"et des dispositions du droit international" - Translation from French to Arabic

    • وأحكام القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي
        
    • القانون الدولي وأحكامه
        
    1. De condamner les mesures prises par Israël en violation des règles du droit international et des dispositions du droit international humanitaire; UN إدانة ما قامت به إسرائيل من إجراءات تتعارض مع قواعد القانون الدولي وأحكام القانون الدولي الإنساني.
    Le paragraphe 3 préserve l'effet des articles 35 à 40 et des dispositions du droit international coutumier qui peuvent attacher d'autres conséquences aux violations graves. UN تحتفظ الفقرة 3 بآثار المواد من 35 إلى 40، وأحكام القانون الدولي العرفي التي قد ترتب مزيدا من الآثار على الإخلالات الجسيمة.
    Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. UN وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق.
    L'édification du mur dans son tracé actuel constitue une violation patente et permanente des principes du droit international, notamment du droit à l'autodétermination, des droits de l'homme et des dispositions du droit international humanitaire. UN إن إقامة هذا الجدار ضمن مساره الحالي تشكل خرقا بيّنا ومستمرا لقواعد القانون الدولي الآمرة، بما فيها حق تقرير المصير، ومبادئ حقوق الإنسان وقواعد القانون الدولي الإنساني.
    Il est important, et nous le soulignons, que tous les États Membres des Nations Unies respectent leurs engagements pris dans le domaine du désarmement conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. UN يؤكد وفد بلادي على أهمية امتثال جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لالتزاماتها في ميدان نزع السلاح، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Hormis une action concrète, tout ce qui pourra être fait ne servira qu'à encourager Israël à continuer d'agir en toute impunité, au mépris absolu des principes et des dispositions du droit international. UN وأي شيء عدا اتخاذ إجراء ملموس لن يسفر إلا عن تشجيع إسرائيل على مواصلة التصرف بدون أن تخشى عاقبة أعمالها وفي تجاهل تام لمبادئ القانون الدولي وأحكامه.
    Deuxièmement, la communauté internationale doit adopter des mesures beaucoup plus efficaces pour contraindre Israël à honorer ses engagements pris à l'égard de l'Autorité palestinienne et des autres volets du processus de paix, sur la base de ses principes et de ses fondements découlant de la Charte et des dispositions du droit international. UN وثانيا، ضرورة اتخاذ المجتمع الدولي ﻹجراءات أكثر فاعليــة ﻹلزام إسرائيل بالوفاء بتعهداتها تجاه السلطة الفلسطينيــة والمسارات اﻷخــرى في عملية السلام على أساس مبادئها وأسـسها المسـتندة إلى الميثاق وأحكام القانون الدولي.
    En dépit des instruments législatifs et des dispositions du droit international relatives à l'interdiction et à l'élimination de la violence contre les femmes, celles-ci continuent d'en être victimes dans les régions touchées par les conflits armés. UN 78 - وبالرغم من الصكوك التشريعية وأحكام القانون الدولي المتعلقة بحظر العنف ضد المرأة والقضاء عليه، ما زالت النساء يقعن ضحايا للعنف في مناطق النزاعات المسلحة.
    Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. UN وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق.
    S'agissant des sentiments d'alarme exprimés par le représentant israélien dans sa lettre, ils sont risibles car ils visent à occulter la question fondamentale, à savoir la persistance de la présence illégale d'Israël, Puissance occupante, dans le Golan syrien, depuis près de 45 ans, en violation persistante des résolutions de l'ONU et des dispositions du droit international pertinent. UN أما بالنسبة لمشاعر القلق التي عبر عنها مندوب إسرائيل في رسالته فهو أمر يدعو للسخرية لأن ذلك بمثابة محاولة للتعتيم على القضية الأساسية وهي استمرار الوجود الإسرائيلي غير الشرعي في الجولان السوري كقوة احتلال لما يقرب من 45 عاما وذلك في تحد متواصل لقرارات الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة كافة.
    M. Hamed (République arabe syrienne) dit que, après plus de quatre décennies, Israël ne s'est toujours pas retiré des territoires arabes occupés, au mépris de toute une série de résolutions des Nations Unies et des dispositions du droit international. UN 52 - السيد حامد (الجمهورية العربية السورية): قال إنه انقضى أربعة عقود وأكثر ولم تنسحب إسرائيل بعد من الأراضي العربية المحتلة، متجاهلة بذلك طائفة من قرارات الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي.
    En outre, les grandes sociétés internationales de médias devraient respecter les normes éthiques et maintenir leur crédibilité, notamment en diffusant les faits relatifs à la souffrance du peuple palestinien provoquée par les politiques d'agression, de blocus, d'exécution et d'expansion des colonies de peuplement d'Israël, en flagrante violation des principes des droits de l'homme et des dispositions du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتقيد تكتلات وسائط الإعلام الدولية، بالمعايير الأخلاقية وأن تحتفظ أيضا بمصداقيتها وذلك بجملة وسائل منها نشر الحقائق بشأن معاناة الشعب الفلسطيني نتيجة لسياسات العدوان والحصار والقتل، وتوسيع المستوطنات التي تنتهجها إسرائيل في انتهاك فاضح لمبادئ حقوق الإنسان وأحكام القانون الدولي.
    Cela constitue clairement un acte hostile et une violation de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international et du droit coutumier ainsi que de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. UN فبراير 2014 عند الساعة 22:20 مساءً، خرق الطيران الحربي الإسرائيلي الأجواء اللبنانية وأغار على خراج بلدة " جلتا " ملقيا عددا من الصواريخ داخل الأراضي اللبنانية، في عمل عدائي واضح يمثل خرقا لميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي وأعرافه وقرار مجلس الأمن رقم 1701 (2006).
    Cela révèle également l'importance de notre débat d'aujourd'hui pour le développement des travaux du Conseil et la réforme de celui-ci, afin d'en augmenter l'efficacité en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales, ainsi que d'assurer le respect des principes et des dispositions du droit international. UN وهذا وحده يكفي للدلالة على اضطلاع مجلس الأمن بدور أكبر من السابق، وبالتالي على أهمية بحثنا اليوم في تطوير عمله، لا بل إصلاحه من أجل زيادة فعاليته، بهدف صيانة السلم والأمن العالميين والعمل على احترام مبادئ القانون الدولي وأحكامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more