"et des dirigeants de" - Translation from French to Arabic

    • وقادة
        
    • وقيادات
        
    Lors de sa récente visite, il a eu des échanges fructueux avec le Premier Ministre, d'autres membres du Gouvernement provisoire et des dirigeants de partis politiques. UN وأجرى الممثل الخاص أثناء زيارته الأخيرة مناقشاتٍ مثمرة مع كلٍ من رئيس مجلس الوزراء وأعضاء آخرين من الحكومة المؤقتة وقادة الأحزاب السياسية.
    xiv) À appuyer le droit à la liberté de circulation du peuple cachemirien et des dirigeants de l'All Parties Murriyat Conference et à œuvrer à ce que leur protection soit garantie; UN ' 14` تأييد الحق في حرية التنقل لشعب كشمير وقادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب، والتماس ضمان الحماية لهم؛
    Il s'agit des dirigeants gouvernementaux, des experts universitaires, des fonctionnaires et des dirigeants de la société civile qui ont consacré des années à une question particulière. UN وهم رؤساء الحكومات، والخبراء الأكاديميون، وموظفو الخدمة المدنية، وقادة المجتمع المدني الذين كرّسوا السنين لقضية معينة.
    Parmi eux, il y a 50 parlementaires, deux anciens ministres des affaires étrangères, des diplomates, des juges à la Cour suprême, des évêques, des recteurs d'universités et de facultés de droit et des dirigeants de plus de 30 organisations non gouvernementales. UN من بينهم ٥٠ برلمانيا ووزيرا خارجية سابقان، ودبلوماسيون وقضاة في المحاكم العليا ورجال دين ورؤساء جامعات وعمداء كليات قانون وقادة ﻷكثر من ٣٠ منظمة غير حكومية.
    Au Soudan, il s’est entretenu avec les membres de l’équipe de pays de l’ONU, des membres du corps diplomatique, les représentants du CICR, les représentants des organisations non gouvernementales locales et internationales et des dirigeants de la société civile. UN وفي السودان، اجتمع مع الفريق القطري لﻷمم المتحدة، وأعضاء السلك الدبلوماسي، وممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية، الدولية منها والمحلية، وقيادات المجتمع المدني.
    De manière plus générale, il importe d'assurer la formation, le recyclage ou la réorientation des maîtres, des directeurs d'école et des dirigeants de programmes d'activités extracurriculaires pour les jeunes au niveau de l'école ou de la collectivité. UN وسيلزم أيضا ضمن الجهود الشاملة، العناية بالتدريب وإعادة التدريب والتوجيه بالنسبة للمعلمين واﻹداريين وقادة اﻷنشطة الخارجية للشباب في المدرسة والمجتمع المحلي.
    Une série de réunions de haut niveau ont été organisées pour favoriser le dialogue entre des dirigeants de pays arabes en transition et des dirigeants de pays ayant par le passé connu des situations semblables. UN وعقدت سلسلة اجتماعات رفيعة المستوى لتعزيز الحوار بين قادة البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية وقادة البلدان التي كانت قد لاقت تحديات مماثلة في الماضي.
    Il convient de garder une trace de ces contributions, à l'intention des jeunes d'aujourd'hui et des dirigeants de demain; aussi, l'oratrice s'engage-t-elle au nom de son pays à aider de son mieux le Département à le faire. UN وأضافت أنه يجب تسجيل مثل هذه المساهمات من أجل شباب اليوم وقادة المستقبل، وتعهدت بدعم بلدها لمساعدة الإدارة قدر استطاعتها.
    Au cours de la période considérée, le centre de documentation a enregistré plus de 1 000 visiteurs, qui étaient principalement des fonctionnaires, des étudiants, des chercheurs, des professionnels des médias et des dirigeants de la société civile. UN وأثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، سجل مركز الموارد ما يزيد عن 000 1 زائر معظمهم من المسؤولين الحكوميين والطلاب والباحثين والمهنيين العاملين في وسائط الإعلام وقادة المجتمع المدني.
    La Mission a établi un ensemble complet de recommandations relatives à ces politiques et les a examinées avec de hauts responsables du Gouvernement, des gouverneurs, des maires, des parlementaires, des magistrats et des dirigeants de la société civile. UN وأعدت البعثة مجموعة شاملة من التوصيات في مجال السياسة العامة واستعرضتها مع كبار المسؤولين الحكوميين والمحافظين والعمد والمشرعين وموظفي العدالة وقادة المجتمع المدني.
    La Mission a établi un ensemble complet de recommandations politiques qu'elle a examiné avec de hauts responsables du gouvernement, des gouverneurs, des maires, des législateurs, de magistrats et des dirigeants de la société civile. UN وقدمت البعثة مجموعة شاملة من توصيات متعلقة بالسياسة العامة واستعرضتها مع كبار المسؤولين في الحكومة، والمحافظين، ورؤساء البلديات، وأعضاء الهيئة التشريعية، والمسؤولين القضائيين وقادة المجتمع المدني.
    La cadence avec laquelle ces modifications seront réalisées dépendra des ressources disponibles et de la capacité des gouvernements et des dirigeants de la société à abandonner des pratiques traditionnelles préjudiciables qui subsistent encore. UN ويعتمد معدل تحقيق ذلك على مدى توافر الموارد وعلى قدرة الحكومات وقادة المجتمع على التخلص من الممارسات التقليدية الضارة التي ما زالت موجودة.
    À cet égard, l'équipe de médiation, par l'intermédiaire de mécanismes créés par la MINUAD, a continué à recueillir les vues des organisations de la société civile, des personnes déplacées et des dirigeants de l'administration locale. UN وفي هذا الصدد، واصل فريق الوساطة، من خلال الآليات التي وضعتها العملية المختلطة، الاستفادة من آراء منظمات المجتمع المدني والمشردين داخليا وقادة الإدارة المحلية.
    La délégation a été informée que le nouveau Ministre des droits de l'homme avait personnellement écrit à un certain nombre des membres du Cabinet et des dirigeants de groupes armés en leur demandant de cesser d'enrôler des enfants. UN وأُحيط الوفد علماً بأن وزير حقوق الإنسان الجديد راسل شخصياً عدداً من أعضاء الحكومة وقادة الجماعات المسلحة لثنيهم عن تجنيد الأطفال في قواتها.
    Les activités préparatoires comprenaient l'organisation de conférences nationales en Argentine, en Bolivie, au Brésil, en Colombie, au Mexique et au Nicaragua, avec la participation des représentants du gouvernement et des dirigeants de la société civile dans ces pays, ainsi que des représentants des pays d'Amérique centrale, du Paraguay, du Pérou et du Venezuela. UN واشتملت اﻷنشطة التحضيرية على تنظيم مؤتمرات وطنية في اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وكولومبيا والمكسيك ونيكاراغوا، بمشاركة ممثلين حكوميين وقادة المجتمع المدني في هذه البلدان، فضلا عن ممثلين من بلدان أمريكا الوسطى، وباراغواي وبيرو وفنزويلا.
    Je voudrais exprimer la profonde inquiétude du peuple et des dirigeants de l'Espagne quant aux répercussions des récentes inondations sur une grande partie du territoire pakistanais, à savoir la situation humanitaire dramatique que connaît la population, le risque qu'elle ne s'aggrave, et notamment les pertes en vies humaines. UN وأود أن أعرب عن بالغ قلق شعب وقادة إسبانيا في ما يتعلق بالفيضانات الأخيرة التي اجتاحت جزءا كبيرا من أراضي باكستان. كما نشعر بقلق بالغ حيال الحالة الإنسانية المأساوية التي يعاني منها الشعب، والمخاطر التي قد تزداد حدة، وخاصة، الخسائر في الأرواح.
    Plusieurs centaines de travailleurs humanitaires d'organismes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et des pouvoirs publics et des dirigeants de provinces et de collectivités des provinces de Gaza et d'Inhambane ont reçu une formation depuis le lancement du projet, en 2003. UN لقد دُرِّب المئات من العاملين في مجال المساعدة الإنسانية التابعين لوكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والحكومة وقادة المحافظات وقادة المجتمعات المحلية في محافظتي غازا وإينهامباني منذ بدء المشروع في عام 2003.
    Parallèlement, on n'a pas exigé des hauts fonctionnaires et des dirigeants de groupes armés et de milices qu'ils rendent compte des actes de violence et des délits commis à l'encontre de la population civile. UN 16 - وفي الوقت ذاته، لم توجه المسؤولية إلى كبار المسؤولين الحكوميين وقادة الجماعات المسلحة والميليشيات عن أعمال العنف والجرائم الموجهة ضد المدنيين.
    30. Les autorités publiques françaises et des dirigeants de partis politiques ou de communautés religieuses ont lancé un appel au calme et ont invité à faire clairement la différence entre la population musulmane et le terrorisme. UN 30- دعت السلطات العامة الفرنسية وقادة الأحزاب السياسية أو الدينية إلى الهدوء وإلى التفريق بوضوح بين السكان المسلمين والإرهاب.
    En tant que coordonnateur de ces questions au Gouvernement, le Département a sollicité le point de vue des femmes et des dirigeants de communauté dans les différentes régions et financé des petites entreprises et d'autres projets mis en oeuvre par des femmes. UN والتمست اﻹدارة، بوصفها مركز التنسيق الحكومي لقضايا الجنسين، من القيادات النسائية وقيادات المجتمعات المحلية في مختلف مناطق ناميبيا، التقدم بإسهاماتها بشأن قضايا الجنسين، وقدمت التمويل اللازم للمشاريع التجارية الصغيرة وغيرها من المشاريع التي تديرها المرأة.
    Des contributions plus larges à la politique d'égalité sont sollicitées grâce à un forum sur le partage des programmes, qui réunit chaque année des représentants des neuf comités sectoriels, des représentants gouvernementaux et des dirigeants de communauté appartenant à chacune des 13 régions du pays. UN وفضلا عن ذلك، يجري التماس مساهمات أوسع في السياسة المعنية بشؤون الجنسين وذلك من خلال المحفل السنوي للمشاركة في البرنامج الذي يجتمع سنويا ويحضره ممثلون عن اللجان القطاعية التسع المعنية بشؤون الجنسين، ومسؤولون حكوميون، وقيادات للمجتمعات المحلية من كل من مناطق ناميبيا الثلاث عشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more