"et des coutumes" - Translation from French to Arabic

    • والعادات
        
    • والأعراف
        
    • وعادات
        
    • وعاداتهم
        
    • وأعراف
        
    • انتشار الأعراف والتقاليد
        
    • وعاداتها
        
    • وعاداتنا
        
    Elles donnent à chacune l'occasion de procéder à des échanges culturels et de partager des traditions et des coutumes nationales. UN وهي توفر للجميع مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية.
    L'Organisation des Nations Unies, creuset du brassage des peuples, des cultures, des civilisations et des coutumes, ne peut que s'enrichir de la diversité des langues qu'elle utilise. UN واﻷمم المتحدة التي هي بوتقة صهر الشعوب والثقافات والحضارات والعادات لا يمكن إثراؤها إلا بتنويع اللغات التي تستعملها.
    Elle est parfaitement consciente de la complexité de la culture et des coutumes locales et de l'importance qu'elles revêtent. UN وهي تدرك تماما أهمية التعقيدات التي تنطوي عليها الثقافة والعادات المحلية.
    Les interprétations de la culture, de la religion et des coutumes ne devraient pas constituer un obstacle à l'élimination de la violence UN ينبغي لتفسيرات الثقافة والدين والأعراف ألا تشكل عائقا أمام القضاء على العنف
    Même si, en fait, les lois et politiques béliziennes ne sont pas discriminatoires à l'égard des femmes, des mesures spéciales temporaires sont nécessaires pour éliminer la discrimination dont elles sont victimes du fait des pratiques culturelles et des coutumes. UN ورغم أن القوانين والسياسات البليزية لا تنطوي، في الواقع، على تمييز ضد المرأة، فإن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة أمر ضروري للقضاء على ما تتعرض له من تمييز يستند إلى الممارسات الثقافية والأعراف.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    La question des pratiques et des coutumes traditionnelles dans les communautés autochtones préoccupe beaucoup la Commission. UN ومما يثير قلقا كبيرا لدى اللجنة مسألة الممارسات والعادات التقليدية في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    De même, la communauté indienne subit, elle, l'influence de la religion hindoue et des coutumes indiennes. UN وبالمثل، يتأثر المجتمع المحلي الهندي أيضا بالدين الهندوسي والعادات الهندية.
    Néanmoins, l'un des principes de base de la Convention est qu'il faut se débarrasser des lois et des coutumes qui vont à l'encontre de l'égalité des femmes et des hommes. UN ومع ذلك فإن من مبادئ الاتفاقية مبدأ يقضي بالتخلص من القوانين والعادات التي تنال من المساواة بين المرأة والرجل.
    Le chemin parcouru depuis lors avait été parfois ardu, mais il s'était inspiré de la culture, des traditions et des coutumes propres aux villages des Tokélaou dont l'autonomie revêtait la plus haute importance. UN ولئن كانت الرحلة التي بدأت منذ ذلك الوقت قد اتسمت بالمشقة أحيانا، فإن توكيلاو كانت تسترشد بالثقافة والتقاليد والعادات الخاصة بقرى توكيلاو والتي كان تمتعها بالإدارة الذاتية بالغ الأهمية.
    :: Bonne connaissance de la langue, des lois et des coutumes locales; UN :: امتلاك معارف فنية ومعرفة اللغة والقوانين والعادات المحلية؛
    Le processus prendra toutefois beaucoup de temps en raison de l’attitude de la société à l’égard de ces questions ainsi que des traditions et des coutumes qui ne peuvent être changées du jour au lendemain. UN بيد أن هذه العملية بطيئة للغاية بسبب مواقف المجتمع من التقاليد والعادات التي لا يمكن القضاء عليها بين يوم وليلة.
    Il convient de noter qu'ils ont pour principale cause une conception confuse et erronée de l'islam et des coutumes locales. UN وقال إنه يجب أن يُلاحَظ أن هذه الجرائم تحدث بالدرجة الأولى بسبب التشوش أو بسبب فهم خاطئ للإسلام والأعراف المحلية.
    Elles sont également gênées par le fait qu'elles ne peuvent se déplacer d'un lieu à un autre du fait de la tradition et des coutumes qui les empêchent de travailler hors de leur village. UN والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها.
    Les évaluations doivent tenir compte des croyances et des coutumes en vigueur dans les milieux sociaux et culturels locaux, respecter la loi et prendre dûment en compte le sort de ceux qui y participent et de ceux qui seront touchés par leurs conclusions. UN ويجب أن تحترم التقييمات المعتقدات والأعراف السائدة في البيئات الاجتماعية والثقافية المحلية، وأن تجري بطريقة قانونية مع المراعاة الواجبة لسلامة المشاركين في التقييم، وكذلك المتأثرين بنتائجه.
    Mon gouvernement estime que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté de mon pays et doit être condamné au regard des principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة استنادا إلى مبادئ وأحكام القانون الدولي والأعراف الدولية.
    Mon gouvernement estime que cet acte constitue une violation flagrante de la souveraineté de mon pays, qu'il convient de condamner, selon les principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداءً واضحاً على سيادة بلادي، وهو يستجوب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية.
    Elle doit indiquer clairement que le respect du droit international n'est pas facultatif et que des violations aussi flagrantes des droits et des coutumes auront des conséquences tout aussi graves. UN فيجب عليه أن يوضح أن التقيّد بالقانون الدولي ليس اختياريا، وأن تلك الانتهاكات الصارخة للقوانين والأعراف ستواجه بعواقب على نفس الدرجة من الخطورة.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Les Samis sont unis par une histoire, des traditions et des coutumes communes et par des communautés. UN وتشمل مقومات وحدة الصاميين تاريخهم المشترك، وتقاليدهم المشتركة، وعاداتهم ومجتمعاتهم.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    En Syrie, la violence contre les femmes est un phénomène limité en raison des traditions sociales et des coutumes du pays. UN ونطاق العنف الموجه ضد المرأة نطاق محدود بسبب تقاليد سوريا وعاداتها الاجتماعية.
    52. Nous nous engageons à promouvoir le tourisme comme facteur d'intégration, ainsi que le tourisme basé sur le développement communautaire et sur le respect absolu du patrimoine culturel et des coutumes et traditions; UN 52 - نلتزم بالترويج للسياحة كعامل يحقق التكامل. ونلتزم كذلك بالترويج للسياحة القائمة على التنمية المجتمعية والاحترام التام لتراثنا الثقافي وعاداتنا وتقاليدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more