Le Comité consultatif se félicite de ces informations et des efforts déployés pour donner effet à ses recommandations. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المعلومات والجهود المبذولة لتنفيذ توصيات اللجنة. |
Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et des efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, | UN | وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد والجهود المبذولة من أجل التوعية بأعماله على نحو فعال، |
Se félicitant des progrès accomplis par le Gouvernement rwandais pour reconstruire le système d'administration de la justice et des efforts déployés pour résoudre le problème du nombre très élevé de détenus en attente de jugement, | UN | وإذ ترحب بالتقدم الذي حقّقته حكومة رواندا في مجال إعادة بناء نظام إقامة العدل في البلاد والجهود المبذولة لمعالجة مشكلة العدد الكبير جداً من المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة، |
Elles ont également pris note des progrès accomplis en matière d'éducation et des efforts déployés pour renforcer l'éducation aux droits de l'homme. | UN | كما أخذت علماً بالتقدم المحرز في مجال التعليم وبالجهود المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
L'évolution récente de la situation résultant de l'intervention d'autres organes des Nations Unies et des efforts déployés pour modifier certaines des mesures de renforcement de la confiance, comme la suspension d'office de certaines des activités nucléaires pacifiques par des États parties, est extrêmement préoccupante. | UN | 7 - إن التطورات الأخيرة التي نجمت عن تدخل هيئات أخرى في الأمم المتحدة وعن جهود تُبذل لتغيير بعض تدابير بناء الثقة، من قبيل تعليق أجزاء من الأنشطة النووية السلمية التي تعتبرها الدول الأطراف تدابير إلزامية، هي مسألة تثير قلقا بالغا. |
La section III rend compte des conditions dans lesquelles les retours ont eu lieu et des efforts déployés pour assurer une réintégration durable des personnes déplacées dans leur propre pays, ainsi que des problèmes qui se posent encore aujourd'hui. | UN | ويصف الجزء الثالث اﻷوضاع التي أحاطت بالعودة والجهود التي بذلت لضمان إعادة الاندماج الدائم للمشردين داخلياً فضلاً عن التحديات الحالية. |
1382. Tout en prenant acte des statistiques sur la situation des enfants qui figurent en annexe au rapport de l'État partie et des efforts déployés pour contrôler la mise en œuvre du Plan national d'action pour l'enfance, le Comité demeure préoccupé par l'absence de données ventilées concernant tous les domaines couverts par la Convention. | UN | 1382- تحيط اللجنة علماً بالاحصاءات عن حالة الأطفال، الواردة في مرفقات تقرير الدولة الطرف وبالجهود المضطلع بها لرصد خطة العمل الوطنية لصالح الطفل، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مفصلة عن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
«La Conférence a été informée par les représentants de l’Indonésie de la situation au Timor oriental et des efforts déployés en vue de trouver une solution. | UN | " اطلع المؤتمر على المعلومات التي قدمتها إندونيسيا بشأن مسألة تيمور الشرقية والجهود المبذولة ﻹيجاد حل للمسألة. |
La Conférence a été informée par les représentants de l'Indonésie de la question du Timor oriental et des efforts déployés en vue de trouver une solution. | UN | " اطﱠلع المؤتمر على المعلومات التي قدمتها اندونيسيا بشأن مسألة تيمور الشرقية والجهود المبذولة ﻹيجاد حل للمسألة. |
Il a pris note des campagnes de sensibilisation engagées au sein du système judiciaire et des efforts déployés pour atteindre la parité hommes-femmes et faire cesser les violences contre les femmes. | UN | ولاحظت عمان حملات التوعية الجارية في مجال الجهاز القضائي والجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Le Conseil se félicite également du suivi assuré par la Commission et des efforts déployés en vue de faciliter une réponse internationale coordonnée à la situation en RCA; | UN | ويرحب المجلس أيضا بالمتابعة التي قامت بها المفوضية والجهود المبذولة لتيسير استجابة دولية منسقة لمواجهة الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Le nombre de réunions tenues est supérieur aux prévisions du fait de l'augmentation du nombre de dossiers dont le Bureau était saisi et des efforts déployés pour porter les problèmes systémiques à l'attention des hauts responsables. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج عما كان مقررا إلى زيادة عدد الحالات الواردة والجهود المبذولة لإطلاع الإدارة العليا على المسائل الشاملة |
Les délégations se sont félicitées de la poursuite de la collaboration entre les organisations et des efforts déployés pour établir un budget intégré à compter de 2014. | UN | 40 - وأعربت الوفود عن تقديرها للتعاون القائم بين الوكالات والجهود المبذولة للوصول إلى ميزانية متكاملة في عام 2014. |
Dans ce rapport, figurait notamment une description de la situation et des efforts déployés pour améliorer l'assistance alimentaire et nutritionnelle, le soutien agricole et les interventions dans les secteurs de l'eau, de l'assainissement, de l'hygiène et de la santé. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة، في جملة ما تتضمنه وصفا للحالة السائدة والجهود المبذولة لتحسين المساعدة الغذائية والتغذوية، والدعم الزراعي والتدخلات اللازمة في قطاعات المياه والصرف الصحي والنظافة والصحة. |
Les délégations se sont félicitées de la poursuite de la collaboration entre les organisations et des efforts déployés pour établir un budget intégré à compter de 2014. | UN | 40 - وأعربت الوفود عن تقديرها للتعاون القائم بين الوكالات والجهود المبذولة للوصول إلى ميزانية متكاملة في عام 2014. |
53. La HautCommissaire tiendra la Commission informée de l'évolution de la situation des droits de l'homme au Timor oriental et des efforts déployés pour traduire en justice les auteurs de violations flagrantes. | UN | 53- وستواصل المفوضة السامية إطلاع اللجنة على التطورات في حالة حقوق الإنسان بتيمور الشرقية والجهود المبذولة لتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة إلى العدالة. |
Se félicitant des perspectives de retour, rapatriement et réintégration volontaire des réfugiés, dans la sécurité et la dignité, et des efforts déployés pour trouver des solutions durables à leurs souffrances, | UN | وإذ ترحب باحتمالات العودة الطوعية للاجئين وإعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم بأمن وكرامة، وبالجهود المبذولة ﻹيجاد حلول دائمة لمحنتهم، |
Le RoyaumeUni s'est félicité de l'adoption du plan national d'action contre le racisme et des efforts déployés pour le mettre en œuvre, mais il a noté avec regret qu'il n'était pas envisagé de le prolonger audelà de sa durée initiale, à savoir cinq ans. | UN | ورحبت المملكة المتحدة باعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة العنصرية وبالجهود المبذولة لتنفيذ الخطة، لكنها لاحظت بأسف عدم تمديدها بعد انتهاء فترة تنفيذها الأولى التي تدوم خمس سنوات. |
Le Comité consultatif se félicite de ces informations et des efforts déployés pour mettre en oeuvre ses recommandations, plus particulièrement celles qui ont abouti à la réduction des dépenses prévues pour les voyages du personnel civil international, des observateurs militaires et de la police civile. | UN | واللجنة الاستشارية ترحب بهذه المعلومات وبالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات اللجنة، وعلى اﻷخص تلك الجهود التي أسفرت عن خفض في التكاليف التقديرية لسفر الموظفين المدنيين الدوليين والمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية. |
L'évolution récente de la situation résultant de l'intervention d'autres organes des Nations Unies et des efforts déployés pour modifier certaines des mesures de renforcement de la confiance, comme la suspension d'office de certaines des activités nucléaires pacifiques par des États parties, est extrêmement préoccupante. | UN | 7 - إن التطورات الأخيرة التي نجمت عن تدخل هيئات أخرى في الأمم المتحدة وعن جهود تُبذل لتغيير بعض تدابير بناء الثقة، من قبيل تعليق أجزاء من الأنشطة النووية السلمية التي تعتبرها الدول الأطراف تدابير إلزامية، هي مسألة تثير قلقا بالغا. |
Le Kenya note avec regret qu'une solution durable de la question de Palestine continue de nous échapper en dépit des diverses initiatives prises et des efforts déployés pour tenter de régler le problème. | UN | وتلاحظ كينيا بأسف أن الحل الدائم لقضية فلسطين لا يزال سراباً على الرغم من مختلف المبادرات التي جرى الاضطلاع بها والجهود التي بذلت لمعالجة المشكلة. |
1382. Tout en prenant acte des statistiques sur la situation des enfants qui figurent en annexe au rapport de l'État partie et des efforts déployés pour contrôler la mise en œuvre du Plan national d'action pour l'enfance, le Comité demeure préoccupé par l'absence de données ventilées concernant tous les domaines couverts par la Convention. | UN | 1382- تحيط اللجنة علماً بالاحصاءات عن حالة الأطفال، الواردة في مرفقات تقرير الدولة الطرف وبالجهود المضطلع بها لرصد خطة العمل الوطنية لصالح الطفل، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مفصلة عن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |