La manière de traiter du problème des similarités et des différences entre les sexes a également été incorporée expressément dans le programme de formation de base des professeurs de l'enseignement secondaire. | UN | ولقد أدمج، على نحو واضح، ذلك الموضوع المتعلق بتناول أوجه التماثل والاختلاف بين الجنسين في الأهداف الرئيسية للمنهاج الدراسي الأساسي لتدريب المدرسين المخصص لمدرسي المدارس الثانوية. |
Pour créer une culture de paix, nous devons nous tourner vers l'éducation, qui renforce la compréhension et encourage le respect de la diversité et des différences. | UN | ولخلق ثقافة للسلام، نحتاج إلى التربية التي تنهض بالتفاهم، وتعزز احترام التنوع والاختلاف. |
Les eaux souterraines peuvent subir des déplacements dans le sens latéral et dans le sens vertical en fonction de la gravité et des différences de niveau ou de pression. | UN | وتجيء هذه الحركة استجابة للجاذبية، والاختلافات في الارتفاع وفي الضغط. |
Le prétendu communisme universel a vu naître en son sein même des particularités et des différences. | UN | والعالمية المشتركة المدعى بها شهدت الخصوصيات والاختلافات في ذاتها. |
:: Prise en compte des fonctions de reproduction et des différences physiologiques des femmes; | UN | :: مراعاة الوظائف الإنجابية والفروق الفسيولوجية للمرأة؛ |
Il convient de noter que la position de la Chine présente des similarités et des différences avec celle des autres délégations. | UN | وتجدر ملاحظة أن ثمة أوجه تشابه واختلاف بين موقف الصين ومواقف وفود أخرى. |
Elle a accueilli avec satisfaction les priorités stratégiques du programme multipays ainsi que son analyse équilibrée des similitudes et des différences entre les pays de la région. | UN | ورحبت بالأولويات الاستراتيجية للبرنامج المتعدد الأقطار وموازنته بين أوجه التشابه وأوجه الاختلاف بين بلدان المنطقة. |
Et d'autre part cette tolérance, cette acceptation de l'autre, des diversités et des différences, fondement des droits de l'homme et condition sine qua non de leur respect. | UN | وأساس هذه الثقافة هو أن التسامح وقبول اﻵخرين وقبول التنوع والاختلاف إنما هي الركن اﻷساسي لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Au même moment, on a procédé à une analyse attentive des similarités et des différences qui existent entre le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie et les zones exemptes d'armes nucléaires en place. | UN | وفي الوقت نفسه، أُجري تحليل دقيق لأوجه التشابه والاختلاف بين مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية والمناطق الحالية الخالية من الأسلحة النووية. |
Ne l'oublions pas, Monsieur le Président, l'intolérance, la négation de l'autre, le refus des diversités et des différences sont à l'origine des atrocités qu'a connues et que continue de connaître, hélas, l'humanité. | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن التعصب وإنكار الغير ورفض التنوع والاختلاف هي مصدر الفظائع التي عانت منها البشرية والتي لا تزال لﻷسف تعاني منها. |
Les membres des deux mécanismes se sont expliqué comment ils traitaient les cas de détention arbitraire et de disparition forcée et ont dégagé des points communs et des différences dans leurs méthodes de travail respectives. | UN | وتبادل أعضاء كل من الآليتين خبراتهم في التعامل مع حالات الاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري، مع تسليط الضوء على أوجه التشابه والاختلاف في أساليب عملهما. |
Un tel dialogue présuppose l'existence de valeurs communes, mais aussi le respect des traditions d'autres groupes humains et des différences entre les peuples. | UN | وهذا الحوار يفترض وجود قيم مشتركة، مع احترام التقاليد والاختلافات الأخرى بين الشعوب. |
Une connaissance des habitudes sociales des jeunes et de leur groupe et des différences culturelles entre divers groupes sociaux est nécessaire. | UN | ومن المطلوب معرفة الثقافات الاجتماعية والشبابية المتنوعة والاختلافات الثقافية بين فئات المجتمع. |
Le jeu s'articule autour des dangers du tabagisme et des différences dans le mode de vie des fumeurs et des non-fumeurs. | UN | وتظهر المباراة مخاطر التدخين والاختلافات في طريقة حياة المدخنين وغير المدخنين. |
Nous ne voulons pas être victimes des asymétries dans l'économie et des différences existant dans les pays développés. | UN | ولا نريد أن نتأثر بالأوضاع الشاذة للاقتصادات والاختلافات بين البلدان المتقدمة نموا. |
Une consommation d'énergie en augmentation, la croissance de la population mondiale et des différences sociales prononcées sont autant de facteurs qui contribuent aux changements climatiques. | UN | وقالت إن زيادة استهلاك الطاقة، والنمو السكاني في العالم والفروق الاجتماعية الشاسعة كلها عوامل تسهم في تغيُّر المناخ. |
L'étude de la biologie fondée sur le sexe et des différences entre le sexe et le genre dans le développement et l'évolution de la maladie est encore à ses balbutiements. | UN | ولا تزال الدراسات المتعلقة بالبيولوجيا القائمة على نوع الجنس، والفروق بين الجنس ونوع الجنس وتأثيرها في حدوث المرض وتطوره في مراحلها الأولية حتى الآن. |
Cet ensemble de règles fixées par les pays développés est toujours appliqué par ceux-ci, au mépris des différents atouts et stades de développement des pays en développement et des différences de dotation en ressources naturelles. | UN | ولا تزال الدول المتقدمة النمو تطبق هذا النظام من القواعد الذي وضعته هي نفسها، متجاهلة مواطن القوة ومراحل التطور المتباينة للبلدان النامية واختلاف ثرواتها الطبيعية. |
Si à l'origine on avait considéré que gérer le Département directement depuis le Siège serait malcommode du fait de la distance et des différences que présentent les activités de chacun des centres de conférence, la centralisation avait toujours existé, à un degré ou un autre. | UN | وبالرغم من أن تدبير شؤون الإدارة مباشرة من المقر قد اعتُبر في الأصل مسألة غير عملية بسبب بعد مراكز العمل عن بعضها واختلاف طبيعة عمل كل منها، فإن هنالك دائما قدر من المركزية. |
Le Programme vise à réduire les inégalités liées au sexe, à la race et à l'appartenance ethnique, en tenant compte des caractéristiques et des différences des territoires au Brésil. | UN | يرمي البرنامج إلى الحد من المظالم المرتبطة بالمنظور الجنساني والعرق والأجناس مع الأخذ بعين الاعتبار الخصائص وأوجه الاختلاف بين أراضي البرازيل. |
Il a souligné que la communauté internationale devait adopter une stratégie générale de prévention de la criminalité qui tienne compte des facteurs essentiels qu'étaient la santé, l'éducation et l'élimination de la pauvreté, ainsi que des inégalités et des différences dans la répartition des richesses. | UN | وشدَّد على الحاجة إلى أن يعتمد المجتمع الدولي استراتيجية شاملة لمنع الجريمة تأخذ في اعتبارها عوامل رئيسية مثل الصحة والتعليم والقضاء على الفقر، إضافة إلى عدم الإنصاف وتباين توزيع الثروة. |
Hier et aujourd'hui : au-delà des frontières et des différences | UN | الفيلم المعنون " آنئذ والآن: فيما وراء الحدود والخلافات " |
Une telle procédure risque aussi de créer une incertitude et des différences indésirables entre le texte du traité et sa signification effective. | UN | ومثل هذا الإجراء قد يخلق التباساً واختلافات غير مرغوب بها بين نص المعاهدة ومعناها الفعلي. |
Il s'agit là d'un domaine assez complexe en Australie en raison de la multiplicité des prestataires de services d'enseignement et des différences qu'ils présentent quant à la définition des groupes choisis comme cibles pour l'instauration de l'équité. | UN | ويتسم هذا المجال بقدر من التعقيد في أستراليا مع تعدد الجهات التي تقدم التعليم والتباين بينها في تعريف أنصاف الفئات المستهدفة. |
12. Selon un avis, il était nécessaire de délimiter l'espace extra-atmosphérique compte tenu des progrès techniques réalisés dans le domaine spatial et des différences fondamentales qui existaient entre les régimes juridiques applicables à l'espace aérien et à l'espace extra-atmosphérique. | UN | 12- ورئي أن تعيين حدود الفضاء الخارجي أمر ضروري نظرا للتطورات التكنولوجية التي شهدها ميدان الفضاء الخارجي وللاختلافات الأساسية بين النظم القانونية التي تنطبق على الفضاء الجوي وعلى الفضاء الخارجي. |