"et des défis qui" - Translation from French to Arabic

    • والتحديات التي
        
    Un an après le début des travaux du Comité, nous devons faire le bilan de ses réalisations et des défis qui l'attendent. UN وبعد مرور سنة على بدء عمل اللجنة، علينا أن نجري تقييما لإنجازاتها والتحديات التي تواجهها.
    Nous sommes tout à fait conscients des difficultés de la tâche et des défis qui nous attendent. UN إننا ندرك تماما صعوبة المهام والتحديات التي سنواجهها.
    Les activités de notre réseau aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement présentent une vision unique de nos réalisations et des défis qui nous attendent. UN وتقدم شبكتنا في نشدانها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية رؤية فريدة لمنجزاتنا والتحديات التي ما زالت أمامنا.
    La migration doit faire partie intégrante d'un nouveau programme de transformation qui tiendrait compte des tendances et des défis qui se sont amplifiés depuis 2000. UN ويجب إدراج الهجرة في خطة تحويلية جديدة تأخذ في الاعتبار الاتجاهات والتحديات التي ازدادت حدتها منذ عام 2000.
    J'ai donné un aperçu général des problèmes et des défis qui se posent au Malawi. Je suis convaincu que nos partenaires dans le domaine du développement continueront de nous aider alors que nous nous employons à améliorer les conditions de vie de notre peuple. UN لقــد أوجزت بشكـــل عام المشاكل والتحديات التي تواجهها ملاوي؛ وكلي ثقة بأن شركاءنا في التنمية سيواصلون مساعدتنا إذ نمضي قدما في جهودنا لتحسين مستوى معيشة شعبنا.
    Ce ne doit pas être une conférence qui reprenne simplement les grands objectifs du développement; elle doit traiter du besoin de financement pour le développement et des défis qui se posent aux pays en développement. UN ولا ينبغي أن يكون مؤتمراً يقتصر على مجرد التفكير في الأهداف العريضة للتنمية؛ بل ينبغي أن يتعرض لضرورة التمويل من أجل التنمية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    Consciente des risques et des défis qui résultent pour l'économie des pays de la région des processus de mondialisation et de libéralisation, UN " وإذ تدرك المخاطر والتحديات التي تمثلها عملية العولمة والتحرر لاقتصادات المنطقة،
    La conséquence naturelle d'une claire compréhension et d'une claire reconnaissance de nos obligations et des défis qui nous attendent dans le domaine du désarmement est qu'il est inexcusable de détourner les efforts de leur accomplissement et de leur réalisation. UN وإن النتيجة الطبيعية للفهم والإدراك الواضحين للواجبات والتحديات التي نواجهها في مجال نزع السلاح هي أنها تجعل تحويل الجهود بعيدا عن الوفاء بتلك الواجبات والتصدي لتلك التحديات أمرا لا يمكن تبريره.
    Aujourd'hui, c'est-à-dire 15 ans après, nous sommes de nouveau réunis pour commémorer cet événement, prendre conscience des progrès réalisés et des défis qui nous attendent encore, et rendre hommage aux idéaux consacrés dans le Programme d'action de Beijing. UN واليوم بعد 15 عاما، نجتمع مرة أخرى للاحتفال بالمناسبة وتقدير التقدم المحرز والتحديات التي تنتظرنا والإشادة بالمثل التي يجسدها منهاج عمل بيجين.
    Ainsi, nous nous présenterons à la Conférence d'examen avec une compréhension détaillée des progrès réalisés jusqu'à présent et des défis qui subsistent, et nous serons prêts à réaffirmer collectivement notre volonté de nous attaquer à ces défis de front. UN وسيكفل هذا أن نصل إلى المؤتمر بفهم تفصيلي للتقدم المحرز حتى الآن والتحديات التي لا تزال قائمة، وأن نكون على استعداد لأن نؤكد مجتمعين من جديد التزامنا بالتصدي لهذه التحديات بطريقة مباشرة.
    Pour résumer, nous devons dire que le Secrétaire général nous a donné une description utile des activités de l'Organisation et des défis qui l'attendent, en particulier la nécessité d'adapter nos approches à l'égard du développement de manière à mieux faire face à la situation. UN وخلاصة القول، إن اﻷمين العام قدم لنا عرضا مفيدا ﻷنشطة المنظمة والتحديات التي تواجهها، وبشكل خاص الحاجة إلى تكييف النهج التي نتبعها في تناولنا لقضايا التنمية بحيث تعالج على نحو أفضل الحالة التي تواجهنا.
    Nous nous sommes réunis une fois de plus dans cette auguste enceinte, non seulement pour passer en revue les événements récents survenus aux niveaux régional et mondial, ou bien dresser le bilan de l'année écoulée, mais surtout pour débattre des perspectives et des défis qui se présentent à nous à la veille du XXIe siècle. UN ولقد عادت الجمعية للانعقاد من جديد، لا لمجرد استعراض التطورات اﻹقليمية والعالمية الجديدة واستعراض نتائج العام الماضي بل أيضا وعلى اﻷخص لمناقشة اﻵفاق والتحديات التي نواجهها على أعقاب القرن الحادي والعشرين.
    En tant que membre du Comité directeur national de US Campaign to End the Israeli Occupation et que coorganisatrice de Peace Action, la plus importante organisation militant en faveur de la paix aux États-Unis, je suis consciente des possibilités et des défis qui sont les nôtres dans un monde où les conflits, les inégalités et les pressions de tous genres affaiblissent les institutions internationales et le droit. UN وبصفتي عضوا في اللجنة التوجيهية الوطنية لحملة الولايات المتحدة لإنهاء الاحتلال ومنظمة العمل من أجل السلام، وهي أكبر منظمة للسلام في الولايات المتحدة، فإنني أعي الفرص والتحديات التي نواجهها في عالم يشهد العديد من الصراعات وأوجه اللامساواة والضغوط لتقويض المؤسسات الدولية والقانون الدولي.
    Le Comité spécial prend note de la nécessité de fournir rapidement un appui efficace aux services pénitentiaires et des défis qui se posent en la matière dans les pays sortant d'un conflit. UN 159 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الحاجة إلى تزويد الدوائر الإصلاحية بالدعم في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، والتحديات التي تواجهها هذه الدوائر في دعم السجون في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    41. Le Comité spécial prend note de la nécessité de fournir rapidement un appui efficace aux services pénitentiaires et des défis qui se posent en la matière dans les pays sortant d'un conflit. UN 41 - تلاحظ اللجنة الخاصة الحاجة إلى تزويد الدوائر الإصلاحية بالدعم في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، والتحديات التي تواجهها هذه الدوائر في دعم السجون في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    Au vu de ces éléments, le Gouvernement fédéral prie le Conseil national d'éthique allemand de poursuivre le dialogue avec les intéressés et leurs organisations d'entraide et d'effectuer un examen approfondi de la situation des personnes concernées par l'intersexualité et des défis qui se posent à elles, tout en distinguant bien ces questions de celles qui sont liées à la transsexualité. UN وفي ضوء ذلك، تطلب الحكومة الاتحادية إلى المجلس الوطني الألماني للأخلاقيات أن يواصل الحوار مع الأشخاص المعنيين ومع منظماتهم المعنية باعتمادهم على النفس وأن يبحث بصورة شاملة وضع الخناثى والتحديات التي يواجهونها، مع فصل هذه القضايا بشكل واضح عن قضايا التحول الجنسي.
    Le Comité spécial prend note de la nécessité de fournir rapidement un appui efficace aux services pénitentiaires, et des défis qui se posent en la matière dans les pays sortant d'un conflit. UN 180 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بضرورة تزويد الدوائر الإصلاحية بالدعم في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، والتحديات التي تواجهها هذه الدوائر في دعم السجون في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    4. Reconnaît que, bien qu'il y ait eu des avancées significatives dans plusieurs domaines, le continent a été confronté à des obstacles et des défis qui ont empêché le plein accomplissement de tous les engagements pris en 1997 par l'Organisation de l'Unité africaine; UN 4 - يعترف بأنه بينما تم تحقيق تقدم كبير في العديد من المجالات، فإن عددا من العقبات والتحديات التي تواجه القارة قد حالتا دون التحقيق الكامل لكافة الالتزامات التي تعهدت بها منظمة الوحدة الأفريقية في عام 1997؛
    5. La délégation du Brunéi Darussalam s'est félicitée de l'occasion que lui offrait le processus de l'Examen périodique universel pour faire part de son expérience et de ses perspectives en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que pour rendre compte de ce qui était fait et des défis qui restaient à relever. UN 5- رحب وفد بروني دار السلام بعملية الاستعراض الدوري الشامل باعتبارها فرصة لتقاسم تجارب البلد ورؤاه فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولإعطاء فكرة عن الإجراءات التي تتخذها الدولة والتحديات التي تواجهها.
    VI.5 À mesure que le gouvernement s'efforce de plus en plus de soutenir les efforts d'une grande variété d'ONG, d'organisations communautaires et d'organisations religieuses, il prend aussi progressivement conscience des lacunes et des défis qui continuent à rendre difficile la vie des femmes au niveau du peuple. UN سادسا -5 ونظراً لأن الحكومة أصبحت حريصة بشكل متزايد على دعم جهود طائفة واسعة من المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات الدينية، إلا أنها أصبحت أيضاً أكثر وعياً بالثغرات والتحديات التي لا تزال تحبط تسبب الإحباط لحياة المرأة على المستوى الشعبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more