"et des crises" - Translation from French to Arabic

    • والأزمات
        
    • وأزمات
        
    • وحالات طوارئ
        
    • والأزمة
        
    • وأزمتي
        
    • ومن حالات الطوارئ
        
    • واﻷزمات في
        
    Les caractéristiques nouvelles et changeantes des conflits et des crises exigent des réponses appropriées qui impliquent souvent des solutions nouvelles et novatrices. UN كذلك فإن أنماط الصراعات الجديدة والمتغيرة والأزمات تقتضي ردودا مناسبة، وكثيرا ما ينطوي على حلول جديدة وابتكاريه.
    79. La réussite des opérations de maintien de la paix nécessite que l'Organisation s'attaque aux racines des conflits et des crises. UN 79 - واختتم قائلا إنه إذا أريد لعمليات حفظ السلام أن تنجح، ينبغي أن تعالج المنظمة الأسباب الجذرية للنزاع والأزمات.
    Or, cette évaluation risque de perdre toute utilité si les données ne sont pas suffisamment récentes pour refléter l'impact des chocs et des crises que le monde a connus récemment. UN وثمة خطر في أن يفقد هذا التقييم جدواه إذا لم تكن البيانات حديثة بالقدر الكافي لتعكس تأثير الصدمات والأزمات الأخيرة.
    i) Diplomatie préventive : les efforts de prévention des violences et des crises seront renforcés. UN ' 1` الدبلوماسية الوقائية: سيتم تعزيز الجهود الرامية إلى الوقاية من العنف والأزمات.
    :: L'instabilité financière et des crises économiques provoquées par les spéculations et les courants de capitaux non contrôlés. UN :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة
    La libéralisation des marchés financiers avait provoqué un effet de contagion des chocs et des crises. UN وقد أدى تحرير الأسواق المالية إلى ظهور عدوى تنقل الصدمات والأزمات من الجهاز المالي في بلد ما إلى بلدان أخرى.
    Il comporte une partie innovante donnant une représentation visuelle de la situation des droits de l'homme et des crises politiques dans le monde. UN ولذلك يتضمن التقرير فرعاً مبتكراً فيه خريطة مرئية للحقوق العالمية والأزمات السياسية.
    :: La confiance du public est essentielle dans la gestion des risques et des crises. UN :: لثقة الجمهور أهمية حاسمة في إدارة المخاطر والأزمات.
    En tant qu'État Membre de l'Organisation depuis sa création en 1945, la Nouvelle-Zélande a toujours soutenu les activités protégeant la dignité humaine fondamentale, y compris dans le contexte des conflits et des crises politiques. UN وقد دأبت نيوزيلندا، باعتبارها دولة عضوا في الأمم المتحدة منذ إنشائها في عام 1945، على دعم الإجراءات الرامية لحماية الكرامة الإنسانية الأساسية، بما في ذلك في سياق النزاعات والأزمات السياسية.
    Il a fait remarquer que les pays d'Afrique de l'Ouest avaient récemment évité des conflits et des crises violentes mais qu'ils avaient dû faire face à des menaces transnationales qui resurgissaient. UN وأشار إلى أنه مع نجاة بلدان غرب أفريقيا من النزاعات والأزمات المتسمة بالعنف خلال تلك الفترة الأخيرة، فقد كان يتعين عليها مع ذلك أن تتصدى لعودة ظهور التهديدات العابرة للحدود.
    Gestion des urgences et des crises affectant le personnel : point de la situation et nouveau problème UN التعامل مع حالات الطوارئ والأزمات عندما تؤثر على الموظفين: مسائل مستكملة ومسائل جديدة
    Nous devons prendre en compte la multitude et la diversité des problèmes et des crises mondiales auxquelles nous sommes confrontés. UN وعلينا أن نأخذ بعين الاعتبار التحديات العديدة والمتنوعة والأزمات العالمية التي تواجهنا.
    Le continent africain est en effet confronté à de multiples difficultés qui sont autant de conséquences des guerres et des crises en tous genres, et du déficit de gouvernance. UN فأفريقيا تواجه صعابا جمة نتيجة للحروب والأزمات الأخرى، إلى جانب الافتقار إلى الحكم الرشيد.
    Son intervention a couvert très largement les sujets de préoccupation européenne à l'égard des différentes régions du monde et des crises qui continuent de s'y dérouler. UN فقد غطى بيانه إلى حد كبير الشواغل الأوروبية بشأن مناطق مختلفة من العالم والأزمات التي لا تزال تجري فيها.
    L'Assemblée sait que nous vivons dans une région qui, pendant deux décennies, a été affligée par des épreuves et des crises qui ne s'achèvent que pour éclater de nouveau, tel un volcan actif. UN تعلمون جيدا أننا نعيش في منطقة تتجاذبها المحن والأزمات لعقدين من الزمن، ما أن تهدأ وتخمد إلا وتثور من جديد كبركان نشط.
    La délégation a félicité le FNUAP pour l'appui accordé dans le domaine de la santé en matière de reproduction lors des catastrophes et des crises. UN وأثنى الوفد على دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان للصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات.
    La délégation a félicité le FNUAP pour l'appui accordé dans le domaine de la santé en matière de reproduction lors des catastrophes et des crises. UN وأثنى الوفد على دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان للصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات.
    Toutefois, le rapport de l'État partie reconnaît que les femmes ont souffert d'une manière disproportionnée des conséquences des guerres et des crises économiques. UN ومع ذلك، يسلم تقرير الدولة الطرف بأن المرأة تعاني بشكل غير متناسب من جراء الحروب والأزمات الاقتصادية.
    Même si les conditions sont très différentes dans d'autres pays aux prises avec des situations d'urgence et des crises humanitaires, la communauté internationale aimerait voir ces pays effectuer eux aussi une transition réussie. UN وبرغم أن الأحوال مختلفة جدا في بلدان أخرى تناضل مــع ما تواجهه من حالات طوارئ وأزمات إنسانية، إلا أن المجتمع الدولي يود أن يرى انتقالا ناجحا في تلك البلدان أيضا.
    Constatant avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans de nombreuses régions du monde, provoquant des souffrances et des crises humanitaires, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق من استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم أجمع وما تسببت فيه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Les rapports régionaux soulignent également que bon nombre d'acquis, remportés de haute lutte, sont menacés par les répercussions du changement climatique, des catastrophes naturelles et des crises alimentaire, énergétique et financière récentes, d'envergure mondiale. UN كما أبرزت التقارير الإقليمية أن الكثير من المكاسب التي تحققت بشق الأنفس تتعرض للتهديد نتيجة الآثار السلبية لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، وأزمات الغذاء والوقود والأزمة المالية العالمية الأخيرة.
    :: Les coûts du changement climatique et des crises financière, alimentaire et énergétique devront être supportés par les pays d'Afrique et les autres pays en développement bien qu'ils n'en soient pas responsables; UN :: ستتحمل بلدان أفريقيا وبلدان نامية أخرى تكاليف تغير المناخ والأزمات المالية وأزمتي الغذاء والطاقة، على الرغم من عدم مسؤوليتها عن ذلك.
    C'est ainsi qu'en dépit de l'augmentation du nombre de personnes déplacées et des crises graves, outre les crises prolongées et en cours, l'optimisme est encore de rigueur. UN ولذلك وعلى الرغم من حدوث ارتفاع في أعداد الأشخاص المشردين ومن حالات الطوارئ الشديدة، إلى جانب الأزمات المستمرة والقائمة منذ أمد طويل، فما زال يوجد متسع للتفاؤل بشأن المستقبل.
    . La nature et les effets de l’instabilité et des crises financières sont toutefois très différents dans les pays industrialisés et dans les pays en développement. UN بيد أن هناك أوجه اختلاف هامة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية فيما يخص طبيعة وآثار عدم الاستقرار واﻷزمات في المجال المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more