"et des effets des" - Translation from French to Arabic

    • وآثار
        
    • والآثار المترتبة عليها
        
    Un travail de documentation des résultats et des effets des travaux de la Commission a permis à celle-ci de se concentrer davantage et d'être plus efficace; UN وأسهمت الإجراءات التي اتخذتها اللجنة بهدف تحسين توثيق نتائج وآثار عملها في زيادة مستوى تركيز عمل اللجنة وفعاليتها.
    Dans de nombreuses régions du monde, les familles pâtissent des conséquences de la mondialisation et des effets des sanctions. UN وفي أجزاء عديدة من العالم، تكابد الأسرة تبعات العولمة وآثار الجزاءات.
    Chapitre III. Analyse des formes, des caractéristiques et des effets des actes unilatéraux les plus fréquents dans la pratique des Etats UN الفصل الثالث - تحليل أشكال وخصائص وآثار اﻷعمال القانونية من جانب واحد اﻷكثر تكرراً في ممارسة الدول
    C'est une branche de la physique s'occupant de la production et des effets des températures extrêmement basses. Open Subtitles وهي فرع من فروع الفيزياء التعامل مع إنتاج وآثار درجات الحرارة المنخفضة للغاية.
    Le présent rapport ne constitue pas une étude mondiale complète de l'emploi et des effets des mines antivéhicule. UN والتقرير ليس دراسة استقصائية كاملة لاستخدام الألغام المضادة للمركبات والآثار المترتبة عليها.
    Elle a adopté un certain nombre de recommandations adressées au Sommet mondial pour le développement social au sujet des effets de l'expansion du commerce international sur l'atténuation de la pauvreté, de l'endettement et des effets des programmes d'ajustement structurel sur l'atténuation de la pauvreté. UN واعتمدت اللجنة عددا من التوصيات الموجهة إلى مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، تغطي العلاقة بين التجارة الدولية وتخفيف حدة الفقر والديون وآثار تخفيف حدة الفقر على برامج التكيف الهيكلي.
    Elle a adopté un certain nombre de recommandations adressées au Sommet mondial pour le développement social au sujet des effets de l'expansion du commerce international sur l'atténuation de la pauvreté, de l'endettement et des effets des programmes d'ajustement structurel sur l'atténuation de la pauvreté. UN واعتمدت اللجنة عددا من التوصيات الموجهة إلى مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، تغطي العلاقة بين التجارة الدولية وتخفيف حدة الفقر والديون وآثار تخفيف حدة الفقر على برامج التكيف الهيكلي.
    54. Enfin, l'expérience met en lumière l'extrême diversité des besoins des pays en développement et leur perception, très hétérogène, de la nature et des effets des pratiques commerciales restrictives. UN 54- أخيرا، تبين الخبرة التنوع الكبير في احتياجات البلدان النامية وفي تفهمها لطابع وآثار الممارسات التجارية التقييدية.
    Le premier groupe de travail a débattu des applications des GNSS et des effets des conditions météorologiques spatiales sur les GNSS, et le second de questions liées aux référentiels et aux systèmes de coordonnées. UN وركز الفريق العامل الأول على تطبيقات النظم العالمية وآثار طقس الفضاء على هذه النظم؛ وناقش الفريق العامل الثاني مسائل متعلقة بالأطر المرجعية ونظم الإحداثيات.
    Les approches que nous adopterons tiendront compte du facteur temps et seront fonction des différents niveaux de menace et des effets des changements climatiques sur nos îles et nos populations à mesure que le temps passe. UN والنُهج التي نتبعها ستكون مرتبطة بموعد زمني وتستجيب لمختلف مستويات التهديد وآثار تغير المناخ على جزرنا وشعوبنا مع مرور الزمن.
    La viabilité environnementale est une préoccupation mondiale et les personnes vivant dans la pauvreté risquent d'être les principales victimes des risques environnementaux, notamment de la destruction des ressources naturelles et des effets des changements climatiques. UN ومن يعيشون تحت وطأة الفقر هم الذين من المرجح أن تلفح وجوههم نار الأخطار البيئية بما فيها استنفاد الموارد الطبيعية وآثار تغير المناخ.
    Les écosystèmes marins étant dynamiques, il devrait être tenu compte dans leur gestion de cette variabilité naturelle ainsi que de l'évolution des activités humaines et des effets des mesures de gestion déjà en place. UN ونظرا لحيوية النظم الإيكولوجية البحرية، ينبغي للإدارة أن تراعي هذا التغيُّر الطبيعي فضلا عن التغيرات التي تطرأ على الأنشطة البشرية وآثار التدابير الإدارية التي نفذت بالفعل.
    En résumé, ce n'est que par une action et des efforts collectifs que nous nous pourrons le mieux régler nos problèmes et nos défis communs - l'éradication de la faim, de la pauvreté, des maladies et des effets des changements climatiques. UN وخلاصة القول، إن الجهود والردود الجماعية وحدها يمكنها أن تجد حلا لمشاكلنا وتحدياتنا المشتركة، وهي استئصال الجوع والفقر والمرض وآثار تغير المناخ.
    Le Maroc avait conscience des difficultés que les Îles Salomon allaient peut-être rencontrer dans la mise en œuvre des recommandations en raison notamment du taux de chômage élevé, de la pauvreté et des effets des changements climatiques dans la région. UN وقال المغرب إنه يدرك الصعوبات التي قد يواجهها البلد في تنفيذ التوصيات لا سيما بسبب ارتفاع معدّل البطالة والفقر وآثار تغيّر المناخ في المنطقة.
    Ces évaluations doivent tenir compte à la fois de la variabilité naturelle et des effets des autres facteurs environnementaux, notamment les effets liés à l'exploitation minière, aux transports maritimes, à la pollution marine et aux changements climatiques, chaque fois que de besoin. UN وينبغي أن تراعي التقييمات التغير الطبيعي وآثار العوامل البيئية الأخرى، بما فيها الآثار المرتبطة بالتعدين والشحن والتلوث البحري وتغير المناخ.
    Recherche sur l'impact des changements climatiques sur les cultures et la production animale; effets de la fertilisation par le CO2 sur la croissance, le développement et le rendement des cultures; modélisation des interactions entre le climat et la végétation et des effets des micro—organismes sur les processus pédologiques UN إجراء بحوث في أثر تغير المناخ على المحاصيل والانتاج الحيواني؛ آثار الأسمدة المكونة من ثاني أكسيد الكربون على نمو المحاصيل والتنمية والانتاجية؛ وضع نماذج للتفاعلات بين المناخ والنباتات وآثار الكائنات المجهرية على عمليات التربة
    Ces rapports ont comporté jusqu’à 1 400 pages, 350 tableaux, 200 graphiques et 2 000 références bibliographiques. Ils représentent des évaluations scientifiques définitives, sur la base d’un examen d’une évaluation indépendante du Comité, des niveaux d’exposition et des effets des rayonnements. UN وتألفت تلك التقارير من ٤٠٠ ١ صفحة وضمت ٣٥٠ جدولا و ٢٠٠ رسم بياني وأشارت إلى ٠٠٠ ٢ مرجع ببليوغرافي، وهي تمثل تقديرات علمية محددة، تستند إلى استعراض وتقييم اللجنة المستقلين ومستويات التعرض وآثار اﻹشعاع.
    Dans ce contexte, il faut se préoccuper de la vulnérabilité des pays en développement vis-à-vis des catastrophes naturelles et des effets des changements climatiques qui compromettent les progrès accomplis en matière de lutte contre la pauvreté et de développement durable. UN ٤٠ - وفي هذا السياق، ينبغي الاهتمام بحالة ضعف البلدان النامية أمام الكوارث الطبيعية وآثار التغييرات المناخية التي تُعرض للخطر التقدم المحرز في مجال مكافحة الفقر وفي التنمية المستدامة.
    Parmi les activités réalisées, on peut citer notamment l'intensification de la collaboration avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), le Bureau du Pacte mondial de l'ONU et d'autres entités du système des Nations Unies dans les domaines de la science, de l'adaptation et des effets des changements climatiques sur la santé des populations. UN وشملت الأنشطة المُنفّذة تعزيز التعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الاتفاق العالمي، التابع للأمم المتحدة، وكيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة من مجالات العلم والتكيف وآثار تغير المناخ على صحة الإنسان.
    Les opérations de déminage sont conformes au Normes internationales de l'action antimines, et toutes les précautions sont prises pour protéger la population civile des risques et des effets des restes explosifs de guerre, y compris les alertes et la sensibilisation aux risques par les médias. UN وأضاف أن عمليات إزالة الألغام تمتثل للمعايير الدولية لمكافحة الألغام وأن كل الاحتياطات يجري اتخاذها لحماية السكان المدنيين من مخاطر وآثار مخلفات الحرب من المتفجرات بما في ذلك إصدار التحذيرات والتوعية بالمخاطر عن طريق وسائط الإعلام.
    Le rapport du Secrétaire général sur la coopération internationale pour l'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle des opérations de secours à l'action de développement montre une fois de plus que l'on constate une augmentation constante du nombre et des effets des catastrophes naturelles. UN وإن تقرير الأمين العام عن التعاون الدولي فيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية في مجال الكوارث الطبيعية، من الإغاثة حتى التنمية، يثبت مرة أخرى تزايد حصول الكوارث الطبيعية والآثار المترتبة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more