Aussi la Commission centrale du recensement a-t-elle tenu une série de réunions avec les représentants des associations de minorités et des communautés religieuses. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، عقدت لجنة التعداد المركزية مجموعة من الاجتماعات مع ممثلي رابطات الأقليات والطوائف الدينية. |
Pour qu'une société soit réellement démocratique, il importe tout particulièrement de faire de la place aux activités libres de la société civile, des associations de citoyens, de diverses organisations non gouvernementales, et des communautés religieuses. | UN | ومن أجل إقامة مجتمع ديمقراطي حقا، من اﻷهمية بمكان إتاحة المجال ﻷنشطة المجتمع المدني والجمعيات اﻷهلية ومختلف المنظمات غير الحكوميـــة والطوائف الدينية. |
Toutes les minorités et les communautés religieuses exercent le droit au mariage et pratiquent les rites observés à cet égard, et sont protégées par la loi. De nombreux mariages sont célébrés entre des membres des minorités nationales et des communautés religieuses en Iraq. | UN | وتمارس جميع الأقليات والطوائف الدينية حقوقها المتعلقة بالزواج والطقوس المتبعة في ذلك ويحميها القانون كما يحصل الكثير من حالات الزواج بين أبناء الأقليات القومية والطوائف الدينية في العراق. |
Son objectif est de se tenir aux côtés des réseaux ruraux et des communautés religieuses et d'établir des liens avec eux pour combattre les injustices de la mondialisation. | UN | وتتمثل رؤيتها في تعضيد الشبكات الريفية والجماعات الدينية وكفالة تواصلها في التصدي للظلم الناتج عن العولمة. |
Les Églises ont été les premiers groupes de la société à engager un dialogue avec des travailleurs d'autres confessions et des communautés religieuses non chrétiennes. | UN | وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية. |
À la suite de l'accord passé entre la Radiotélévision de Serbie et les représentants des religions traditionnelles et des communautés religieuses, certains programmes sont axés sur le patrimoine des différentes communautés religieuses. | UN | وفي أعقاب اتفاق بين إذاعة وتلفزيون صربيا وممثلي الأديان والطوائف الدينية التقليدية، باتت بعض البرامج تركز على تراث مختلف الطوائف الدينية. |
La personnalité morale des églises et des communautés religieuses officiellement reconnues est définie dans la Loi fondamentale, en vertu de laquelle ces dernières jouissent du statut de personne morale de droit public, peuvent régir et administrer leurs affaires internes en toute indépendance et ont un droit exclusif sur leur nom, leur doctrine et leur ministère. | UN | كما يحدِّد القانون الأساسي المعني بالحقوق العامة للمواطنين لعام 1867 الحالة الاعتبارية للكنائس والطوائف الدينية المعترف بها قانوناً. فهي تتمتع بوضع قانوني وفق القانون العام، ويمكنها تنظيم وإدارة شؤونها الداخلية باستقلالية، ولها حق حصري في أسمائها، وفي عقيدتها الدينية، وفي رعايتها الحصرية لأعضائها. |
Ce conseil coopère activement avec les autorités du pays dans le cadre d'activités conjointes visant à améliorer la liberté de religion, et le statut juridique des églises et des communautés religieuses de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويتعاون المجلس بشكل نشط مع سلطات البوسنة والهرسك، وينفذ معها أنشطة مشتركة لتحسين الحرية الدينية، والمركز القانوني للكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك. |
Pleinement conscients des ravages causés par la guerre, le fascisme nationaliste et les divisions ethniques, nous exhortons l'ensemble des partis politiques, des associations civiques, des institutions culturelles et des communautés religieuses à convoquer conjointement un congrès pour le rétablissement de la confiance entre les citoyens de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن ندرك تماما الشرور الناجمة عن الحرب والفاشية القومية والانقسامات اﻹثنية، ونناشد جميع اﻷطراف السياسية والرابطات المدنية والمؤسسات الثقافية والطوائف الدينية أن تشترك في عقد مؤتمر الثقة لمواطني البوسنة والهرسك. |
Ce séminaire a adopté une déclaration et des recommandations concernant le rôle de l'ONU et des organisations qui lui sont reliées, des organisations régionales, des gouvernements, des mouvements populaires, des dirigeants religieux et laïcs, des médias, des ONG et des communautés religieuses dans la protection des enfants touchés par des conflits armés. | UN | وأصدرت الحلقة الدراسية بيانا وتوصيات تتعلق بدور منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والحكومات والحركات الشعبية والقيادات الدينية والمدنية ووسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والطوائف الدينية في حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
En ce qui concerne l'application et le respect des conventions internationales, la loi sur la liberté de religion devait être adoptée en 2003, y compris des règlements sur la situation des églises et des communautés religieuses en Bosnie-Herzégovine, en conformité des conventions internationales que la Bosnie-Herzégovine a signées. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقيات الدولية والامتثال لها، اعتُمد في عام 2003 القانون المتعلق بحرية المعتقد، بما في ذلك الأنظمة المتعلقة بمركز الكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك، مع تحقيق توافقه مع الاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها البوسنة والهرسك. |
:: Outre la rencontre prévue avec les parties signataires de l'Accord d'Arusha, les représentants du Conseil de sécurité pourraient tirer un large bénéfice d'une rencontre avec d'autres groupes influents de la société burundaise, notamment l'armée, les représentants de la société civile et des communautés religieuses. | UN | :: إضافة إلى اللقاء المرتقب مع الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا، يمكن أن يستفيد أعضاء وفد مجلس الأمن إلى حد كبير من لقائهم بجماعات أخرى ذات تأثير في المجتمع البوروندي، لا سيما الجيش وممثلي المجتمع المدني والطوائف الدينية. |
Les autorités publiques devraient collaborer avec les acteurs et organisations des minorités religieuses pour mettre au point du matériel didactique sur les droits des minorités religieuses et des communautés religieuses présentes dans l'État et veiller à ce que les questions concernant les minorités soient pleinement prises en compte et intégrées dans les programmes scolaires. | UN | وينبغي أن تتعاون الحكومات مع منظمات الأقليات الدينية والجهات الفاعلة فيها من أجل وضع مواد تتعلق بحقوق الأقليات الدينية والطوائف الدينية في الدولة، وأن تكفل دمج قضايا الأقليات وإبرازها بالكامل في المناهج المدرسية. |
La liberté de religion est consacrée par la Constitution nationale, ainsi que par les constitutions des entités constitutives de la Bosnie-Herzégovine et par la loi promulguée en 2004 sur la liberté de religion et le statut juridique des Églises et des communautés religieuses de Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - الحرية الدينية مكرسة في دستور البوسنة والهرسك، وفي دستور كل من الكيانين اللذين تتكون منهما الدولة، وفي القانون المتعلق بالحرية الدينية والوضع القانوني للكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك، الذي اعتمد في عام 2004. |
86. Le statut des églises et des communautés religieuses en République de Serbie est régi par la loi sur les églises et les communautés religieuses adoptée en avril 2006. | UN | 86- يُنظِّم قانون الكنائس والطوائف الدينية() المعتمد في نيسان/أبريل 2006 وضع الكنائس والطوائف الدينية في جمهورية صربيا. |
22. Il a été fait référence aux efforts qui étaient déployés à l'échelle nationale pour sensibiliser les jeunes scolarisés, les parents et les enseignants aux effets nocifs des drogues et leur proposer des formations, ainsi que pour favoriser une plus grande participation des différents organismes publics concernés, de la société civile et des communautés religieuses à l'action de prévention. | UN | 22- وأشير إلى الجهود الوطنية الرامية إلى توعية طلبة المدارس وأولياء الأمور والمعلِّمين بشأن الآثار الضارَّة التي تتأتَّى عن المخدِّرات وتدريبهم بشأنها، وتوسيع نطاق إشراك مختلف الهيئات الحكومية والمجتمع المدني والطوائف الدينية في جهود الوقاية. |
La loi de 2004 relative à la liberté de religion et à la situation juridique des Églises et des communautés religieuses garantit à tous les membres des minorités religieuses et à toutes les Églises et communautés religieuses de Bosnie-Herzégovine l'exercice de leurs droits et de leur liberté de religion ainsi que l'égalité de leurs droits et devoirs, sans aucune discrimination. | UN | 67- يضمن القانون المتعلق بحرية الدين والوضع القانوني للكنائس والطوائف الدينية الصادر في عام 2004 الحقوق والحريات الدينية والمساواة في الحقوق والواجبات لجميع أفراد الأقليات الدينية، إضافة إلى جميع الكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك دون أي تمييز. |
Les unités et institutions organisationnelles des églises et des communautés religieuses peuvent obtenir un statut juridique conformément à la législation autonome de l'église et de la communauté religieuse, sur décision de l'organe compétent chargé de l'église ou de la communauté religieuse. | UN | ويجوز للوحدات التنظيمية والمؤسسات التابعة للكنائس والطوائف الدينية أن تحصل على مركز الكيان الاعتباري امتثالاً للوائح المستقلة الصادرة عن الكنيسة و/أو الطائفة الدينية، استناداً إلى قرار الهيئة المختصة للكنيسة أو الطائفة الدينية. |
Les enfants qui ont échappé à la LRA ou qui ont été sauvés par les UPDF ont été réinsérés et réintégrés dans la société avec l'aide des ONG, de la société civile et des communautés religieuses. | UN | أما الأطفال الذين هربوا من جيش الرب للمقاومه أو تم انقاذهم من قبل قوات الدفاع الشعبية الأوغنديه فقد أُعيد تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع بمساعدة المنظمات غير الحكوميه، والمجتمع المدني والجماعات الدينية. |
Les programmes de pays de l'UNICEF ont continué de travailler avec des structures multiconfessionnelles et des communautés religieuses à la promotion des droits de l'enfant. | UN | 51 - وواصلت برامج اليونيسيف القطرية عملها مع الهياكل متعددة الأديان والجماعات الدينية من أجل تعزيز حقوق الأطفال. |
De surcroît, les États doivent respecter les prérogatives des chefs religieux et des communautés religieuses, tout comme celles des individus, s'agissant des questions liées à la religion et à la foi; et ne doivent pas s'immiscer dans ces prérogatives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تحترم حق الزعماء الدينيين والجماعات الدينية والأفراد في شؤون الدين والمعتقد، وألا تحاول التدخل في تلك الحقوق. |