| Consciente de l'acuité persistante des problèmes résultant des migrations et des déplacements de populations dans les pays de la Communauté d'États indépendants, ainsi que de la nécessité de donner suite à la Conférence, | UN | وإذ تدرك الحدة المستمرة لمشاكل الهجرة والتشرد في بلدان رابطة الدول المستقلة وضرورة متابعة المؤتمر، |
| Consciente de l'acuité persistante des problèmes résultant des migrations et des déplacements de populations dans les pays de la Communauté d'États indépendants, ainsi que de la nécessité de donner suite à la Conférence, | UN | وإذ تدرك الحدة المستمرة لمشاكل الهجرة والتشرد في بلدان رابطة الدول المستقلة وضرورة متابعة المؤتمر، |
| Violence contre les femmes et les filles autochtones dans le cadre des migrations et des déplacements | UN | العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية من خلال الهجرة والتشريد. |
| Les changements climatiques entravent cependant l'accès à l'éducation du fait de la perte des moyens de subsistance, les catastrophes naturelles et des déplacements de population. | UN | غير أن فقدان وسائل كسب الرزق والكوارث الطبيعية والتشريد تقلص من فرص التعليم. |
| Les opérations militaires israéliennes ont provoqué la mort de bon nombre de Palestiniens, la démolition de biens appartenant à des Palestiniens et des déplacements de populations. | UN | وقد أسفرت العمليات العسكرية الإسرائيلية عن مقتل الكثير من الفلسطينيين وهدم ممتلكاتهم وتشريد السكان. |
| Notant que les politiques et les pratiques de déplacement forcé demeurent l'une des causes principales des courants de réfugiés et des déplacements de personnes à l'intérieur des Etats, | UN | وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته ما زالت تمثل اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وتشريد اﻷشخاص داخليا، |
| Les besoins humanitaires devraient augmenter, notamment du fait des pertes civiles et des déplacements de populations touchées par le conflit. | UN | ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع. |
| L'effet combiné de la sécheresse, du conflit et des déplacements qui s'ensuivent continuent d'exacerber une situation déjà difficile pour les plus vulnérables. | UN | وما زال تلاقي الآثار المترتبة على الجفاف والصراع والنزوح الناجم عنهما يزيد من تفاقم الظروف الشاقة بالفعل التي تواجهها أضعف الفئات حالا. |
| On assiste également à une aggravation de la situation des femmes rurales, qui sont les principales victimes du conflit armé et des déplacements forcés. | UN | هذا علاوة على استمرار تفاقم حالة الريفيات لأن النساء هن من الضحايا الرئيسية للنزاع المسلح والتشرد القسري. |
| Il s'est surtout occupé de la protection de l'environnement et des déplacements forcés parce que les règles à caractère obligatoire de la Banque ont été créées pour s'appliquer précisément à ces domaines. | UN | وتناول الفريق، بصفة رئيسية، المسائل المتصلة بحماية البيئة والتشرد القسري لأن قواعد البنك الملزمة وضعت لهذه الأغراض. |
| Néanmoins, il a été informé par des sources sûres que des réinstallations et des déplacements forcés avaient lieu à grande échelle. | UN | ومع ذلك، أفادت مصار موثوق بها أن إعادة التوطين القسرية والتشرد الداخلي يحدثان على نطاق واسع. |
| Or il est fréquent que les enfants se trouvent séparés de leurs parents dans le chaos du conflit, de la fuite et des déplacements. | UN | وغالبا ما ينفصل اﻷطفال عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد. |
| De graves lacunes en la matière ont provoqué de nombreux conflits violents et des déplacements de population prolongés. | UN | وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة. |
| Une attention particulière doit être accordée aux besoins spéciaux des femmes réfugiées et migrantes, notamment au fil de l'évolution des mouvements migratoires et des déplacements. | UN | يلزم مع تغير أنماط تحركات الهجرة والتشريد إيلاء مزيد من التركيز للاحتياجات الخاصة للاجئات والمهاجرات. |
| Là encore, la religion est le critère qui préside au choix des victimes des assassinats, des tortures et des déplacements forcés. | UN | ومرة أخرى، فإن الدين الذي يعتنقه الضحايا هو المعيار الذي يستخدم للقتل والتعذيب والتشريد القسري. |
| Ces politiques ont entraîné des pertes en vies humaines et des déplacements de communautés, provoquant une crise humanitaire aux conséquences imprévisibles. | UN | وأضاف أن هذه السياسات قد أدت إلى إزهاق الأرواح وتشريد المجتمعات المحلية، مخلفةً أزمة إنسانية لا يمكن التنبؤ بعواقبها. |
| L'histoire nous avait enseigné que la prévention échouait lorsque des violences et des déplacements avaient eu lieu à grande échelle. | UN | وقد علمنا التاريخ أن المنع يفشل عندما يحدث عنف وتشريد على نطاق واسع. |
| À la suite d'affrontements militaires sporadiques, en particulier au Darfour méridional et au Darfour oriental, un certain nombre de victimes civiles et des déplacements de population ont été signalés. | UN | وقد وقعت مصادمات عسكرية متفرقة، خصوصا في جنوب وشرق دارفور، أسفرت عن وقوع إصابات وتشريد بين المدنيين كما أفادت التقارير. |
| Pareil usage de la force a entraîné de lourdes pertes civiles et des déplacements massifs de civils dans le pays et vers l'étranger. | UN | وأدى استخدام القوة هذا إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح وتشرد جماعي في صفوف المدنيين داخل البلد وخارجه. |
| L'IGAD est considérée comme l'instance la plus appropriée pour faire face, à l'échelon régional, au problème des réfugiés et des déplacements de populations dans la sous-région. | UN | ومن المعتقد أن السلطة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية هي أنسب المحافل للقيام، على الصعيد الاقليمي، بمعالجة مسألة اللاجئين وتشرد السكان في هذه المنطقة الفرعية. |
| Ces enfants s’étaient retrouvés séparés des autres membres de leur famille à la suite de la famine et des déplacements massifs de population qui avaient eu lieu au second trimestre de 1998. | UN | وكان اﻷطفال قد فصلوا عن ذويهم بفعل الجوع والنزوح الجماعي في الربع الثاني من عام ١٩٩٨. |
| Profondément inquiète devant l'ampleur et l'étendue toujours aussi considérables des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار اتساع نطاق وضخامة هجرة اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم، |
| Dans le nord de l'Ouganda et dans le sud du Soudan, l'accès humanitaire aux populations déplacées reste difficile et aléatoire en raison des attaques armées et des déplacements constants. | UN | وفي الجزء الشمالي من أوغندا وجنوب السودان لا تزال إمكانية الوصول الإنساني إلى السكان المشردين داخليا غير مأمونة العواقب وغير مضمونة نظرا للهجمات المسلحة وعمليات التشريد المتواصلة. |
| Il s'est déclaré préoccupé par les conséquences négatives des conflits et des déplacements de populations qui en résultaient. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية للنزاعات وما ينتج عنها من تشريد للسكان. |
| 80. Le Rapporteur spécial est également préoccupé par les récentes informations faisant état de violations des droits de l'homme dans l'État de Kayin et qui incluent des exécutions extrajudiciaires, des attaques contre les civils et des déplacements forcés. | UN | 80- ويساور المقرِّر الخاص القلق أيضاً إزاء ما ورد مؤخراً من تقارير عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في ولاية كايين، تشمل أعمال قتل خارج نطاق القضاء، واعتداء على مدنيين، وعمليات تشريد قسري. |