Des tensions politiques et des différends concernant la possession d'armes ont dans une large mesure empêché les nomades de franchir la frontière entre l'Abyei et les États de l'Unité ou de Warrap. | UN | فالتوترات السياسية والمنازعات على ملكية الأسلحة منعت الرحل إلى حد كبير من عبور الحدود من أبيي إلى ولايتي الوحدة وواراب. |
Ils sont l'un des instruments clefs dont dispose le Conseil de sécurité dans le règlement des conflits et des différends. | UN | كما أنها تمثل إحدى الأدوات الأساسية المتاحة لمجلس الأمن لتسوية الصراعات والمنازعات. |
Mais la plupart des conflits et des différends ne sont pas si tranchés. | UN | ولكن معظم الصراعات والمنازعات لا تكون واضحة التحديد. |
Étant donné que les facteurs économiques contribuent pour une très grande part à la persistance des guerres et des différends, il nous incombe d'éliminer les causes des crises économiques. | UN | ولما للأوضاع الاقتصادية من دور كبير في إبقاء جذوة الحروب والخلافات قائمة، فإن من الأولى بنا حل مسببات تلك الأزمات. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Enseignements tirés d'autres juridictions en Asie concernant le règlement des revendications foncières et des différends fonciers | UN | الدروس المستفادة من الولايات القضائية الأخرى في آسيا بالنسبة إلى المطالبات بالأراضي وحل منازعات الأراضي |
Actuellement médiateur dans des litiges en matière d'emploi, de discrimination et des différends commerciaux. Expérience pratique du contentieux | UN | وهو يضطلع حاليا بمهام الوساطة في مجال المنازعات المتعلقة بالعمالة والتمييز والمنازعات التجارية. |
Elles sont l'un des instruments clefs dont dispose le Conseil de sécurité dans le règlement des conflits et des différends. | UN | وهي إحدى الأدوات الأساسية المتاحة لمجلس الأمن في تسوية الصراعات والمنازعات. |
ARTICLE XXI Règlement des divergences et des différends 24 | UN | المادة الحادية والعشرون تسوية الخلافات والمنازعات |
Il traite des questions requérant une coordination, d'autres questions d'intérêt commun et des différends. | UN | وتعالج المسائل التي تتطلب التنسيق، والمسائل اﻷخرى التي تهم الجانبين، والمنازعات. |
Débat auquel participe le Conseiller juridique au sujet, non seulement des activités du Bureau des affaires juridiques, mais aussi des cours pénales internationales, de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des différends entre États. | UN | ناقش المستشار القانوني مع أعضاء الفريق أعمال مكتب الشؤون القانونية، وكذلك المحاكم الجنائية الدولية واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والمنازعات التي تنشب بين الدول. |
Le maintien de la paix a pour but fondamental de parvenir à un règlement politique et pacifique des conflits régionaux et des différends internationaux. | UN | 2 - وأكد أن الغرض الأساسي من حفظ السلام هو التسوية السياسية والسلمية للنزاعات الإقليمية والمنازعات الدولية. |
En Côte d'Ivoire, des allégations de fraude dans le processus d'enregistrement des électeurs et des différends concernant l'établissement de la liste électorale ont paralysé le processus électoral et suscité des doutes quant aux perspectives d'un règlement rapide et efficace de la crise. | UN | ففي كوت ديفوار، عطلت ادعاءات الغش في عملية تسجيل الناخبين والمنازعات حول وضع قائمة الناخبين في صيغتها النهائية العملية الانتخابية وأثارت الشكوك حول آفاق حل الأزمة في الوقت المناسب وبفعالية. |
Il convient de souligner, dans le rapport de M. Owada, qu'un tiers des affaires et des différends dont doit connaître actuellement la Cour concerne des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, ce qui montre que notre région est profondément attachée au respect du droit international, et en particulier au principe du règlement pacifique des différends. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ من تقرير السيد أوادا أن ثلث المسائل والمنازعات التي تنظر فيها المحكمة حاليا تخص بلدانا من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهو ما يظهر أن منطقتنا تلتزم التزاما ثابتا بالامتثال للقانون الدولي وفي المقام الأول بمبدأ التسوية السلمية للمنازعات. |
Dans tout le sud, les responsables locaux ont pris des initiatives pour régler pacifiquement des conflits liés à la saison sèche et des différends relatifs à la direction politique locale. | UN | وعلى امتداد منطقة الجنوب، عكف الزعماء المحليون بشكل استباقي على التسوية السلمية للصراعات الناجمة عن موسم الجفاف والمنازعات حول مقاليد الزعامة السياسية المحلية. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures [mutuellement acceptables/appropriées] et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et les tierces parties, et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
L'expérience prouve que des consultations organisées sur la base de l'égalité, les négociations collectives et les mécanismes ou procédures analogues de règlement permettent de résoudre la grande majorité des conflits du travail et des différends. | UN | وتبين التجربة العملية أن المشاورات على أساس المساواة، والاتفاقات الجماعية، والطرق المماثلة أو إجراءات فض المنازعات العمالية هي الكفيلة بأن تفضي إلى حل الغالبية العظمى من المنازعات والخلافات. |
Les peuples autochtones ont le droit de recourir à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'obtenir de promptes décisions en la matière. Ils ont également droit à des voies de recours efficaces pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Les peuples autochtones ont le droit de recourir à des procédures justes et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'autres parties. Ils ont également droit à des voies de recours efficaces pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Les systèmes de règlement des revendications foncières et des différends fonciers, tant aux Philippines que dans les montagnes de Chittagong, contiennent un certain nombre de caractéristiques qui n'existent pas ailleurs. | UN | 39 - في مجموعهما يحتوي نظاما المطالبات بالأراضي وحل منازعات الأراضي في الفلبين وفي أراضي هضبة شيتاغونغ - بنغلاديش للشعوب الأصلية على عدد من الملامح التي لا توجد في مواقع أخرى. |
Toutefois, selon l'Economist Intelligence Unit, elle pourrait être ralentie par des manifestations motivées par des préoccupations écologiques et des différends industriels. | UN | على أن ثمة مظاهرات وشواغل بيئية ونزاعات صناعية قد تحول، وفقا لما أوردته وحدة الاستخبارات الاقتصادية، دون تقدم المشروع. |
Dans le contexte des différends commerciaux et des différends à la consommation, la médiation est un filtre important. | UN | وفي سياق المنازعات التجارية ومنازعات المستهلكين، تمثل الوساطة مُرشِّحا مهما. |