أن تعيد النظر في قاعدة هذا الرفع على ضوء الحالة الاقتصادية الخاصة لتلك الدول الجزرية وتعرضها لآثار تغير المناخ والصدمات الخارجية. |
| Les victimes de l'insécurité alimentaire, qui sont nombreuses à vivre dans des zones marginales, sont exposées de manière disproportionnée aux risques naturels et ont moins de moyens de faire face aux effets des crises et des chocs. | UN | ويتعرض من يعانون من انعدام الأمن الغذائي، الذين يعيش معظمهم في المناطق المهمشة، بصورة غير متناسبة إلى أخطار طبيعية وهم الأقل قدرة على التعامل مع آثار الأزمات والصدمات. |
| De même, il faudrait privilégier la recherche de meilleurs moyens de réduire les risques et effets des changements climatiques, des conflits, de la dégradation de l'environnement et des chocs financiers. | UN | وبالمثل، ينبغي إيلاء أولوية لإيجاد سبل أفضل للحد من مخاطر تغير المناخ وآثاره، وكذلك النزاعات، والتدهور البيئي، والصدمات المالية. |
| On leur avait administré des coups et des chocs électriques. | UN | وشمل التعذيب الضرب والصدمات الكهربائية، وظل الرجلان رهن الاعتقال غير القانوني في مقر رئاسة الدرك حتى اليوم التالي حيث نقلا إلى سجن T-3 " " الذي لا يزالان فيه منذ ذلك الوقت. |
| Je n'ai guère besoin de rappeler que, dans le cadre des défis posés par le développement, les petits États insulaires en développement connaissent des problèmes spécifiques du fait de leur petite taille, de leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles et des chocs extérieurs ainsi que de diverses autres limitations. | UN | ولا حاجة بي لأن أكرر أنه في سياق التحديات التي تواجهها التنمية، تعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من مشاكل معينة تنتج عن صغر حجمها، وتعرضها للكوارث الطبيعية، والصدمات الخارجية، والقيود الأخرى المتنوعة. |
| f) Intensification des phénomènes climatiques extrêmes et des chocs extérieurs et accroissement de la vulnérabilité des petits États insulaires en développement; | UN | (و) تكاثف الظواهر الشديدة والصدمات الخارجية التي تتعرض لها الدول الجزرية الصغيرة النامية وازدياد تأثرها بها؛ |
| Les petits exploitants, où qu'ils vivent, doivent également être davantage prémunis des chocs tarifaires et des chocs climatiques, y compris ceux découlant du changement climatique. | UN | ويحتاج أصحاب الحيازات الصغيرة في كل مكان أيضا إلى أن يتمتعوا بقدر أكبر من الحماية من صدمات الأسعار وصدمات العوامل الجوية، بما فيها تلك التي قد تنشأ عن تغير المناخ. |
| Au cours des deux dernières décennies, le pays a connu des crises politiques et des chocs économiques qui se sont traduits par une dégradation continue de la compétitivité du pays, de la situation financière et des ses infrastructures économiques et sociales. | UN | وطوال العقدين الأخيرين عانت جيبوتي من أزمات سياسية وصدمات اقتصادية، تسبّبت في انحدار مستمر في القدرة التنافسية في البلد وفي وضعه المالي وبُناه التحتية الاقتصادية والاجتماعية. |