"et des conditions de travail" - Translation from French to Arabic

    • وظروف العمل
        
    • وظروف عمل
        
    • وظروف عملهم
        
    • وشروط العمل
        
    • وشروط عمل
        
    • وأوضاع العمل
        
    • وفي ظروف العمل
        
    • ومن ظروف العمل
        
    • لهم وتأمين ظروف عمل
        
    • وتوفير ظروف العمل
        
    • في ظروف عمل
        
    • العمل وظروف
        
    • وتهيئة ظروف عمل
        
    On observe ainsi, dans les différentes branches du secteur des services, des niveaux de rémunération et des conditions de travail tout aussi inacceptables. UN ومن ثم، فإننا نجد أن مستويات الأجور وظروف العمل غير مقبولة أيضا في مختلف قطاعات صناعة الخدمات كذلك.
    Ce travail est réputé pour la paie médiocre et des conditions de travail difficiles. Open Subtitles الآن، هذه تجارة سيئة السمعة من حيث الرواتب وظروف العمل السيئة.
    Les programmes de prévention des accidents et des maladies ne pourront porter leurs fruits que s'ils tiennent compte à la fois du travailleur et des conditions de travail. UN ولكي تنجح برامج منع الحوادث وتحسين الصحة، ينبغي النظر في أحوال العمال وظروف العمل معا.
    :: Promouvant le plein emploi avec une rémunération et des conditions de travail correctes pour éviter l'éclatement des familles; UN :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري
    Ils doivent aussi être informés de leurs droits et des conditions de travail dans les pays d'accueil. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد.
    L'on sait, par exemple, que les femmes sont encore défavorisées par rapport aux hommes au niveau des salaires, des postes et des conditions de travail. UN فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل.
    Amélioration de l'emploi et des conditions de travail dans le secteur non structuré; UN تحسين العمالة وظروف العمل في القطاع غير الرسمي؛
    Le Comité d'hygiène de sécurité et des conditions de travail pourra également proposer des actions de prévention en la matière. UN كما يمكن للجنة السلامة الصحية والأمن وظروف العمل أن تقترح تدابير وقائية في هذا المجال.
    Vous avez tous souligné la nécessité de fournir un emploi décent et des conditions de travail décentes tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. UN وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر.
    Mais la création d'emplois ne doit pas être le seul objectif; elle va de pair avec l'amélioration de la qualité de l'emploi et des conditions de travail. UN على أن الهدف لا يجب أن يكون فقط خلق المزيد من فرص العمل؛ بل لا بد أن يكون هناك اهتمام متزامن بتحسين نوعية العمالة وظروف العمل.
    D'autres pays ont déclaré que les lois en vigueur garantissaient aux travailleurs migrants des salaires et des conditions de travail identiques à celles des nationaux. UN وأفادت بلدان أخرى بأن القوانين القائمة تضمن لكلتا الفئتين من العمال نفس اﻷجور وظروف العمل.
    Améliorer la qualité de l'emploi et des conditions de travail des personnes handicapées, en particulier en combattant activement la discrimination dont elles font l'objet sur le marché du travail. UN تحسين نوعية العمالة وظروف العمل للمعوّقين، وخاصة من خلال تدابير نشطة لمكافحة التمييز في سوق العمل.
    Quatrièmement, les sociétés transnationales, du fait qu'elles occupent une place de premier plan, sont en partie incitées à offrir une rémunération, des prestations sociales et des conditions de travail satisfaisantes pour faire échec à toute éventuelle critique nationale ou internationale concernant leurs conditions d'emploi. UN رابعا، وبالنظر الى تركز اﻷضواء على الشركات عبر الوطنية، تجد نفسها مدفوعة جزئيا لعرض أجور واستحقاقات وظروف عمل جيدة من أجل تفادي تعرضها لانتقادات وطنية أو دولية بشأن معايير العمل التي تقدمها.
    Elle s’est efforcée, dans une large mesure, de résoudre les problèmes liés à l’accroissement de sa charge de travail en s’imposant à elle-même et à son personnel des heures de travail de plus en plus longues et des conditions de travail de plus en plus rigoureuses. UN وقد حاولت المحكمة إلى حد كبير، معالجة المشاكل المرتبطة بتزايد عبء العمل ففرضت على نفسها ساعات عمل أطول وظروف عمل أكثر مشقة.
    Politiques de l'État concernant les négociations avec les syndicats au sujet de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale et des conditions de travail des femmes UN التدابير الحكومية المتعلقة بالمفاوضات مع الاتحادات العمالية بشأن المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة وظروف عمل المرأة
    Il ressort de l'étude sociologique effectuée que la majorité des jeunes étaient satisfaits de leur métier, du traitement et des conditions de travail. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية الاجتماعية أن معظم الشباب راضون عن المهن التي يعملون بها، وإيراداتهم وظروف عملهم.
    Cette politique de partenariat actif favorise un dialogue de qualité avec les gouvernements sur l'amélioration des normes de comportement professionnel et des conditions de travail des agents de la fonction publique. UN وهذه السياسة القائمة على الشراكة النشطة تعمل على تحسين الحوار مع الحكومات بشأن تحسين معايير أداء الموظفين الحكوميين وظروف عملهم.
    Il importe de prévenir la différenciation des fonctions et des conditions de travail sur la base de l'origine ethnique des salariés. UN فمن المهم تجنب التفرقة في الواجبات وشروط العمل على أساس الأصل الإثني للعامل.
    Plusieurs pays en développement continuent de nous voler agressivement notre personnel médical, en particulier les infirmières auxquelles ils proposent des salaires et des conditions de travail que nous ne pouvons absolument pas égaler. UN إذ تواصل عدة بلدان متقدمة النمو نهب موظفينا الطبيين بإصرار، وعلى وجه الخصوص، الممرضات، من خلال توظيفهم بعرض مرتبات وشروط عمل لا تستطيع مضاهاتها.
    Les victimes de la traite des personnes pour le travail sont aussi exploitées sur le plan du salaire et des conditions de travail. UN والأشخاص الذين يُتجر بهم من أجل العمل يُستغلون من حيث الأجر وأوضاع العمل على حد سواء.
    24. Le Comité invite l'État partie à garantir l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines, en particulier en prenant des mesures efficaces pour lutter contre la discrimination s'agissant de l'éducation des fillettes et des adolescentes, de l'accès à l'emploi et des conditions de travail. UN 24- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف ضمان المساواة بين الرجل والمرأة في جميع مناحي الحياة، ولا سيما باتخاذ تدابير فعالة لمكافحة التمييز في مجالات تعليم البنات والشابات والوصول إلى الوظائف وفي ظروف العمل.
    Il s'inquiète également du fait que, si cette politique visait initialement à protéger les femmes des emplois non sûrs et des conditions de travail dangereuses, aucune évaluation n'a été faite de l'impact réel sur la santé procréative des femmes. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن هذه السياسة، وإن كان غرضها حماية النساء من العمل غير الآمن ومن ظروف العمل غير الآمنة، لم يتم إجراء أي تقييم لأثرها الفعلي على الصحة الإنجابية للمرأة.
    8. Le rapport a conclu que, malgré les efforts accomplis par les dirigeants politiques pour faire avancer le processus de paix, il reste encore beaucoup à faire pour assurer aux travailleurs palestiniens de meilleures possibilités d'emploi, la sécurité économique et des conditions de travail conformes aux principes et normes internationaux. UN ٨ - وخلص التقرير إلى أنه بالرغم من الجهود التي يبذلها القادة السياسيون في الوقت الحاضر للتقدم بعملية السلام، فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتعزيز فرص استخدام العمال الفلسطينيين، وكفالة اﻷمن الاقتصادي لهم وتأمين ظروف عمل تتمشى والمبادئ والمعايير الدولية.
    Afin de favoriser la rétention et la promotion du personnel féminin, les gouvernements devraient garantir l'égalité de rémunération et des conditions de travail décent et qui permettent aux femmes de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, tout en leur assurant un environnement sûr et exempt de harcèlement. UN وبغية تعزيز الاحتفاظ بالنساء والارتقاء بهن في مجالي الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ينبغي للحكومات أن تكفل تساوي الأجر المدفوع وتوفير ظروف العمل اللائق والسياسات التي تمكن من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، بالإضافة إلى ضمان بيئة آمنة وخالية من التحرش.
    La liste des travaux pénibles et des conditions de travail dangereuses où l'emploi des femmes était prohibé était approuvée par le Conseil des ministres qui assurait la coordination de ces listes avec les organisations professionnelles du pays. UN وقوائم الأعمال الشاقة والعمل في ظروف عمل محفوفة بالمخاطر التي يحظر فيها استخدام المرأة، معتمدة من مجلس الوزراء، الذي ينسق هذه القوائم مع المنظمات المهنية في البلد.
    Il importe aussi de noter que, dans nombre de villes des pays en développement, l'économie informelle s'accroît beaucoup plus rapidement que l'économie formelle, ce qui se traduit par une répartition des tâches selon les sexes et des conditions de travail médiocres pour les femmes. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه في الكثير من مدن البلدان النامية، ينمو الاقتصاد غير الرسمي بسرعة أكبر من الاقتصادي الرسمي، وينتج عن ذلك انقسامات جنسانية في شروط العمل وظروف عمل سيئة بالنسبة للمرأة.
    :: Accroître la participation des femmes aux instances électives et leur représentation dans ces instances, et créer en leur faveur des emplois décents et des conditions de travail sûres. UN :: تعزيز مشاركة المرأة وتمثيلها في الهياكل التأسيسية وتهيئة ظروف عمل لائقة وآمنة للمرأة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more